La lettre ت (t) en milieu de mot / الحرف "ت" في وسط الوزن / The letter ت in the middle of words
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma
Page 6 sur 8 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
شَتَّ : Signification de "disperser" en arabe
شتت |
5x
- Le verbe شَتَّ de porte a-i : se disperser ; se dissiper ; se désorganiser ; se décomposer. Les noms d'action شَتٌّ et شَتَاتٌ et شَتِيتٌ et شُتُوتٌ.
Le verbe II شَتَّتَ : faire disparaître en disloquant, disperser.
Le verbe IV أَشَتَّ : être la cause d'une dislocation, éparpillement ; devenir clair, distinct.
Le verbe V تَشْتَّتَ : se disperser en désordre.
Le verbe VII اِنْشَتَّ : se disperser en désordre.
Forme VII et X, voir forme I.
Le nom شَتٌّ en tant que substantif : séparation, dispersion, désunion. Les pluriels أَشْتَات et شُتُوت.
Le nom شَتَّى : divers.
Le nom d'action شَتَاتٌ : la dispersion.
Le nom شُتَاتٌ : un groupe dispersé, une dispersion.
Le nom شَتِيتٌ : qui se disperse.
Le nom شَتَّانَ : différence -variété- avec la particule بَيْنَ.
(voir lane's lexicon page 225 et 226)
بسم اللّه الرحْمن الرحيم يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ Ce jour-là, les gens sortiront séparément pour que leur soient montrées leurs œuvres. [سورة الزلزلة 99.6] تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّىٰ Tu les croirais unis, alors que leurs cœurs sont divisés. [سورة الحشر 59.14] الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّىٰ C'est Lui qui vous a assigné la terre comme berceau et vous y a tracé des chemins, et qui du ciel a fait descendre de l'eau avec laquelle Nous faisons germer des couples de plantes de toutes sortes ». [سورة طه 20.53] |
Invité- Invité
رتق et رق : comparaison
رتق |
1x
- Le verbe رَتَقَ de porte a-u : fermer et réparer -une déchirure- ; être réparé, raccommodé.
Le verbe رَتَقَ de porte a-i : devenir raccommoder.
Le verbe رَتَقَ de porte i-a : être devenu raccommodé.
Le nom d'action رَتْقٌ équivalant à مَرْتُوقٌ et مَرْتُوقَةٌ : raccommodage ; en tant que substantif raccommodé.
Le verbe VIII اِرْتَتَقَ : se raccommoder -se dit d'une brèche ou de l'appareil génital féminin.
Le nom رَتَقٌ : ce qui est raccommodé, qui n'offre aucun interstice ; intervalle entre deux doigts. Ce terme peut être un pluriel ou générique pour رَتَقَةٌ.
Le nom رَتَقٌ : urètre refermée ; partie génitale féminin étroite, refermée -se dit de la chamelle-.
Le nom رِتَاقٌ : vêtement composé de deux parties cousues à leur bord.
Le nom رُتُوقٌ : inaccessible, inapprochable -rang élevé-.
Le nom d'agent رَاتِقٌ : qui s'agglomère, qui se rend compact ; raccommodeur.
Le nom أَرْتَقُ : vulve qui se ferme, qui coince.
Le nom مُرْتَتِقٌ : herbe avant que les fleurs n'éclosent.
(voir lane's lexicon page 193 et 194)
بسم اللّه الرحْمن الرحيم أَوَلَمْ يَرَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَاهُمَا ۖ وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّ ۖ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ Ceux qui ont mécru, n'ont-ils pas vu que les cieux et la terre formaient une masse compacte ? Ensuite Nous les avons séparés et fait de l'eau toute chose vivante. Ne croiront-ils donc pas ? [سورة الأنبياء 21.30] |
رت |
- Le verbe رَتَّ (chercher رتت) de porte a-a : parler avec difficulté ; parler précipitamment. Le nom d'action رَتّتٌ ou رُتٌّ et رُتَّةٌ.
Le verbe forme IV أَرّتَّ : être la cause d'un parler avec difficulté, bégayer ; être la cause d'un parler précipitamment.
Le verbe répliqué I رَتْرَ : réitérer, reprendre ses mots ; avoir un problème pour prononcer le ت.
Le nom رَتٌّ : sanglier, qui mène des assauts contre l'homme ou autres. Les pluriels رِتَّة et رِتَتَة et رُتُوت. Ce terme peut également désigner un chef, noble et généreux et son pluriel رُتُوت et رُتَّان.
Le nom رَتَّة : une difficulté à prononcer clairement, un bégaiement.
Le nom أَرَتٌّ : personne ayant des difficultés à la prononciation. Le féminin رَتَّاءٌ et le pluriel رُتّ.
(voir Lane's lexicon 190 et 191).
تق |
1x
- Le verbe تقن de porte i-a : être devenu plein, ferme, solide, compact. Le nom d'action تَقَنٌ.
Le verbe forme II تقّن : faire que qqc devienne plein, ferme, solide, compact -se dit de l'arrosage, par exemple, qui rend la terre boueuse et compacte, non poussiéreuse-.
Le verbe forme IV اِتْتَقَنَ : rendre qqc plein, ferme, solide, compact -grâce à une expérience- ; agir avec perfection dans un assemblement ; construire, ériger, établir ; exécuter avec habileté ; disposer de manière adéquate ; rendre compact ; avoir une connaissance pleine.
Le nom تِقْنٌ : limon, sédiment ; personne habile, technicien et son pluriel أَتْقَان ; qqc qui est bon, correct, testé dans ses performances.
(voir Lane's lexicon 346).
بسم اللّه الرحْمن الرحيم وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ ۚ صُنْعَ اللَّهِ الَّذِي أَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍ ۚ إِنَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَفْعَلُونَ Et tu verras les montagnes, tu les crois figées, alors qu'elles passent comme des nuages. Telle est l'œuvre d'Allah qui a tout façonné à la perfection. Il est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites ! [سورة النمل 27.88] |
رق |
1x
- Le verbe رَقَّ de porte a-i : s'amaigrir ; se dissoudre ; s'affaiblir, se ramollir. Les noms d'action رِقَّةٌ et رَقَقٌ.
Le verbe رَقَّ de porte a-u : être doux, délicat, élégant ; être compatissant ; être dans une situation contraignante, embarrassante et mauvaise ; réduire qqu à l'esclavage et son nom d'action رِقٌّ. Le nom d'action رِقَّةٌ.
Le verbe forme II رَقَّقَ : amincir, émincer ; rendre doux, élégant -se dit d'un discours et d'une voix- ; créer de la dissension -dans un groupe-. Le nom d'action تَرْقِيقٌ.
Le verbe forme IV أَرَقَّ : réduire ; devenir étriqué ; devenir radin. Le nom d'action إِرْقَاقٌ.
Le verbe forme V تَرَقَّقَ : se prendre de pitié pour qqu ; réduire, user.
Le verbe forme VI تَرَاقَّ : comparer la diminution, amoindrissement -se dit de la décrépitude-.
Le verbe forme X اِسْتَرَقَّ : chercher à diminuer ; soustraire, dérober.
Le verbe répliqué I رَقْرَقَ : extraire peu à peu -eau- ; diluer, délayer.
Le verbe répliqué II تَرَقْرَقَ : couler, courir -d'une manière aisée- ; devenir agiter ; briller, ondoyer ; lâcher, perler des larmes.
Le nom رَقٌّ : fine peau sur laquelle on écrit, parchemin ; tortue ou crocodile. Le pluriel رُقُوق.
Le nom رُقٌّ : superficiel -se dit de l'eau peu profonde, peu abondante-, comme pour رُقَارِقٌ. Voir aussi رَقَاقٌ
Le nom رِقٌّ : toute chose fine, mince ; peau servant à écrire, parchemin ; feuilles d'arbre à porter du bétail ; nom d'un buisson épineux ; condition, état d'un esclave et donc رِقِّيَّةٌ.
Le nom رَقَّةٌ : terrain qui reçoit beaucoup d'eau durant une crue, eau qui est absorbée, puis de l'herbe apparaît. Le pluriel رِقَاق.
Le nom رِقَّةٌ en tant que substantif : délicatesse, finesse, minceur ; clémence, compassion, voir رَقِيقٌ et أَرَقُّ.
Le nom رَقَقٌ : minceur ; faiblesse : indigence ; insuffisance.
Le nom رَقَاقٌ : terrain difficile, absorbant l'eau comme pour رُقَاقٌ et رَقَّةٌ et رِقٌّ et رُقٌّ, et رَقََقٌ comme contraction pour رَقَاقٌ.
Le nom رُقَاق : mince et le nom d'unité رُقَاقَةٌ. Voir également رَقِيقٌ.
Le nom رَقِيقٌ : fluet, maigre ; élégant, fin, gracieux -propos- ; esclave -mâle ou femelle- et son pluriel أَرِقَّاء ; fin, menu, mince et qui a la qualité appelée دِقَّةٌ. Les pluriels رِقَاق et أَرِقَّةٌ.
Le nom رَقْرَقَةٌ en tant que substantif : rapidité dans un aller-retour.
Le nom رَقْرَاقٌ : remue-ménage, s'emploie pour les nuages, allant et venant, ou pour des larmes, ou ce qui brille et scintille ; qui perle -eau- et le pluriel رَقَارِقُ.
Le nom رُقْرُقَان : agitation, remue-ménage -se dit de l'eau, ou mirage, et ondulations, allant et venant-.
L'élatif أَرَقُّ pour رَقِيقٌ : plus fin, plus délicat.
Le nom مَرَقٌّ : partie délicate et fine -se dit du ventre, ou des parois nasales comme مُسْتَرَقٌّ-.
Le nom مُرَقٌّ et مَرْقُوقٌ : qui est compatissant ; qui a un esclave.
Le nom مُرِقٌّ : qui a une partie mince, fine -se dit d'un cheval au fin sabot-.
Le participe passif مُرَقَّقٌ : qui se divise en petites parties -se dit d'un pain-gâteau large- ; diluer et le participe actif مُرَقِّقٌ (diluant).
Le nom d'outil مِرْقّاقٌ : rouleau pour réduire la pâte, l'étalée et l'aplatir -en boulangerie-.
Le nom de forme X مُسْتَرَقٌّ : esclave. Voir مَرَقٌّ.
(voir Lane's lexicon 295, 296, 297 et 298).
بسم اللّه الرحْمن الرحيم فِي رَقٍّ مَّنشُورٍ Sur un parchemin déployé ! [سورة الطور 52.3] |
Invité- Invité
عتق et عق : comparaison
عتق |
2x
- Le verbe عَتَقَ de porte a-i : s'affranchir et être en sécurité et libre ; atteindre la majorité -devenir mariable- ; s'attacher à qqc, garder -ex. un serment-. Le noms d'action عِتْقٌ et عَتْقٌ, le 1er pouvant être un substantif, et le second un nom d'action.
Le verbe عَتَقَ de porte a-u : être émancipé ; être majeur ; atteindre un degrés ultime ; mordre, croquer et son nom d'action عَتْقٌ ; être débarrassé. Le nom d'action عِتْقٌ.
Le verbe عَتُقَ de porte u-u : être ancien et de qualité et son nom d'action عَتَاقَةٌ ; être délicat et maigre ; avoir atteint une bonne, correcte condition. Le nom d'action عِتْقٌ.
Le verbe forme II عَتَّقَ : devancer et mettre en sécurité ; affranchir, cesser de tenir ; mordre ; faire vieillir -se dit du vin-. Le nom d'action تَعْتِيقٌ.
Le verbe forme IV أَعْتَقَ : affranchir, cesser de tenir ; mettre dans une bonne condition.
Le nom عِتَقٌ en tant que substantif : ancienneté, antiquité, vétusté ; bonté, noblesse, excellence ; type de palmier ; libre -non esclave-.
Le nom عَتِيقٌ : vieux, ancien ainsi que عَاتِقٌ ; vin qui a été bouilli et réduit au tiers ou à la moitié ; lait ; se dit d'un cheval qui devance les autres et se met en sécurité, et un excellent cheval ; généreux ; toute chose qui atteint son stade ultime, en beauté ou laideur ; délicat et fin, après avoir été robuste ; libre, libéré -se dit d'un esclave-. Les pluriels عِتَاقٌ et عُتُقٌ, et le pluriel de عَتِيقَةٌ est عَتَائِق.
Le nom عَاتِقٌ : vieux ; jeune oiseau qui perd son 1er plumage ; qui atteint la puberté et qui est conservé dans la famille -se dit des filles- ; qui a bien vieilli -se dit du vin- ; qui a été altéré dans sa couleur ; épaule ; côtés, parties adjacentes, portions et le pluriel عَوَاتِقٌ. Le pluriel عُتَّقٌ.
Le nom مُعْتَقٌ : voir عَتِيقٌ.
Le nom مُعَتَّقَةٌ : .
Le nom عِتَقٌ : vieux, qui a été longtemps conservé ; un type de parfum.
Le nom de manière مِعْتاقٌ : manière de mettre en sécurité.
Le participe passif مَعْتُوقٌ : voir عَتِيقٌ.
(voir lane's lexicon page 231, 232 et 233)
بسم اللّه الرحْمن الرحيم ثُمَّ لْيَقْضُوا تَفَثَهُمْ وَلْيُوفُوا نُذُورَهُمْ وَلْيَطَّوَّفُوا بِالْبَيْتِ الْعَتِيقِ Puis qu'ils mettent fin à leurs interdits (qu'ils nettoient leurs corps), qu'ils remplissent leurs vœux, et qu'ils fassent les circuits autour de l'Antique Maison ». [سورة الحج 22.29] |
عت |
- Le verbe عَتَّ de porte a-u : ennuyer qqu en répétant la même chose ; importuner qqu entrainant la querelle- ; piquer -se dit d'un serpent-. Le nom d'action عَتَتٌ.
Le verbe forme III عَاتَّ : se quereller.
Le verbe forme IV أَعَتَّ : forcer à faire une chose -désagréable-.
Le verbe forme V تَعَتَّتَ : se reprendre, répéter -des propos-.
Le nom عَتَتٌ, en tant que substantif : parole rude.
(Kazimirsky page 160).
تق |
- Le verbe répliqué تَتَقْتَقَ : se faire montant et descendant -se dit d'un chemin qui fait des hauts et des bas, de montagne en montagne-. Le nom تَقْتَقةُ. Ce terme pourrait être à l'origine نَقْنَقَت, avec un ن.
عق |
- Le verbe عَقَّ (chercher عقق) de porte a-u : mettre à part, séparer, déchirer ; se dit d'une coutume qui voulait qu'on arrache à la maturité d'un enfant l'amulette qui lui servait à être protégé du mauvais œil ; être entré dans la majorité ; lâcher -se dit de nuages lâchant une pluie, ou d'un arc lâchant sa flèche appelée عَقِيقَةٌ- ; être fendu ; être devenu désobéissant, sans reconnaissance ; dégager -de la lumière-. Les noms عَقٌّ et عُقٌوقٌ et مَعَقَّةٌ.
Le verbe عَقَّ de porte a-u : rite consistant à égorger une bête pour un nouveau-né, puis à couper les cheveux de l'enfant.
Le verbe عَقَّ de porte a-i : se dit de la jument ou ânesse qui est prise, qui est pleine. Les noms d'action عَقَقٌ et عَقَاقٌ et عُقٌوقٌ.
Le verbe forme III عَاقَّ : s'opposer à qqu ; désobéir.
Le verbe forme IV أَعَقَّ : agir en tout désobéissance ; être pleine -une femelle- ; faire jaillir des pousses -se dit des palmiers- ; rendre amer.
Le verbe forme VII اِنْعَقَّ : être devenu complètement arraché, déchiré, fendu ; se dit des nuages lâchant sa pluie ; se dit de la luminosité chaotique des éclairs déchirant les nuages ; s'emploie pour la poussière qui se soulève et se déplace ; être fermement attaché.
Le verbe forme VIII اِعْتَقَّ : se déchirer -se dit d'un nuage lâchant sa pluie- ; dégainer -sortir son sabre de son étui- ; dépasser les bornes -désobéir-.
Le verbe répliqué عَقْعَقَ : jacasser, cris répétés ressemblant aux ع et ق ; tout son craquant -éclair, papier, etc.-. Le nom d'action عَقْعَقَةٌ.
Le nom عَقٌّ en tant que substantif : fente, trou.
Le nom عُقٌّ ou عَقٌّ : amer -se dit de l'eau-.
Le nom عَقَّةٌ : cavité, tranché ; éclair déchirant les nuages.
Le nom عُقَّةٌ : un jeu de garçon.
Le nom عِقَّةٌ : voir عِقِيقَةٌ.
Le nom عَقَاقٌ : grossesse -pour le bétail- ; selon certains, embryon, fœtus ; qui est réfractaire, désobéissant. Et عِقَاقٌ : état dans lequel est une femelle pleine.
Le nom عَقُوقٌ : qui est engrossée, ou supposée l'être ; qui est facilement fendu ; qui est désobéissant, réfractaire. Son pluriel عُقُقٌ et le pluriel de ce pluriel, عِقَاقٌ.
Le nom عَقِيقٌ : déchirure, fente, trou, tranché, lit de fleuve ou rivière, canal ou fond de vallée ; pierre -cornaline- rouge et qui peut servir de bijoux. Le pluriel أَعِقَّةٌ et عَقَائِقٌ. Le nom d'unité عَقِيقَةٌ.
Le nom عَقِيقَةٌ : voir ci-haut ; un bandage, fait d'un tissu déchiré d'un vêtement : le prépuce circoncis ; cheveux coupés du nouveau-né et la bête égorgée pour le rite lié au nouveau-né ; pochette faite de peaux rapiécées ; éclair qui reste un instant, ou chaotique, dans des nuages ; ce qui est décoché -une flèche-.
Le nom عَقَّاقَةٌ : se dit des nuages qui se fendent et lâchent la pluie.
Le nom عِقَّان : rejet, pousse sortant d'un tronc d'arbre.
Le nom عَاقٌّ : désobéissant et ingrat comme pour عُقَقٌ. Les pluriels عَقَقَةٌ et عُقَّةٌ et أَعِقَّةٌ.
Le nom عَوَاقٌّ : les rejets, pousses d'un arbre.
L'élatif أَعَقُّ : plus réfractaire, désobéissant.
Le nom مُعِقٌّ : voir عَقُوقٌ.
Le nom مَعْقُوقٌ : voir عَقِيقٌ.
(voir lane's lexicon page 380, 381 et 382)
Invité- Invité
وتر et وتى : comparaison
وتر |
3x
- Le verbe وَتَرَ de porte a-i : faire que qqc soit seule ; rendre impair, dépareillé ; effrayer. Le nom d'action وَتْرٌ.
Le verbe وَتَرَ de porte a-i : se séparer de qqu, rendre solitaire, isoler -en biens et en personnes- ; attacher et le nom d'action تِرَةٌ ; se venger ; agir injustement. Les noms d'action وَتْرٌ et وِتْرٌ et تِرَةٌ.
Le verbe forme II وَتَّرَ : faire qu'une chose soit impaire -se dit de la prière وِتْر- ; attacher fermement. Le nom d'action تَوْتِيرٌ.
Le verbe forme III وَاتَرَ : faire suivre l'un après l'autre. Le nom d'action مُوَاتَرَةٌ.
Le verbe forme IV أَوْتَرَ : faire qu'une chose soit impaire ; faire en sorte d'avoir sa revanche ; voir forme I. Le nom d'action إيتَارٌ.
Le verbe forme V تَوَتَّرَ : se tendre, comme une corde -se dit de la veine jugulaire-. Le nom d'action تَوَتُّرٌ.
Le verbe forme VI تَوَاتَرَ : venir l'un après l'autre. Le nom d'action تَوَاتُرٌ.
Le nom وَتْرٌ : tendon.
Le nom وِتْرٌ : seul, isolé ; impair : inégalé ; prix du sang, revanche.
Le nom وَتَرٌ : une corde ; nom collectif pour وَتَرَةٌ. Le pluriel أَوْتَارٌ et وِتَارٌ.
Le nom وَتَرَةٌ : cloison nasale entre les deux narines ; tendon ou nerf du dos.
Le nom وَتِيرَةٌ : style, manière, méthode ; régularité ; se dit d'une route qui suit les contours d'une montagne : l'acte de suivre ; négligence, langueur ; faute, faille ; confinement, restriction ; anneau ; rose, nom d'unité pour وَتِيرٌ ; marque éclatante se trouvant sur le museau du cheval.
Le nom تِرَةٌ, le و est élidé pour un ت.
Le nom تَتْرَى : le faite de venir l'un après l'autre, par intervalles.
Le nom مُوَتَّرٌ : qui est tendu, qui a de la tension dans les veines appelées أَنْسَاء.
Le nom مَوْتُورٌ : qui a été isolé, seul ; qqu qui attend le prix du sang, sa revanche.
Le nom مُتَوَاتِرٌ : successif, fréquence, consécutif.
(voir lane's lexicon page 171, 172 et 173)
بسم اللّه الرحْمن الرحيم فَلَا تَهِنُوا وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ وَأَنتُمُ الْأَعْلَوْنَ وَاللَّهُ مَعَكُمْ وَلَن يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ Ne faiblissez donc pas et n'appelez pas à la paix alors que vous êtes les plus hauts, qu'Allah et avec vous, et qu'Il ne vous frustrera jamais [du mérite] de vos œuvres. [سورة محمد 47.35] ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَىٰ ۖ كُلَّ مَا جَاءَ أُمَّةً رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ ۚ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًا وَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ ۚ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ Ensuite, Nous envoyâmes successivement Nos messagers. Chaque fois qu'un messager se présentait à sa communauté, ils le traitaient de menteur. Et Nous les fîmes succéder les unes aux autres [dans la destruction], et Nous en fîmes des thèmes de récits légendaires. Que disparaissent à jamais les gens qui ne croient pas ! [سورة المؤمنون 23.44] وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ Par le pair et l'impair ! [سورة الفجر 89.3] |
وت |
- Le nom وَتٌّ : roucoulement de l'oiseau appelé وَرَشان.
Le nom pluriel وَتَاوِتُ synonyme de وَسَاوِسُ : suggestions lancinantes.
(voir lane's lexicon page 170)
- Le verbe وَتَأَ de porte a-a: avoir une démarche lourde, pénible et lent, dû à un âge avancé, blessure ou handicap. Le nom d'action وَتْءٌ.
(voir lane's lexicon page 170)
- Le verbe forme III وَاتَى : se conformer, se plier à, équivalant à طَاوَعَ. Le nom d'action مُوَاتَاةٌ.
Le verbe forme IV أَوْتَى : roucouler, voir وَتٌّ.
Le nom مُسْتَوْْتَى ou مُسْتَوْْتٍ : jument désirant un étalon. Voir مُسْتَأْتٍ dans l'article رَأَر.
(voir lane's lexicon page 303)
تر |
- Le verbe تَرَّ de porte a-u : être détaché, séparé, coupé.
Le verbe تَرَّ a-i : devenir détaché, séparé, coupé ou se détendre, devenir flasque.
Le verbe تَرَّ a-a (ou i-a ?) : devenir flasque, mou, humide.
Les noms d'action تَرٌّ et تُرُورٌ.
Le verbe forme IV أَتَرَّ : couper, séparer ou mettre à l'écart.
Le verbe répliqué I تَرْتَرَ : secouer, trembler ou bégayer, avoir certains problèmes avec la prononciation. Le nom d'action تَرْتَرَةٌ.
Le verbe répliqué II تَتَرْتَرَ : se mettre à s'agiter, trembler.
Le nom تُرٌّ : corde ou ligne servant de repère et à proportionner des constructions -fils à plomb-, mot d'origine persane arabisé. En arabe : مِطْمَر.
Le nom تُرَّى : main -ou membre- coupé.
Le nom تَرَاتِر (pluriel) : importante perte dans des affaires -ou guerre-, calamité.
Le nom d'agent تَارٌّ : se dit de qqu qui est séparé, coupé des siens, ou encore qui est flasque, humide. تَارَّة peut s'appliquer à une fille tendre, douce et fragile.
Ce terme peut désigner un homme grand, comme pour تَرٌّ qui est une contraction de تَرِرٌ.
(voir Lane's lexicon 336 et 337).
2x
- Le verbe تارَ de porte a-u : ruisseler, couler, courir, remuer vivement. Le nom d'action تَوْرٌ.
Le verbe forme III تَاوَرَ : revenir sur qqc, encore et encore.
Le verbe forme IV أَتارَ : répéter qqc ou regarder encore et encore. Le nom d'action إِتَارَةٌ. Le nom de forme IV مُتَارٌ.
Le nom تَوْرٌ : messager ou ce qui attire -entre personne s'aimant-. Le pluriel أَتْوَار.
Ce terme peut désigner un type de vaisselle, ou un ustensile pour faire les ablutions, du sens couler, ruisseler, courir ou encore, un type d'algue -recouvrant de l'eau-.
Le nom تَارَةٌ : fois, intervalles, séquence. Le pluriel تَارَات et تِيَر qui est une contraction de تِيَار. Ce terme s'applique aussi à la revanche -sang pour sang-.
Le nom d'agent تَائِرٌ : qui s'applique sur qqc de manière répétée.
Le nom -intensif- تَيَّارٌ : courant, vagues. Voir le terme تير.
(voir Lane's lexicon 359 et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 164).
بسم اللّه الرحْمن الرحيم أَمْ أَمِنتُمْ أَن يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَىٰ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيحِ فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ ۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِ تَبِيعًا Ou êtes-vous à l'abri de ce qu'Il vous y ramène (en mer) une autre fois, qu'Il déchaîne contre vous un de ces vents à tout casser, puis qu'Il vous fasse noyer à cause de votre mécréance ? Et alors vous ne trouverez personne pour vous défendre contre Nous ! [سورة الإسراء 17.69] مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ C'est d'elle (la terre) que Nous vous avons créés, et en elle Nous vous retournerons, et d'elle Nous vous ferons sortir une fois encore. [سورة طه 20.55] |
- Le nom تِيرٌ : se dit d'une poutre entre deux murs, ou ce qui sépare deux jardins -palmeraie-. Ce sens de ce mot serait emprunté au persan.
Ce terme désigne également la vanité, dans le sens de ce qui reflue, comme des vagues qui se gonflent.
Le nom -intensif- تَيَّارٌ : courant, vagues, ce qui est remuant fortement. L'idée de qqc qui revient encore et encore est exprimée.
Ce terme pourrait être de schème فَيْعَال.
(voir Lane's lexicon 361).
18x
- Le nom propre التَّوْرَاةِ : la Torah, livre sacré des juifs.
Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 164).
بسم اللّه الرحْمن الرحيم مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ اللَّهِ ۚ وَالَّذِينَ مَعَهُ أَشِدَّاءُ عَلَى الْكُفَّارِ رُحَمَاءُ بَيْنَهُمْ ۖ تَرَاهُمْ رُكَّعًا سُجَّدًا يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّنَ اللَّهِ وَرِضْوَانًا ۖ سِيمَاهُمْ فِي وُجُوهِهِم مِّنْ أَثَرِ السُّجُودِ ۚ ذَٰلِكَ مَثَلُهُمْ فِي التَّوْرَاةِ ۚ وَمَثَلُهُمْ فِي الْإِنجِيلِ كَزَرْعٍ أَخْرَجَ شَطْأَهُ فَآزَرَهُ فَاسْتَغْلَظَ فَاسْتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِ يُعْجِبُ الزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ الْكُفَّارَ ۗ وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنْهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا Muhammad est le Messager d'Allah. Et ceux qui sont avec lui sont durs envers les mécréants, miséricordieux entre eux. Tu les vois inclinés, prosternés, recherchant d'Allah grâce et agrément. Leurs visages sont marqués par la trace laissée par la prosternation. Telle est leur image dans la Torah. Et l'image que l'on donne d'eux dans l'Évangile est celle d'une semence qui sort sa pousse, puis se raffermit, s'épaissit, et ensuite se dresse sur sa tige, à l'émerveillement des semeurs. [Allah] par eux [les croyants] remplit de dépit les mécréants. Allah promet à ceux d'entre eux qui croient et font de bonnes œuvres, un pardon et une énorme récompense. [سورة الفتح 48.29] |
ور |
12x
- Le verbe وَرَأَ de porte a-a : repousser ; enfoncer, fourrer. Le nom d'action وَرْءٌ.
Forme II et IV, voir I.
Le verbe forme V تَوَرَّأَ : enfouir, enfoncer.
Le verbe forme X اِسْتَوْرَأَ : se pousser et s'enfuir -se dit de chameaux effrayés qui se suivent-.
L'adverbe وَرَاء : derrière, du côté opposé, après. Ce terme s'emploie également pour parler de la descendance (fils du fils, etc.).
(voir lane's lexicon page 187)
بسم اللّه الرحْمن الرحيم وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ قَالُوا نُؤْمِنُ بِمَا أُنزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنبِيَاءَ اللَّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ Et quand on leur dit : « Croyez à ce qu'Allah a fait descendre ». Ils disent : « Nous croyons à ce qu'on a fait descendre à nous ». Et ils rejettent le reste, alors qu'il est la vérité confirmant ce qu'il y avait déjà avec eux. Dis : « Pourquoi donc avez-vous tué auparavant les prophètes d'Allah, si vous étiez croyants ? » [سورة البقرة 2.91] وَامْرَأَتُهُ قَائِمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَاهَا بِإِسْحَاقَ وَمِن وَرَاءِ إِسْحَاقَ يَعْقُوبَ Sa femme était debout, et elle rit alors. Nous lui annonçâmes donc (la naissance d') Isaac, et après Isaac, Jacob. [سورة هود 11.71] وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا حَتَّىٰ تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ Et s'ils patientaient jusqu'à ce que tu sortes à eux, ce serait certes mieux pour eux. Allah cependant, est Pardonneur et Miséricordieux. [سورة الحجرات 49.5] |
20x
- Le verbe وَرَى de porte a-a : produire du feu -se dit de ce qui est fait pour allumer un feu, زَنْدٌ-, voir رَأَى. Les noms d'action وُريٌّ et رِيَةٌ et وَرِيٌّ.
Le verbe forme II وَرَّى : prétendre, faire croire ; faire des allusions équivoques. Le nom d'action تَوْرِيَةٌ.
Le verbe forme IV أَوْرَى : faire qu'une chose produise du feu ; voir forme I. Le nom d'action إيراءٌ.
Le verbe forme X اِسْتَوْرَى : chercher à faire qu'une chose produise du feu.
Le nom وَرْيٌ : pus, abcès polluant le sang.
(voir lane's lexicon page 306)
بسم اللّه الرحْمن الرحيم فَبَعَثَ اللَّهُ غُرَابًا يَبْحَثُ فِي الْأَرْضِ لِيُرِيَهُ كَيْفَ يُوَارِي سَوْءَةَ أَخِيهِ ۚ قَالَ يَا وَيْلَتَا أَعَجَزْتُ أَنْ أَكُونَ مِثْلَ هَـٰذَا الْغُرَابِ فَأُوَارِيَ سَوْءَةَ أَخِي ۖ فَأَصْبَحَ مِنَ النَّادِمِينَ Puis Allah envoya un corbeau qui se mit à gratter la terre pour lui montrer comment ensevelir le cadavre de son frère. Il dit : « Malheur à moi ! Suis-je incapable d'être, comme ce corbeau, à même d'ensevelir le cadavre de mon frère ? » Il devint alors du nombre de ceux que ronge le remords. [سورة المائدة 5.31] أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ Voyez-vous donc le feu que vous obtenez par frottement ? [سورة الواقعة 56.71] فَالْمُورِيَاتِ قَدْحًا qui font jaillir des étincelles, [سورة العاديات 100.2] |
Invité- Invité
رتل et رال : comparaison
رتل |
4x
- Le verbe رَتِلَ de porte i-a : devenir bien agencé, bien arrangé -se dit de qqc ou des dents-. Le nom d'action رَتَلٌ.
Le verbe forme II رَتَّلَ : rendre bien agencé, bien arrangé, distinct, d'une manière aisée -un propos- ; réciter. Le nom d'action de la forme passive تَرْتٍيلٌ, nom qui à l'origine s'emploie pour les dents -séparées l'une de l'autre-.
Le verbe forme V تَرَتَّلَ : s'appliquer à bien agencé, bien arrangé, distinct, d'une manière aisée ; fraîcheur, froid -de l'eau-.
Le nom رَتَلٌ en tant que substantif : désigne ce qui est bien agencé ; qualifiant pour une personne ayant les dents écartées.
Les noms رَتِلٌ et رَتَلٌ : bien agencé ; séparé l'un de l'autre ; bien dit, d'une manière tranquille et posée ; plaisant, doux. رَتِلٌ peut signifier froid, frais.
Le nom رُتَيْلَى et رُتَيْلَاءُ : type d'insecte vénéneux ; plante du type lilas et servant d'antipoison -contre les piqûres de scorpion-.
Le nom رَاتِلَةٌ : court, petit, bref.
Le nom أَرْتَلُ : qui a un défaut de prononciation, voir رّتَّ.
Le nom مُرِتَّلٌ : qui a été bien agencé.
(voir lane's lexicon page 194)
بسم اللّه الرحْمن الرحيم وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْآنُ جُمْلَةً وَاحِدَةً ۚ كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِ فُؤَادَكَ ۖ وَرَتَّلْنَاهُ تَرْتِيلًا Et ceux qui ne croient pas disent : « Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui le Qur’an en une seule fois ? » Nous l'avons révélé ainsi pour raffermir ton cœur. Et Nous l'avons récité soigneusement. [سورة الفرقان 25.32] أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا ou un peu plus. Et récite le Qur’an, lentement et clairement. [سورة المزمل 73.4] |
رت |
- Le verbe رَتَّ (chercher رتت) de porte a-a : parler avec difficulté ; parler précipitamment. Le nom d'action رَتّتٌ ou رُتٌّ et رُتَّةٌ.
Le verbe forme IV أَرّتَّ : être la cause d'un parler avec difficulté, bégayer ; être la cause d'un parler précipitamment.
Le verbe répliqué I رَتْرَ : réitérer, reprendre ses mots ; avoir un problème pour prononcer le ت.
Le nom رَتٌّ : sanglier, qui mène des assauts contre l'homme ou autres. Les pluriels رِتَّة et رِتَتَة et رُتُوت. Ce terme peut également désigner un chef, noble et généreux et son pluriel رُتُوت et رُتَّان.
Le nom رَتَّة : une difficulté à prononcer clairement, un bégaiement.
Le nom أَرَتٌّ : personne ayant des difficultés à la prononciation. Le féminin رَتَّاءٌ et le pluriel رُتّ.
(voir Lane's lexicon 190 et 191).
تل |
x1
- Le verbe تَلَّ de porte a-u : prosterner, mettre au sol, placer qqc, entasser, mettre en tas, ou être dur, solide ou agiter.
Le verbe forme IV أَتَلَّ : faire tomber peu à peu -goutte à goutte pour un liquide-.
Le verbe تَلْتَلَ : agiter, faire bouger, secouer fortement.
Le nom تَلْتَلَة : agité, pénible, difficile, rude.
Le nom تَلٌّ : butte, tas. Il peut désigner un coussin, et son pluriel أَتْلَال.
Le nom تَلِيل : prosterné, mis au sol comme pour مَتْلُول.
Le nom de lieu مَتَلّ : lieu pour se prosterner.
Le nom d'outil مِتَلُّ : ce qui fait se prosterner -exemple, une lance-.
Le nom مُتَلِّلٌ : qqu se prosternant souvent.
(voir Lane's lexicon 347 et 348, et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 161).
بسم اللّه الرحْمن الرحيم فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ Puis quand tous deux se furent soumis (à l'ordre d'Allah) et qu'il l'eut jeté sur le front, [سورة المائدة 5.32] |
رل |
- Le verbe forme II رَوَّلَ de porte - : baver, faire couler d'une manière continue, uriner ; avoir une éjaculation précoce ; assaisonner -avec de la graisse-. Le nom d'action تَرْويلٌ.
Le nom رُوَالٌ ou رُؤَالٌ et رَاوُولٌ : salive abondante, bave.
Le nom رَائِلٌ : qui goutte, qui tombe en gouttes -bave- ; dent qui a poussé derrière une autre.
Le nom de manière مِرْوَلٌ : baver en abondance pouvant désigner qqu ; préparation d'un pain sur lequel est versé un assaisonnement -graisseux- ; bout de corde sans usage, ou fragile.
Le nom مُرَوِّلٌ : qui est devenu flasque, mou -se dit du pénis-.
(voir lane's lexicon page 358 et 359).
Dernière édition par منصور le Mer 10 Avr - 23:02, édité 1 fois
Invité- Invité
Page 6 sur 8 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
» La lettre م (m) en milieu de mot / الحرف "م" في وسط الوزن / The letter م in the middle of words
» La lettre ت (t) en début de mot / الحرف "ت" في بداية الوزن / The letter ت in the beginning of words
» La lettre ء (hamza) en début de mot / الحرف "ء" في بداية الوزن / The letter ء in the beginning of words
» La lettre ء (hamza) en fin de mot / الحرف "ء" بنهاية الكلمة / The letter ء at the end of words
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma