EtudiantDesSciences
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 17 sur 58 • 1 ... 10 ... 16, 17, 18 ... 37 ... 58
Re: EtudiantDesSciences
Mansour a écrit:De rien !
Et moi qui apprends l'arabe, c'est aussi un exercice pour pratiquer. On voit les cas ensembles, et je vérifie toujours sur des livres de grammaire du Noble Qur'an.
! جيد
Tous les mots que tu vois en arabe se présentent sous un schème particulier (le cas des emprunts est plus compliqué, comme radiou ou dibloumacia ou tilifision).
فِعْل : par sa كَسْرَة, nous savons qu'il est question d'un utilitaire, une fonction-outil.
Effectivement. J'en ai trouvé pour la conjugaison, les pluriels, la fabrication de nom de lieu, le participe actif et passif de même que sur l'élatif etc. Pour sa كَسْرَة est-ce que ce sens est valable lorsqu'il s'agit du premier radical seulement ? Où trouver le sens des schémes par rapport aux voyelles (et leurs combinaisons)sur les différents radicaux ?
Autre cas :بسم اللّه الرحْمن الرحيم
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
[سورة الحجر 15.25]
1ère phrase commençeant par إِنَّ :
وَإِنَّ : connecteur و suivi de la particule qui mets à l'accusatif un élément de la phrase;
رَبَّكَ : le nom désigné par إِنّ ;
Ajout d'un suffixe d'un pronom personnel 2ième pers sing
هُوَ يَحْشُرُهُمْ :c'est le خَبَر إِنَّ ;
Lequel est une phrase nominale commençeant par un pronom personnel et suivi d'un verbe conjugué avec comme suffixe un pronom personnel masc pluriel
2ième phrase commençeant par إِنَّ :
إِنَّ : particule qui mets à l'accusatif un élément de la phrase;
هُ :le nom désigné par إِنّ ;
Suffixe d'un pronom personnel 3ième pers sing
حَكِيمٌ عَلِيمٌ : c'est le خَبَر إِنَّ lequel est une phrase nominale;
Les 2 noms sont au nominatif indéterminé. Là encore il y a le schème فَعيل qui est appliqué sur ces noms.
Ce schème sera souvent un adjectif qualifiant qui actualise une action
Action répétée choisie et ponctuelle participe présent
EtudiantDesSciences- Messages : 157
Points : 164
Date d'inscription : 11/12/2012
Re: EtudiantDesSciences
Il est à l'accusatif indéterminé. La phrase verbale est omise.EtudiantDesSciences a écrit:
! جيدًا
Très bien ! Un cas que nous n'avions pas encore vu, et où tu es resté perplexe :وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ1ère. Assimilée phrase verbale commençant par إِنَّ :
وَإِنَّ : connecteur و suivi de la particule qui met à l'accusatif un élément de la phrase ;
رَبَّكَ : le nom désigné par إِنّ. Ajout d'un suffixe d'un pronom possessifpersonnel2ème pers. du sing.
هُوَ يَحْشُرُهُمْ : c'est le خَبَر إِنَّ ;
Lequel est une phrase nominale commençant par un pronom personnel et suivi d'un verbe conjugué avec comme suffixe un pronom personnel 2ème pers. masc. singulier.pluriel.
2ème. Assimilée phrase verbale commençant parإِنَّ :
إِنَّ : particule qui met à l'accusatif (حَرْفُ نَصْبٍ وَتَوْكِيدٍ مُشبَّهٌ بِالفِعْلِ) un élément de la phrase ;
هُ : le nom désigné par إِنّ , suffixé, pronom personnel 3ème pers. sing.
حَكِيمٌ عَلِيمٌ : c'est le خَبَر إِنَّlequel est une phrase nominale;
Les 2 noms sont au nominatif indéterminé. Là encore il y a le schème فَعيل qui est appliqué sur ces noms.
Ce schème sera souvent un adjectif qualifiant qui actualise une action
Action répétée choisie et ponctuelle participe présent
Nous avons là deux حبران. Le but est de signifier qu'Allah تعالى est Juste-Juge et qu'Il est juste tout en Sachant.
Autre cas :
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ
[سورة الحجر 15.35]
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: EtudiantDesSciences
Mansour a écrit:
Autre cas :بسم اللّه الرحْمن الرحيم
وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ
[سورة الحجر 15.35]
وَإِنَّ : connecteur و suivi de la particule qui met à l'accusatif un élément de la phrase ;
عَلَيْكَ : syntagme prépositionnel (tracteur) et le tracté est le nom qui le suit;
اللَّعْنَةَ : le nom désigné par إِنّ ;
إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ : c'est le خَبَر إِنَّ ;
C'est un syntagme prépositionnel aussi et les noms sont avec la marque du génitif.
EtudiantDesSciences- Messages : 157
Points : 164
Date d'inscription : 11/12/2012
Sens et utilisation de كان -kâna-
Nous entrons là dans un des cas Objet (Accusatif) les plus difficiles sur les 6 cas Objet (vois section La syntaxe).EtudiantDesSciences a écrit:وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِوَإِنَّ : connecteur و suivi de la particule qui met à l'accusatif un élément de la phrase ;
عَلَيْكَ : syntagme prépositionnel(tracteur)composé du tracteur (حَرْف جارّ) et le tracté (مَجْرُور lit. lieu-chose où se fait la traction) est le nom qui le suit. C'est le خَبَر antéposé ;
اللَّعْنَةَ : le nom désigné par إِنّ ;
إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ :c'est le خَبَر إِنَّ. C'est un syntagme prépositionnel مُتُعَلَّق (rattaché) à اللَّعْنَةَ qui est alors sous-entendu comme une condition, une façon d'être (être maudit).
إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ est donc rattaché à un حال sous-entendu est omis (être en situation de maudit)
حال : par ses deux consonnes ح ل nous avons le concept brut ce qui se produit. Avec la lettre molle en infixe ا, nous avons un événement en particulier se produisant, se manifestant. En français, on traduit ce concept par le mot cas (une circonstance donnée).
Son مَصْدَر (nom d'action) est حَوْل.
Puisqu'il est question de situation, on peut l'assimiler à un contexte, un environnement, ou ce qui s'y produit. Le حال est une circonstancielle.
On reverra ça dans les phrases verbales, إِنْ شَاءَ اللهُ.
Je crois que tu as bien compris ces phrases en إِنَّ. On a vu un peu les phrases en كانَ. Voyons de plus près ces constructions et surtout, le sens et la raison de son emploi.
Repère les différentes parties constituantes de cette phrase, en donnant pour chacune d'elle :بسم اللّه الرحْمن الرحيم
كَانُوا فِيهِ يَمْتَرُونَ
[سورة الحجر 15.63]
- leur fonction
- leur déclinaison
- leur nature
كانَ du مَصْدَر qui est كَوْن signifie un temps qui se répète à l'identique, une durée indéterminée. De ce fait, il se traduit par le présent habituel français, ex. :
En arabe, de même, mais avec كَوْن :
كانَ يَقْرَأُ كُلُّ لَيْلَةِ
كان se différencie de يَكُونُ par le fait de situer une durée indéterminée dans le passé ou dans le présent.
Le verbe qui suit est un حَبَر, c'est à dire un attribut (pour l'agent inséré dans كان, supposé être la 3ème pers. du sing.).
Le verbe au présent يَقْرَأُ peut tout aussi bien être traduit par un nom en français, plus précisément, un participe présent, avec valeur de qualifiant, de descriptif : Il est lisant ou il était lisant qui est plus acceptable en français que il est il lit et il était il lit qui serait une traduction mot-à-mot de l'arabe.
Ce verbe est appelé :
Le Faire qui se répète et qui dure.
Reviens sur ce message au cours de notre étude sur كان.
Dernière édition par Mansour le Sam 29 Déc - 20:31, édité 1 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: EtudiantDesSciences
Mansour a écrit:
Je crois que tu as bien compris ces phrases en إِنَّ. On a vu un peu les phrases en كانَ. Voyons de plus près ces constructions et surtout, le sens et la raison de son emploi.Repère les différentes parties constituantes de cette phrase, en donnant pour chacune d'elle :بسم اللّه الرحْمن الرحيم
كَانُوا فِيهِ يَمْتَرُونَ
[سورة الحجر 15.63]
- leur fonction
- leur déclinaison
- leur nature
Voici mon analyse :
كَانُ
Nature : verbe ;
Fonction : verbe déficient ;
Déclinaison : ;
وا :
Nature : pronom;
Fonction : nom désigné par كَانُ;
Déclinaison : pluriel masc;
فِيهِ يَمْتَرُونَ
Nature : syntagme prépositionnel مُتَعَلِّق (rattaché) au nom désigné par كَانُ;
Fonction : خبر كَان ;
Déclinaison : pronom sur la préposition se rapportant à un élément qui n'est pas dans la phrase, pluriel masc sur le verbe;
EtudiantDesSciences- Messages : 157
Points : 164
Date d'inscription : 11/12/2012
Page 17 sur 58 • 1 ... 10 ... 16, 17, 18 ... 37 ... 58
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|