Le verbe arabe عرف (connaître) et ses dérivés
5 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: Le mot :: Le verbe
Page 8 sur 14
Page 8 sur 14 • 1 ... 5 ... 7, 8, 9 ... 14
Re: Le verbe arabe عرف (connaître) et ses dérivés
Autre structure à voir... :
Les femmes hésitent souvent à déposer une plainte en cas de viol, notamment lorsque le violeur et la victime se connaissent
J'ai déjà vu quelques chose de similaire : يعرفان بعضهما البعض et زيد وعمرو يعرفان بعضهم البعض منذ ثلاث سنوات
Les femmes hésitent souvent à déposer une plainte en cas de viol, notamment lorsque le violeur et la victime se connaissent
واستطردت قائلة إن النساء كثيرا ما يمتنعن عن الإبلاغ عن الاغتصاب، وخاصة في الحالات التي يعرف فيها كل من المغتصب والضحية بعضهما الأخر
J'ai déjà vu quelques chose de similaire : يعرفان بعضهما البعض et زيد وعمرو يعرفان بعضهم البعض منذ ثلاث سنوات
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Le verbe arabe عرف (connaître) et ses dérivés
Mais je crois qu'il y a un problème d'accord dans cette phrase :
زيد وعمرو يعرفان بعضهم البعض منذ ثلاث سنوات
On a deux agents pour le même verbe ce qui est incorrecte, il y aurait je crois بعض (dans بعضهم) et le pronom dans يعرفان...Et aussi le pronom dans بعضهم devrait être au duel je crois... Et le problème aussi c'est que le pronom de rappel doit s’accorder avec le mubtada' ! Il faudrait placé زيد وعمرو après le verbe ce qui compliquerait les choses mais c'est apparemment ce genre de chose qui a été fait dans l'exemple :
زيد وعمرو يعرفان بعضهم البعض منذ ثلاث سنوات
On a deux agents pour le même verbe ce qui est incorrecte, il y aurait je crois بعض (dans بعضهم) et le pronom dans يعرفان...Et aussi le pronom dans بعضهم devrait être au duel je crois... Et le problème aussi c'est que le pronom de rappel doit s’accorder avec le mubtada' ! Il faudrait placé زيد وعمرو après le verbe ce qui compliquerait les choses mais c'est apparemment ce genre de chose qui a été fait dans l'exemple :
Les femmes hésitent souvent à déposer une plainte en cas de viol, notamment lorsque le violeur et la victime se connaissentواستطردت قائلة إن النساء كثيرا ما يمتنعن عن الإبلاغ عن الاغتصاب، وخاصة في الحالات التي يعرف فيها كل من المغتصب والضحية بعضهما الأخر
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Le verbe arabe عرف (connaître) et ses dérivés
Autre exemple :Ibn Nacer a écrit:Autre structure à voir... :
Les femmes hésitent souvent à déposer une plainte en cas de viol, notamment lorsque le violeur et la victime se connaissentواستطردت قائلة إن النساء كثيرا ما يمتنعن عن الإبلاغ عن الاغتصاب، وخاصة في الحالات التي يعرف فيها كل من المغتصب والضحية بعضهما الأخر
J'ai déjà vu quelques chose de similaire : يعرفان بعضهما البعض et زيد وعمرو يعرفان بعضهم البعض منذ ثلاث سنوات
Les parties sont ici dans cette salle aujourd'hui, elles se sont rencontrées, elles se connaissent bien et je pense qu'elles se respectent en tant que diplomates
وهما موجودان هنا اليوم؛ وقد اجتمعا؛ ويعرف كل منهما الآخر تمام المعرفة؛ وأعتقد أن كلا منهما يحترم الآخر باعتبارهما دبلوماسيين
Et avec أحد :
La discussion cependant qui s'est ensuivie dans nos opinions publiques montre que nos sociétés ne se connaissent pas encore suffisamment
وتشير المناقشة التي أجراها الرأي العام بعد ذلك إلى أن مجتمعاتنا لا يعرف أحدها الآخر معرفة كافية إلى الآن
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Le verbe arabe عرف (connaître) et ses dérivés
Ibn Nacer a écrit:
Mais en fait je crois qu'il y a une subtilité : Il y a le processus/déroulement et il y a le résultat de ce processus/déroulement.
Quand on dit "ils se connaissent" ça peut vouloir dire qu'ils se se sont connus il y a quelques temps et qu'au moment où l'on parle les uns connaissent les autres ---> c'est le résultat du processus/déroulement.
Et ça peut vouloir dire "ils sont en train de se connaitre" l'action est en train de se dérouler, ce qui donne le sens de "ils font connaissance".
Or en utilisant le verbe يَتَعَارَفَانِ on est dans le déroulement de l'action, le sens serait donc plutôt "ils font connaissance". Pour obtenir le sens "ils se connaissent" on peut peut-être utilisé le participe actif de ce verbe : زيد وعمرو متعارفان منذ ثلاث سنوات
Noriko Tan a bien compris le problème que je soulève :يَتَعَارَفَانِ vs هُمَا مُتعارفان
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Le verbe arabe عرف (connaître) et ses dérivés
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
J'ai un doute sur le sens de "make one's acquaintance" babylon donne يتعرف على أحد, يصبح متعارف مع شخص
Est-ce le même sens que "make somebody's acquaintance" ?
J'ai un doute sur le sens de "make one's acquaintance" babylon donne يتعرف على أحد, يصبح متعارف مع شخص
Est-ce le même sens que "make somebody's acquaintance" ?
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 8 sur 14 • 1 ... 5 ... 7, 8, 9 ... 14
Sujets similaires
» Le verbe arabe درس (étudier) et ses dérivés
» Connaître et conjuguer le verbe arabe au passé
» Connaitre et conjuguer le verbe arabe au présent
» Le verbe arabe علم (savoir) et ses dérivés
» Le verbe arabe سأل (questionner) et ses dérivés
» Connaître et conjuguer le verbe arabe au passé
» Connaitre et conjuguer le verbe arabe au présent
» Le verbe arabe علم (savoir) et ses dérivés
» Le verbe arabe سأل (questionner) et ses dérivés
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: Le mot :: Le verbe
Page 8 sur 14
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum