Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Display Pokémon japonaise Terastal Festival Ex ...
Voir le deal

Le pronom arabe indéfini مَنْ : outil de l'apocope du conditionnel

Aller en bas

Le pronom arabe indéfini مَنْ  : outil de l'apocope du conditionnel Empty Le pronom arabe indéfini مَنْ : outil de l'apocope du conditionnel

Message par Mansour Mar 1 Jan - 2:43

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته




شَرْطٌ وَجَوَابٌ
Protase et Apodose (réplique)




بسم اللّه الرحْمن الرحيم

فَمَن كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا

[سورة الكهف 18.110]




1ère phrase

الشَّرْطُ
Protase


Phrase nominale

لِقَاءَ رَبِّهِ
هُوَ
يَرْجُو
هُوَ
كَانَ
مَن
فَ
مَفْعُولٌ بِهِ
فَاعِلٌ
فِعْلٌ






جُمْلَةٌ فِعْلِيَّةٌ



حَبَرُ كَانَ
اِسْمُ كَانَ
فِعْلٌ ناقِصٌ



جُمْلَة فِعْلِيَّة
خَبَرٌ
مُبْتَدَأٌ
جُمْلَةٌ اِسْمِيَّةٌ
اِسْتِئْنافِيَّة


فَ

C'est ici une particule dite de l'interpellation. Elle est appelée الفَاء اِسْتِئْنافِيَّة.



مَن

C'est le مُبْتَدَأ pour fonction dans la phrase. Ce pronom considéré comme un اِسْم a une valeur hautement indéfinie, et généralisateur. La phrase va tendre à nous dire de qui il s'agit, de quel profil.
En lui-même, il est en position d'élément incomplet, et on l'appelle alors اٍسْم شَرْط car il appelle une réplique.
De plus, il met au conditionnel et hypothétique, appelé جَزْم (apocope),ce qui va suivre. Il est alors également اِسْم جازِم (le nom apocopeur).





ٌجُمْلَةٌ فِعْلِيَّة

كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ رَبِّهِ

C'est le خَبَر pour مَنْ. C'est en lui-même une phrase verbale en كان.



كَانَ

Le verbe ناقِص. Il est au ماضٍ avec pronom inséré 3ème pers. du sing. se rapportant à مَنْ.
Le verbe est considéré ici à l'apocope, par l'apocopeur مَنْ.



Le اِسْم كان est le pronom inséré à كان.





جُمْلَةٌ فِعْلِيَّةٌ

يَرْجُو لِقَاءَ رَبِّهِ

C'est le خبر كَان et donc, il est considéré à l'accusatif.


Ce خَبَر est lui-même une phrase verbale, composée de :

  • Verbe au مُضارِع et à l'indicatif (مَرْفُوع) ;

  • Complément d'Objet du verbe يَرْجُو, et appelé مَفْعُول بِهِ à l'accusatif.

Ce Complément d'objet لِقَاءَ رَبِّهِ est composé d'un nom qui est annexé par le mot qui suit, dans une relation génitive appelée إِضافَة (annexion).
Le deuxième terme de l'annexion est appelé مُضاف إِليهِ (lit. l'annexé vers lui).
Le dernier mot est un pronom possessif 3ème pers. du sing., et il est aussi dans une relation d'annexion.


Dernière édition par Mansour le Mar 1 Jan - 8:07, édité 7 fois
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Le pronom arabe indéfini مَنْ  : outil de l'apocope du conditionnel Empty الجَوَاب (la réplique)

Message par Mansour Mar 1 Jan - 4:03


2ème phrase

الجَوَابُ
L'apodose (la réplique)

Phrase verbale

عَمَلًا صَالِحًا
هُوَ
يَعْمَلْ
لْ
فَ
مَفْعُولٌ بِهِ
فَاعِلٌ
فِعْلٌ
الأَمْرُ
جُمْلَة فِعْلِيَّة
راطِبَةٌ



فَ

Cette particule est l'articulation appelée حَرْف راطِبَة (celle qui lie, la lieuse) et relie la protase à l'apodose. Elle est qualifiée de وَاقِعَةٌ (consécutive).



لْ

Cette particule est appelé لام الأَمْر (le lam de l'obligation, la nécessité), et va influer sur le mode du verbe au présent, rendant ce dernier à l'apocope. Voir un tableau de conjugaison, le mode appelé مُضارِع مَجْزُوم.





جُمْلَة فِعْلِيَّة

يَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا

C'est une phrase verbale, composée de :

  • يَعْمَلْ : verbe au مُضارِع (présent) à l'apocope -par le لام الأَمْر- avec le سُكُون en terminaison ;

  • عَمَلًا : Complément d'Objet[1] du verbe يَعْمَلْ, et appelé مَفْعُول بِهِ à l'accusatif en "a", et ici, à l'indéfini en ـًا.

Ce même CO est composé d'un nom suivi de son adjectif صَالِحًا qui s'accorde avec lui.

[1] Ce complément d'objet du verbe est un مَصْدَر (nom d'action) et peut être alors considéré comme un مَفْعُول مُطْلَق dit complément absolu, qui fonctionne alors comme un adverbe français, venant intensifier le sens du verbe qu'il complète :


يَعْمَلْ عَمَلًا
travailler d'un travail
travailler pleinement

Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Le pronom arabe indéfini مَنْ  : outil de l'apocope du conditionnel Empty Analyse grammaticale du verset 185 سورة آل عِمران

Message par Mansour Mer 2 Jan - 1:39

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته




شَرْطٌ وَجَوَابٌ
Protase et Apodose (réplique)




بسم اللّه الرحْمن الرحيم

فَمَن زُحْزِحَ عَنِ النَّارِ وَأُدْخِلَ الْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ

[سورة آل عِمران 3.185]




1ère phrase

الشَّرْطُ
Protase


Phrase nominale

الْجَنَّةَ
هُوَ
أُدْخِلَ
وَ
عَنِ النَّارِ
هُوَ
زُحْزِحَ
مَن
فَ
مُتَعَلَّقٌ
*
مَفْعُولٌ بِهِ
فَاعِلٌ
فِعْلٌ
فَاعِلٌ
فِعْلٌ
جُمْلَة فِعْلِيَّة مَعْطُوفَةٌ
عاطِفَة
جُمْلَة فِعْلِيَّة
خَبَرٌ
مُبْتَدَأٌ
جُمْلَةٌ اِسْمِيَّةٌ
اِسْتِئْنافِيَّةٌ
الشَّرْطُ




فَ

Particule dite de l'interpellation appelée الفَاء اِسْتِئْنافِيَّة.



مَن

C'est le مُبْتَدَأ pour fonction dans la phrase. Ce pronom considéré comme un اِسْم a une valeur hautement indéfinie, et généralisateur. La phrase va tendre à nous dire de qui il s'agit, de quel profil.
En lui-même, il est en position d'élément incomplet, et on l'appelle alors اٍسْم شَرْط car il appelle une réplique.
De plus, il met au conditionnel et hypothétique, appelé جَزْم (apocope),ce qui va suivre. Il est alors également اِسْم جازِم (le nom apocopeur).





خَبَرٌ

زُحْزِحَ عَنِ النَّارِ وَأُدْخِلَ الْجَنَّةَ

C'est le خَبَر pour مَن. Ce sont deux phrases verbales coordonnée par le و.



1ère phrase verbale

  • زُحْزِحَ : verbe au passé à la voix passive, appelée مَجْهُولٌ (lit. lieu-chose ignorée -inconnue-), et considéré à l'apocope, par l'outil de l'apocope مَن ;

  • هُوَ : agent du verbe, inséré à celui-ci, et supposé être la 3ème pers. du singulier masc., appelé نائِب (pronom impersonnel) ;

  • عَنِ النَّارِ : syntagme prépositionnel, rattaché au verbe.

2ème phrase verbale

  • وَ : connecteur neutre de coordination. Il rattache ce qui suit au 1er verbe ;

  • أُدْخِلَ : verbe au passé à la voix passive, appelée مَجْهُولٌ, et considéré à l'apocope, par l'outil de l'apocope مَن ;

  • هُوَ : agent نائِب du verbe, inséré à celui-ci, et supposé être la 3ème pers. du singulier masc. ;

  • الْجَنَّةَ : Complément d'Objet du verbe, appelé مَفْعُولٌ بِهِ, et au cas مَنْصُوبٌ (accusatif).




2ème phrase

الجَوَابُ
L'apodose (la réplique)

Phrase verbale

هُوَ
فَازَ
قَدْ
فَ
فَاعِلٌ
فِعْلٌ
جُمْلَةُ فِعْلِيَّةٌ
تَحْقِيقٌ
وَاقِعَةٌ
جَوَابُ الشرْطِ





جُمْلَةُ فِعْلِيَّةٌ

فَقَدْ فَازَ
C'est une phrase verbale venant en réponse à la condition.

  • فَ : particule ayant un rôle de connecteur indiquant une conséquence. Elle est appelée وَاقِعَةٌ et marque la relation entre la protase et l'apodose ;

  • قَدْ : outil servant à appuyer un fait en le certifiant, appelé تَحْقِيق ;

  • فَازَ : verbe au passé ;

  • هُوَ : agent du verbe, inséré à celui-ci, et supposé être la 3ème pers. du singulier masc., appelé ;
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Le pronom arabe indéfini مَنْ  : outil de l'apocope du conditionnel Empty Re: Le pronom arabe indéfini مَنْ : outil de l'apocope du conditionnel

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum