L'éloquence - البَلَاغَةٌ - : analyse grammaticale du verset 35.28 (سورة فاطر)
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Analyse grammaticale du Qur'an / إعراب القرآن / Grammatical analysis of the Qur'an
Page 1 sur 1
L'éloquence - البَلَاغَةٌ - : analyse grammaticale du verset 35.28 (سورة فاطر)
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
البَلَاغَةٌ L'éloquence (La rhétorique) التَّقْدِيمٌ وَالتَّأْخِيرٌ وَالحَصْرٌ L'introduction, le report et la restriction |
بسم اللّه الرحْمن الرحيم إِنَّمَا يَخْشَى اللَّهَ مِنْ عِبَادِهِ الْعُلَمَاءُ Parmi Ses serviteurs, seuls les savants craignent Allah. [سورة فاطر 35.28] |
Phrase nominale
الْعُلَمَاءُ | مِنْ عِبَادِهِ | اللَّهَ | يَخْشَى | مَا | إِنَّ |
* | حَالٌ | ||||
فَاعِلٌ | مَفْعُولٌ بِهِ مُقَدَّمٌ | فِعْلٌ | |||
جُمْلَةٌ فِعْلِيَّىةٌ صِلَةٌ | اِسْمٌ مَوْصُولٌ | ||||
خَبَرٌ إِنَّ | اِسْمُ إِنَّ | إِنَّ | |||
جُمْلَةُ اِسْمِيَّةُ |
Nous avons un rapport nommé كَافٌّ وَمَكْفُوفَةٌ (lit. l'empêcheur et l'empêché) :
- إِنَّ est le مَكْفُوفَة ;
- مَا pronom relatif est leكَافّ, l'empêcheur, aussi appelé le ما préventif.
Ce rapport indique que nous allons prendre en compte un ensemble spécifique de faits -ou de choses-, contenus dans la صِلَة (proposition relative) qui suit le pronom relatif مَا. Au niveau syntaxique, le ما préventif est appelé ainsi car c'est lui qui porte le cas de l'accusatif donné par إِنَّ, empêchant ainsi l'information qui suit d'être à l'accusatif.
إِنَّ
Particule de l'affermissement -emphase- mettant à l'accusatif un mot ou syntagme. Elle est appelée ِحَرْفُ نَصْبٍ وَتَوْكِيدٌ مُشبَّهٌ بِالفِعْل (particule de l'accusatif et de l'affermissement, assimilée à un verbe).
مَا
C'est le اٍسْمُ إِنَّ, et de ce fait, il est considéré à l'accusatif.
Il est ici pronom relatif. La phrase qui suit va décrire de quoi il s'agit.
الْعُلَمَاءُ
C'est le خَبَرُ إِنَّ qui est de ce fait au nominatif en "u".
صِلَةٌ La subordonnée relative يَخْشَى * اللَّهَ مِنْ عِبَادِهِ |
يَخْشَى
Verbe au présent de l'indicatif, 3ème pers. du singulier masculin.
*
Pronom 3ème pers. du masculin, dont le pluriel sera amené par l'agent du verbe qui est retardé, en fin de phrase, الْعُلَمَاءُ.
اللَّهَ
Nom propre du Magnifié, en position de Complément d'Objet, appelé مَفْعُولٌ بِهِ et de ce fait, avec en terminaison un "a".
مِنْ عِبَادِهِ
C'est un syntagme prépositionnel qui est soit considéré directement comme un Complément Circonstanciel (appelé حال) de l'agent du verbe يَخْشَى qui est الْعُلَمَاءُ, soit indirectement, en posant que ce syntagme est rattaché à un nom omis faisant office de حال (Complément Circonstanciel) pour ce même nom.
Version arabe : ici.
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Sujets similaires
» إعراب سورة فاطر ٢٨
» Analyse grammaticale du verset 22.5 سورة الحج
» Analyse grammaticale du verset 40 سورة يس
» Analyse grammaticale du verset 76 سورة هود
» [سورة ق 50.37] Qu'est que le cœur ? "Al Qalb" - ما القلب ؟ - What is "Heart" ?
» Analyse grammaticale du verset 22.5 سورة الحج
» Analyse grammaticale du verset 40 سورة يس
» Analyse grammaticale du verset 76 سورة هود
» [سورة ق 50.37] Qu'est que le cœur ? "Al Qalb" - ما القلب ؟ - What is "Heart" ?
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Analyse grammaticale du Qur'an / إعراب القرآن / Grammatical analysis of the Qur'an
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum