Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-29%
Le deal à ne pas rater :
PC portable – MEDION 15,6″ FHD Intel i7 – 16 Go / 512Go (CDAV : ...
499.99 € 699.99 €
Voir le deal

La lettre ت (t) en fin de mot / الحرف "ت" في آخِر الكلمة / The letter ت at the end of word

Page 4 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Aller en bas

arabe - La lettre ت (t) en fin de mot / الحرف "ت" في  آخِر الكلمة / The letter ت at the end of word - Page 4 Empty جِبْتِ : Signification de "idole" en arabe

Message par Invité Mer 30 Jan - 13:29

ج ب ت

1x


  • Le nom جِبْتٌ : (idole). Ce terme pourrait être d'origine persane.

    (voir lane's lexicon page 9).

  • Le verbe وَجَبَ de porte a-i : (tomber au sol), se dit d'un mur ou d'une maison, mais aussi au soleil, au moment du coucher. Le nom d'action وَجْبَة ou encore pour le soleil, وَجْبٌ et وُجُوب. Il peut être question des yeux tombant ou encore de la mort (effondrement).
    Le verbe وَجَبَ peut également signifier trépigner, être agité, palpiter et son nom qualifiant وَجِيب et وَجْبٌ et وَجْبَان, ou encore le fait de détourner qqc de qqu, et encore avoir 1 repas par jour et par là, le sens de strict nécessaire, sens trouvé également dans وُجُوبِيَّ.

    Le verbe qualifiant وَجُبَ de porte u-u : manifester de la lâcheté. Le nom d'action وُجُوبَة.

    Le verbe وَجَبَ est plus connu sous son sens de devoir, être/devenir nécessaire. Les noms d'action وُجُوب.

    Le verbe forme II وَجَّبَ : mettre au sol. Le nom d'action Le verbe تَوْجِيبٌ. Ce verbe peut signifier téter -du lait- une fois par jour, ou s'habituer à prendre 1 repas par jour, mais encore gagner un pari (de course ou de tir).

    Le verbe forme IV وَجَّبَ : rendre obligatoire. Il peut être employé pour parler de devoir de punition, ou d'obliger le paiement d'un pari. Il peut également signifier être la cause de palpitation.

    Le verbe forme VI تَوَاجَبَ : parier mutuellement, se mettre en compétition.

    Le verbe forme X اِسْتَوْجَبَ : exiger.

    Les noms وَجْبٌ et مُوَجِّبٌ peut désigner la coagulation dans les mamelles d'une chamelle, ou encore une cavité où stagne de l'eau.
    وَجْبٌ peut désigner un idiot, ou un lâche, et encore un pari.

    Le nom وَجَّابةٌ et وَجَّابٌ : voir وَجْبٌ.

    Le nom d'agent وَاجِبٌ : qqu abattu, frappé, ou mort et peut aussi signifier une nécessité, une obligation. Il peut être employé pour parler d'actions positives, entraînant de bonnes conséquences.

    Le nom forme passive مُوجَب : effet, cause, ce qui est conséquence inévitable.

    Le nom forme active مُوجِب : lieu où l'on doit se prosterner, ou mourir, ou encore, une cause produisant un effet.

    Le nom مُوجِبة : un grave péché qui nécessite une sanction, ou en cas de repentance, acte qui mène au paradis.

    Le participe actif مُوجِّب : celui qui s'abstient au strict nécessaire -nourriture-, ou encore, peureux, couard -celui qui palpite-.

    Le nom مُسْتَوجِب : méritoire.

    (voir lane's lexicon page 175, 176 et 177).

  • Le nom جَبَّ de porte a-u : couper, extirper (des testicules ou bosse d'un chameau). Le nom d'action جَبٌّ et le nom d'action collective جَباب. Voir également le terme وَجَأَ.

    Voici d'autre signification pour le verbe جَبٌّ :

    2. féconder (un palmier avec du pollen) ;
    3. surpasser parmi des personnes (en prétention, honneur, beauté, ect.) le nom d'outil collectif جِبَابٌ, ce qui dénote d'une personne surpassant en prétention, etc.

    Le verbe forme III جَبَّبَ : rejeter, repousser, fuir.
    Le nom d'action تَجْبِيبٌ est le fait de retirer -par aversion-, d'extraire qqc ou de l'enfouir, de s'en départir. Ce nom peut également signifier abreuver une terre ou des bêtes, ou encore une partie blanchâtre s'étendant au genoux d'une patte arrière d'un cheval.

    Le verbe forme IV أَجَبَّ : produire de ce qui est appelé جُبَابٌ extrait du lait (beurre, crème -de chamelle-).

    Le verbe forme V تَجَبَّبَ : se recouvrir d'une veste.

    Le verbe forme VIII اِجْتَبَّ : se mettre en position de supériorité ou se revêtir -d'une veste-.

    Le verbe جَبْجَبَ : trafiquer dans ce qui concerne جَبَاجَب qui est le pluriel de جُبْجُبة qui peut prendre plusieurs sens : a. morceau de viande préparée ; b. réceptacle fait de peau pour donner à boire aux bêtes, ou pour faire macérer des plantes ; c. percussion. Un nom d'agent جُبْجُبِيٌّ et جُبِيٌّ (vendeur de tripes) et le nom جُبْجُبِيَّة (plat fait de tripes).

    Le nom أَجَبٌّ pour un chameau ayant une bosse coupée, ou encore, une femme sans fesses -ou poitrine- saillantes.

    Le nom مَجَبَّة : partie centrale d'une route.

    Le nom مَجْبُوب : émasculé, eunuque.

    Le nom جُبَّة : puits, mais peut désigner un vêtement et par extension, une cotte de mail (vêtement guerrier), ou encore la partie d'une lance où le manche s'enfonce.

    Le nom جَبُوب : terre qui peut être pris comme nom propre. Appelée ainsi car elle décompose les êtres qui y sont enfouis. Les noms جَبَّان et جَبَّانَة : terre qui recouvre un mort, mais il peut être question de terrain fait de rochers, terrains rudes, ou une terre de poussières, ou encore simplement une surface de terre.

    (voir lane's lexicon page 6, 7 et 8).

  • Le nom جَبَأَ de porte a-a : réfréner, et la porte -i-a جَبِئَ (se réfréner). Le nom d'action جَبْء et le collectif جُبُوء. Ces termes signifient aussi réprouver, retirer, se cacher -par peur-, baisser la tête -de réprobation-, ou encore aller au devant de personnes soudainement -fondre sur des gens, envahir-.
    جَبْء en tant que substantif peut signifier cavité -dans les montagnes- où l'eau est conservée.

    Le verbe forme IV أَجْبَاَ : dissimuler ou encore, avoir une vue d'ensemble et gérer. Ce verbe peut être appliqué à une terre qui regorge de truffes.

    Le nom جَبَأَة : nom pluriel collectif pour un type de truffes rougeâtres et جِبَأَة. Il peut désigner un artisan chausseur, celui qui coupe du cuir, ou encore la partie du ventre entre le nombril et la pubis.

    Le nom مَجْبَأَة : terrain regorgeant de truffes.

    Le nom qualifiant جُبَّأ : lâche, celui qui se dissimule.

    Le nom d'agent Le nom qualifiant جَابَئ : sauterelle, appelées ainsi car elles fondent sur un lieu soudainement.

    (voir lane's lexicon page 8 et 9).



بسم اللّه الرحْمن الرحيم

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يُؤْمِنُونَ بِالْجِبْتِ وَالطَّاغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا هَـٰؤُلَاءِ أَهْدَىٰ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا سَبِيلًا

N'as-tu pas vu ceux-là, à qui une partie du Livre a été donnée, ajouter foi à la magie et au taghut, et dire en faveur de ceux qui ne croient pas : « Ceux-là sont mieux guidés (sur le chemin) que ceux qui ont cru » ?

[سورة النساء 4.22]

قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ

L'un d'eux dit : « Ne tuez pas Joseph, mais jetez-le si vous êtes disposés à agir, au fond du puits afin que quelque caravane le recueille ».

[سورة يوسف 12.10]

فَإِذَا وَجَبَتْ جُنُوبُهَا فَكُلُوا مِنْهَا وَأَطْعِمُوا الْقَانِعَ وَالْمُعْتَرَّ

Puis, lorsqu'ils gisent sur le flanc mangez-en, et nourrissez-en le besogneux discret et le mendiant.

[سورة الحج 22.36]

  • Le verbe بَتَّ de porte a-i et a-u : couper, désunir et peut s'employer pour le divorce ; trancher, décider ; découper -articuler- ; être stoppé, incapable -par la fatigue- ; exécuter, faire fonctionner -synonyme وَجَبَ retour d'effet-. Le nom d'action بَتٌّ.
    Ce verbe peut signifier être, devenir maigre pour le nom d'action بُتُوتٌ, ou encore tissage et vente -d'un vêtement appelé طَيْلَسَان.

    Le verbe forme II بَتَّتَ : couper violemment, rompre ; fournir des provisions -pour un voyage- ; donner un vêtement appelé بُتُوت.

    Le verbe forme IV أَبَتَّ : rendre coupé, rompu.

    Le verbe forme V تَبَتَّتَ : s'être fourni en provision ou en ustensile, ameublement et tente.

    Le verbe forme VII اٍنْبَتَّ : devenir complètement séparé, coupé, désuni.

    Les noms بَتٌّ, en tant que substantif, بَتَّةٌ et بَتَاتٌ : qqc de retranché -sur des biens- ; décision ; qqc qui s'avère exacte après avoir juré ou souhaité ; sorte de طَيْلَسَان appelé سَاج ou un كِسَاء carré ou à 4 bords et épais. Le pluriel بُتُوت et أَبُتٌ.

    Le nom intensif بَتَّاتٌ : personne qui fabrique et/ou vend le vêtement appelé بَتٌّ.

    Le nom d'agent بَاتٌّ : se dit de qqu qui a perdu sa raison -dû à l'ivresse- et stupide ; décision ; qui tranche.

    Le nom مُبِتٌّ : qqc retranchée.

    Le nom مَبْتُوتَةٌ : se dit d'une femme divorcée complètement.

    Le nom de la forme VII مُنْبَتٌّ : se dit d'un homme éreinté et cassé, ne pouvant continuer son voyage.

    (voir lane's lexicon page 184, 185 et 186).


Dernière édition par منصور le Dim 10 Mar - 6:38, édité 1 fois

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

arabe - La lettre ت (t) en fin de mot / الحرف "ت" في  آخِر الكلمة / The letter ت at the end of word - Page 4 Empty قَوْت : Signification de "subvenir" en arabe

Message par Invité Jeu 31 Jan - 8:44

ق و ت

2x


  • Les noms d'action قَوْت, قَوْت et قَوْت (à l'origine قِوَاتَة) : le fait de nourrir, apporter des provisions, maintenir en subvenant aux besoins.

    Le verbe قاتَ de porte a-u : sustenter, alimenter et préserver, garder.

    Le verbe forme II قَوَّتَ : faire alimenter, garder, préserver.

    Le verbe forme IV أَقَاتَ (parfois أَقْوَتَ) : être responsable d'une alimentation, avoir la charge de subvenir au besoin.

    Le verbe forme V تَقَوَّتَ : s'alimenter, couvrir ses besoins, faire de qqc sa subsistance et se rassasier, manger.

    Le verbe forme VIII أَقْتَاتَ : être au contrôle de l'alimentation, en avoir la garde, la protection ou faire de qqc sa nourriture. Ce verbe peut signifier réduire, avaler, raccourcir (ex. : un discours).

    Le verbe forme X اسْتَقاتَ : demander à être nourri, rechercher une subsistance.

    Le nom قَاتٌ : arbuste dont les feuilles sont mâchées pour ses propriétés euphorisantes, très consommées au Yémen.

    Le nom d'agent قَائِتٌ : subsistance. Ce terme peut désigner le lion.

    Le nom qualifiant مُقِيت : nourrissant, celui qui pourvoit au besoin élémentaire, qui préserve. C'est un des noms d'Allah le Très-Haut.
    Ne pas confondre avec مَقِيت qui lui dérive de مَقْت (dégoût).

    (voir lane's lexicon page 99 et 100).



بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِيَ مِن فَوْقِهَا وَبَارَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَا أَقْوَاتَهَا فِي أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ سَوَاءً لِّلسَّائِلِينَ

C'est Lui qui a fermement fixé des montagnes au-dessus d'elle, l'a bénie, et lui assigna ses ressources alimentaires en quatre jours d'égale durée. [Telle est la réponse] à ceux qui t'interrogent.

[سورة فصلت 41.10]

وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ مُّقِيتًا

Et Allah est Puissant sur toute chose.

[سورة النساء 4.85]


Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

arabe - La lettre ت (t) en fin de mot / الحرف "ت" في  آخِر الكلمة / The letter ت at the end of word - Page 4 Empty سَحْت : Signification de "éradication" en arabe

Message par Invité Jeu 31 Jan - 15:14

س ح ت

4x


  • Le nom d'action partitif سُحْت : interdiction. Il peut également signifier infime, trop peu.

    Le nom d'action سَحْت : éradication. Ce nom d'action peut signifier l'acte de boire et manger de manière véhémente, ou encore châtiment, punition.

    Le verbe سَحَتَ de porte a-a : éradiquer, raser, exterminer, avec le sens de faire partir, dégager, en finir avec qq, détruire et par extension, effacer et peut porter l'idée d'un châtiment.

    Le verbe forme IV أَسْحَتَ : circoncire, ôter qqc, peler. À la forme passive, il peut signifier être cause de la ruine. Il prend parfois également le sens d'acquérir des biens de ce qui est interdit appelé سُحْت, ou encore gagner trop peu -dans une affaire-.

    Le participe présent سَحِيت : insatiable.

    Le participe passif مَسْحُوت : chose réprouvée, interdite, ou insatiable, glouton, ou encore, biens qui vont à leur perte.

    Le nom سَحِيتَة : nuage qui emporte ce par quoi il passe.

    L'élatif أَسْحَتُ : désolation.

    (voir lane's lexicon page 38 et 39).

  • Le verbe حَتّ de porte a-u : corroder, couper qqc, la réduire en miettes, détruire ou encore repousser ou rendre en retour. Le nom d'action حَتٌّ. C'est l'action de frotter une chose pour qu'elle se désagrège par l'effet des parties qui s'en détache. Ce nom d'action peut être substantif et être synonyme de mort, réduit au sol.
    Autre sens : mettre en bas, faire descendre, synonyme de حَطَّ.

    Le verbe forme IV أحَتَّ : rendre sec se dit d'un arbre.

    Le verbe forme VI تَحَاتَّ : se désagréger, perdre peu à peu se dit d'un arbre perdant ses feuilles, ou la perte de cheveux.

    Les noms حُتٌّ moisissure et حَتَتٌ maladie des arbres qui fait tomber les feuilles.

    Le nom حِتٌّ toutes particules produites par un ponçage, frottement, émiettement, etc. Le pluriel حِتَت.

    Le nom collectif حَتَات : clameur confuses, bruits.

    Les noms حُتَات et حُتَاتَة : maladie qui touche les chameaux ou encore, ce qui a été réduit en miettes, en poudre, détritus.

    La préposition حَتَّى qui indique la limite d'une extension. Elle peut également introduire une cause, une motivation.

    Le nom حَتْحتَة : hâte.

    (voir lane's lexicon page 144, 145 et 146).

  • Le verbe حَاتَ : tourner autour de qqc, se dit des cercles que font les oiseaux au-dessus de l'eau pour prendre un poisson. Les noms d'action حَوْتٌ et حَوَتَان.

    Le verbe forme III حَاوَتَ : tenter de faire tourner qqc ou tourner autour de qqc pour tenter de le repousser. Ce verbe s'emploie également pour parler de négoce, ou de consultation.

    Le nom masculin حُوْتٌ : une baleine, ou tout gros poisson. Le pluriel حِيتَان, حِوَتَة et أَحْوَات.
    حُوْتٌ désigne aussi une constellation -du poisson-.

    (voir lane's lexicon page 299).



بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَتَرَىٰ كَثِيرًا مِّنْهُمْ يُسَارِعُونَ فِي الْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَأَكْلِهِمُ السُّحْتَ

Et tu verras beaucoup d'entre eux se précipiter vers le péché et l'iniquité, et manger des gains illicites.

[سورة المائدة 5.62]

قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍ

Moïse leur dit : « Malheur à vous ! Ne forgez pas de mensonge contre Allah sinon par un châtiment, Il vous anéantira.

[سورة طه 20.61]

قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ

Ils dirent : « Nous continuerons à y être attachés, jusqu'à ce que Moïse retourne vers nous ».

[سورة طه 20.91]

فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ

Le poisson l'avala alors qu'il était blâmable.

[سورة الصافات 37.142]



Dernière édition par منصور le Sam 2 Fév - 14:50, édité 2 fois

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

arabe - La lettre ت (t) en fin de mot / الحرف "ت" في  آخِر الكلمة / The letter ت at the end of word - Page 4 Empty بَغْت : Signification de "surprise" en arabe

Message par Invité Jeu 31 Jan - 23:05

ب غ ت

13x


  • Le verbe بَغَتَ de porte a-a : surprendre, prendre par surprise. Le nom d'action بَغْتٌ, بَغَتَةٌ, بَغََتٌ et بَغََتَةٌ.

    Le nom d'agent بَاغِتٌ : fortuit, imprévu.

    Le verbe forme III باغَتَ : surprendre. Le nom d'action مُبَاغَتَةٌ et بِغَاتٌ (fait soudain).

    Le participe passif مُبْغُوتٌ : surpris et confus, perplexe.

    (voir lane's lexicon page 265 et 266).

  • Le verbe غَتَّ porte a-u : épuiser, user ou forcer, obliger, accabler, oppresser, comprimer ou prendre le dessus ou encore immerger, recouvrir qui est synonyme de غَطَّ ou avaler d'un trait et enfin faire suivre une chose par une autre (en forçant, en poussant).
    Le verbe غَتَّ porte a-i : devenir corrompu se dit des aliments.
    Le nom d'action غَتٌّ qui peut également désigner l'intervalle entre deux gorgées (avec le verre à la bouche).

    Le verbe forme II غَتَّتَ : rendre corrompu. Le nom d'action تَغْتِيتٌ.

    (voir lane's lexicon page 12).



بسم اللّه الرحْمن الرحيم

ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَوا وَّقَالُوا قَدْ مَسَّ آبَاءَنَا الضَّرَّاءُ وَالسَّرَّاءُ فَأَخَذْنَاهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

Puis Nous avons changé leur mauvaise condition en y substituant le bien, au point qu'ayant grandi en nombre et en richesse, ils dirent : « La détresse et l'aisance ont touché nos ancêtres aussi ». Eh bien, Nous les avons saisis soudain, sans qu'ils s'en rendent compte.

[سورة الأعراف 7.95]

  • Le verbe بَتَّ de porte a-i et a-u : couper, désunir et peut s'employer pour le divorce ; trancher, décider ; découper -articuler- ; être stoppé, incapable -par la fatigue- ; exécuter, faire fonctionner -synonyme وَجَبَ retour d'effet-. Le nom d'action بَتٌّ.
    Ce verbe peut signifier être, devenir maigre pour le nom d'action بُتُوتٌ, ou encore tissage et vente -d'un vêtement appelé طَيْلَسَان.

    Le verbe forme II بَتَّتَ : couper violemment, rompre ; fournir des provisions -pour un voyage- ; donner un vêtement appelé بُتُوت.

    Le verbe forme IV أَبَتَّ : rendre coupé, rompu.

    Le verbe forme V تَبَتَّتَ : s'être fourni en provision ou en ustensile, ameublement et tente.

    Le verbe forme VII اٍنْبَتَّ : devenir complètement séparé, coupé, désuni.

    Les noms بَتٌّ, en tant que substantif, بَتَّةٌ et بَتَاتٌ : qqc de retranché -sur des biens- ; décision ; qqc qui s'avère exacte après avoir juré ou souhaité ; sorte de طَيْلَسَان appelé سَاج ou un كِسَاء carré ou à 4 bords et épais. Le pluriel بُتُوت et أَبُتٌ.

    Le nom intensif بَتَّاتٌ : personne qui fabrique et/ou vend le vêtement appelé بَتٌّ.

    Le nom d'agent بَاتٌّ : se dit de qqu qui a perdu sa raison -dû à l'ivresse- et stupide ; décision ; qui tranche.

    Le nom مُبِتٌّ : qqc retranchée.

    Le nom مَبْتُوتَةٌ : se dit d'une femme divorcée complètement.

    Le nom de la forme VII مُنْبَتٌّ : se dit d'un homme éreinté et cassé, ne pouvant continuer son voyage.

    (voir lane's lexicon page 184, 185 et 186).


Dernière édition par منصور le Dim 10 Mar - 6:38, édité 1 fois

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

arabe - La lettre ت (t) en fin de mot / الحرف "ت" في  آخِر الكلمة / The letter ت at the end of word - Page 4 Empty زَيْت : Signification de "huile" en arabe

Message par Invité Ven 1 Fév - 13:25

ز ي ت

7x


  • Le nom زَيْت : onction. En tant que substantif : huile, pour jus extrait, ce qu'il y a de meilleur.

    Le verbe زَاتَ de porte a-i : oindre.

    Le verbe forme II زَيَّتَ : lubrifier, huiler.

    Le verbe forme IV أَزَاتَ : avoir de plus en plus d'huile.

    Le verbe forme VIII اِزَداتَ : oindre soi-même.

    Le verbe forme X اسْتَزَاتَ : rechercher, demander de l'huile.

    Le nom زَيْتُون : olivier.

    Le nom d'affiliation زَيْتُونيٌّ : relatif à l'olivier.

    Le nom زَيََاتٌ : vendeur d'huile.

    Le nom مَزِيتٌ : aliments ou autres qui ont été trempés dans l'huile.

    Le participe passif مَزْيُوتٌ : graissé.

    Le nom مُزْدَاتٌ : celui qui oint soi-même et son diminutif مُزَيْتِيتٌ.

    (voir lane's lexicon page 440).

  • Le verbe زَوَى de porte a-i : séparer et le nom d'action زَيٌّ et زُوِيٌّ. Par extension, ce verbe peut signifier dissimuler -qqc à qqu-. Il peut également signifier rassembler -détacher pour réunir-, et encore occasionner des plissements (ex. : sur un visage).

    Le verbe forme II زَوَّى : mettre à l'écart. Le nom d'action تَزْوِيَةٌ. Ce verbe peut signifier agrémenter, décorer, faire mettre une tenue, ou encore préparer qqc.

    Le verbe forme IV أَزْوَى (voir زو).

    Le verbe forme V تَزَوَّى : être placé dans un coin. Le nom d'action تَزَوِيَةٌ (angulaire).

    Le verbe forme VII اِنْزَوَى : devenir séparé ou devenir plié.

    Le nom d'outil زِيٌّ : parure, vêtement, mode. Le pluriel أَزْيَاء.

    Le nom زَاوِيَةٌ : angle vu comme portion. Le pluriel زَاوَيَا.

    (voir lane's lexicon page 439 et 440).

  • Le nom زَوٌّ : pair.

    Le verbe زُيَّ de زُوِوَ puis زُوِى et enfin زُيَّ ou زِيَّ: avoir été décrété.

    Le verbe forme IV أَزْوَى : être venu accompagné -pair-.

  • Voir également le terme زَوْج : pair, couple, époux, épouse.

    (voir lane's lexicon page 432).



بسم اللّه الرحْمن الرحيم

الزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّيٌّ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٍ مُّبَارَكَةٍ زَيْتُونَةٍ لَّا شَرْقِيَّةٍ وَلَا غَرْبِيَّةٍ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِيءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌ

Celui-ci ressemble à un astre de grand éclat dont le combustible vient d'un arbre béni, un olivier ni oriental ni occidental dont l'huile semble éclairer sans même que le feu la touche.

[سورة النور 24.35]


Dernière édition par منصور le Sam 2 Fév - 19:26, édité 3 fois

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

arabe - La lettre ت (t) en fin de mot / الحرف "ت" في  آخِر الكلمة / The letter ت at the end of word - Page 4 Empty Re: La lettre ت (t) en fin de mot / الحرف "ت" في آخِر الكلمة / The letter ت at the end of word

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 4 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum