Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Xiaomi Mi Smart Camera 2K Standard Edition (design ...
Voir le deal
11.39 €

La lettre ت (t) en fin de mot / الحرف "ت" في آخِر الكلمة / The letter ت at the end of word

Page 5 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Aller en bas

arabe - La lettre ت (t) en fin de mot / الحرف "ت" في  آخِر الكلمة / The letter ت at the end of word - Page 5 Empty سِتّ : Signification de "six" en arabe

Message par Invité Sam 2 Fév - 11:54

س ت ت

ستت

8x

  • Le verbe سَتَّ de porte a-u : imputer à qqu un défaut, une faute comme سَدَّ et synonyme عَاب.

    Le nom سَتٌّ : fou ou diabolique propos et langage, mais aussi défaut, faute, etc., comme pour سَدٌّ et عَيْبٌ.

    Le nom سِتٌّ et سِتَّةٌ : six. À l'origine, nous avons سِدَسٌ dont le س est changer par un ت et le د est absorbé. Le pluriel أَسْدَاس et سِتُّون (soixante).

    Le diminutif سُدَيْس.

    Le nom سَاتٌّ et سادِس : sixième.

    (voir lane's lexicon page 28)
.

بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍ

En effet, Nous avons créé les cieux et la terre et ce qui existe entre eux en six jours, sans éprouver la moindre lassitude.

[سورة ق 50.38]

6x

  • Le verbe سَدَّ de porte a-u : boucher. Le nom d'action سَدٌّ. Par extension, il peut signifier occuper pleinement une place.

    Le verbe سَدَّ de porte a-i : se tenir droit, vers une direction. Le nom d'action سَدَادٌ et سُدَُودٌ. Par extension, il peut signifier occuper pleinement une place.

    Le verbe forme II سَدَّدَ : remplir ou s'opposer à qqu ou qqc, annuler ou encore diriger qqc -un tir- et par extension, enseigner le tir.

    Le verbe forme IV أَسَدَّ : arriver à point.

    Le verbe forme VII (adverbiale) انسَدَّ : devenir complétement bouché, fermé.

    سَدٌّ et سُدٌّ : construction -ou autres élévations- fermée ou stoppée. Le pluriel أَسْدَاد. Avec
    سَدٌّ ou سِدَادٌ ou سَدَادَةٌ, il peut être question de défauts -aveuglement, surdité, mutisme, etc.-, ou encore, désigner un panier avec couvercle.
    سُدٌّ peut être synonyme de ظِلّ (ombre), et peut désigner un gros nuage obscurcissant apparaissant comme une montagne, et par extension, le départ de la vue, ou encore une vallée, car elle est close.

    Le nom سُدَّة : maladie entraînant l'obstruction des voies respiratoires, ou une obstruction digestive, mais peut également signifier une couche faite de feuilles de palmiers alignées, ou chaire, tribune ou encore un porche (et ظُلَّةٌ -ce qui apporte ombrage-).

    Le nom qualifiant سَدِيد : correct, droit, exact -dans la bonne direction-.

    Le nom d'action collective سَدَاد : ce qui permet de mener au but. سَدَد est employé dans ce sens.

    Le nom d'outil سِدَاد : obturateur, bouchon.

    Le nom أَسَدّ peut signifier chose allant dans le bon sens, conforme, ou encore lion.

    سَادََّة : glaucome -maladie de l'œil allant jusqu'à la cécité-.

    Le nom de lieu مَسَدٌّ : lieu fermé, bloqué.

    Le participe passé مُسَدَّد : dirigé, bien adapté.

    Le participe actif مُسَدِّد : allant dans la bonne direction.

    (voir lane's lexicon page 52, 53 et 54).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

قَالُوا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَىٰ أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا

Ils dirent : « Ô Zul-Qarnayn, les Yajuj et les Majuj commettent du désordre sur terre. Est-ce que nous pourrons t'accorder un tribut pour construire une barrière entre eux et nous ? »

[سورة الكهف 18.94]

سو

83x

  • Le verbe سَويَ de porte i-a : être égal, égaler, mettre à niveau.

    (voir lane's lexicon page 200, 201, 202, 203 et 204).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍ

En effet, Nous avons créé les cieux et la terre et ce qui existe entre eux en six jours, sans éprouver la moindre lassitude.

[سورة ق 50.38]

يَوْمَئِذٍ يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَعَصَوُا الرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّىٰ بِهِمُ الْأَرْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ اللَّهَ حَدِيثًا

Ce jour-là, ceux qui n'ont pas cru et ont désobéi au Messager, préféreraient que la terre fût nivelée sur eux et ils ne sauront cacher à Allah aucune parole.

[سورة النساء 4.42]

165x

  • Le verbe ساءَ de porte a-u : être détérioré, abîmé ou être devenu mauvais. Le nom d'action سَوْء.

    (voir lane's lexicon page 181, 182 et 183).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِلِقَاءِ اللَّهِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا جَاءَتْهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُوا يَا حَسْرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطْنَا فِيهَا وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَىٰ ظُهُورِهِمْ ۚ أَلَا سَاءَ مَا يَزِرُونَ

Sont perdants certes ceux qui traitent de mensonges la rencontre d'Allah. Et quand soudain l'Heure leur viendra, ils diront : « Malheur à nous pour notre négligence à son égard ». Et ils porteront leurs fardeaux sur leurs dos, et quels mauvais fardeaux !

[سورة الأنعام 6.31]


Dernière édition par منصور le Lun 11 Mar - 4:53, édité 3 fois

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

arabe - La lettre ت (t) en fin de mot / الحرف "ت" في  آخِر الكلمة / The letter ت at the end of word - Page 5 Empty نَحْتٌ : Signification de "tailler" en arabe

Message par Invité Sam 2 Fév - 14:01

ن ح ت

4x


  • Le verbe نَحَتَ de porte a-i (possible a-a et a-u) : tailler, ciseler ou frapper -avec un bâton- ou encore blâmer ou jeter au sol ou soupirer profondément. Ce verbe peut être pris au sens figuratif, exemple à la voix passive avoir été taillé de tel sorte. Le nom d'action نَحْتٌ.

    Le participe présent نَحِيت : soupir, expiration. Il peut prendre le sens de peigne, ou encore l'aptitude à s'adapter -se former- à un nouvel environnement.

    Le verbe forme VIII اِنْتَحَتَ : avoir été taillé, façonné.

    Les noms d'action نَحْتٌ, نَحْاتٌ et نَحِيتَة : nature, disposition naturelle, physique ou de caractère.

    Le nom مَنْحَت : source, se dit d'une personne qui a été tallé à partir d'une source comme modèle.

    Le nom d'outil مِنْحَت : outil permettant la taille.

    Le nom نُحَاتَة : copeau.

    Le participe passif مَنْحُوت : taillé, sculpté. Il peut désigner un mot composé, fait -taillé- de plusieurs mots.

    (voir lane's lexicon page 27 et 28).

  • Le verbe حَتّ de porte a-u : corroder, couper qqc, la réduire en miettes, détruire ou encore repousser ou rendre en retour. Le nom d'action حَتٌّ. C'est l'action de frotter une chose pour qu'elle se désagrège par l'effet des parties qui s'en détache. Ce nom d'action peut être substantif et être synonyme de mort, réduit au sol.
    Autre sens : mettre en bas, faire descendre, synonyme de حَطَّ.

    Le verbe forme IV أحَتَّ : rendre sec se dit d'un arbre.

    Le verbe forme VI تَحَاتَّ : se désagréger, perdre peu à peu se dit d'un arbre perdant ses feuilles, ou la perte de cheveux.

    Les noms حُتٌّ moisissure et حَتَتٌ maladie des arbres qui fait tomber les feuilles.

    Le nom حِتٌّ toutes particules produites par un ponçage, frottement, émiettement, etc. Le pluriel حِتَت.

    Le nom collectif حَتَات : clameur confuses, bruits.

    Les noms حُتَات et حُتَاتَة : maladie qui touche les chameaux ou encore, ce qui a été réduit en miettes, en poudre, détritus.

    La préposition حَتَّى qui indique la limite d'une extension. Elle peut également introduire une cause, une motivation.

    Le nom حَتْحتَة : hâte.

    (voir lane's lexicon page 144, 145 et 146).

  • Le verbe حَاتَ : tourner autour de qqc, se dit des cercles que font les oiseaux au-dessus de l'eau pour prendre un poisson. Les noms d'action حَوْتٌ et حَوَتَان.

    Le verbe forme III حَاوَتَ : tenter de faire tourner qqc ou tourner autour de qqc pour tenter de le repousser. Ce verbe s'emploie également pour parler de négoce, ou de consultation.

    Le nom masculin حُوْتٌ : une baleine, ou tout gros poisson. Le pluriel حِيتَان, حِوَتَة et أَحْوَات.
    حُوْتٌ désigne aussi une constellation -du poisson-.

    (voir lane's lexicon page 299).



بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ

Et ils taillaient des maisons dans leurs montagnes, vivant en sécurité.

[سورة الحجر 15.82]

فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ

Le poisson l'avala alors qu'il était blâmable.

[سورة الصافات 37.142]

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

arabe - La lettre ت (t) en fin de mot / الحرف "ت" في  آخِر الكلمة / The letter ت at the end of word - Page 5 Empty شَمَتَ : Signification de "se rejouir aux dépends de qqu" en arabe

Message par Invité Dim 3 Fév - 15:01

ش م ت

1x


  • Le verbe شَمَتَ de porte i-a : se réjouir -de la défaite d'un adversaire-. Le nom d'action شَمَاتَة et شَمَاتٌ.

    Le verbe forme II شَمَّتَ : dire la formule الحَمْدُ للهِ lorsque qqu éternue. Le nom d'action تَشْمِيتٌ. Ce terme peut également signifier rendre désappointé ou encore, pourrait signifier collecter.

    Le verbe forme IV أَشْمَتَ : faire en sorte qu'un adversaire se réjouisse.

    Le verbe forme V تَشَمَّتَ : se retrouver désappointé.

    Le nom dérivé du verbe forme VIII اِشْتِمَاتٌ : commencer à devenir gros -pour une bête-.

    Le nom شِمَاتٌ : désappointement, frustration. Ce terme peut être le pluriel du nom d'agent شامِتٌ et le féminin شامِتَة : personne réjouie par l'affliction d'un adversaire. Le pluriel masculin شُمَّاتٌ et féminin شَوَامِت.

    شامِتَة peut également signifier pattes d'une bête.

    Le nom collectif شَمَاتَى personnes désappointés.

    Le participe passif مُشَمَّتٌ : personne puissante -roi- pour qui ont pris.

    Le participe actif مُشَمَِتٌ : personne priant pour ce qui est bon.

    Le nom مُشْتَمِتَة : bête devenant grosse -chameau-.

    (voir lane's lexicon page 318 et 319).

  • Le verbe شّمَّ de porte a-i : percevoir une odeur, inhaler par le nez, renifler. Le nom d'action شّمٌّ.
    La voix passive شُمَّ : avoir été testé, expérimenté.
    شّمَّ peut signifier lever le nez -par fierté- et son nom d'action شَمَم.

    Le verbe forme III شّامَّ : se sentir l'un l'autre, et prend le sens de se mettre au parfum - recueillir des infos-.

    Le verbe forme IV أَشَمَّ : faire sentir qqc à qqu. Ce verbe peut signifier extirper en partie (prépuce) ou encore, comme procédé phonologique réduisant la prononciation de la كَسْرَة et ضَمَّة. Pour ce verbe, il peut être ici aussi question de fierté, passer en levant la tête, ou encore, se séparer et choisir sa direction.

    Le verbe forme X اِسْتَشَمّ : chercher à sentir, ou sembler sentir qqc.

    Le nom شَمُوم : odorant, parfumé.

    Le nom شَمِيم : élevé, employé à propos de la selle d'un chameau.

    Le nom مُشِمٌّ : celui qui se détourne de qqc, qui en a horreur.

    Le nom شَمَّام : melon.

    Le nom d'outil مِشَمٌّ : ce qui permet de sentir, de ce fait, s'applique aux narines.

    Le nom d'outil مَشْمُوم : musk.

    (voir lane's lexicon page 317 et 318).

  • Le verbe شَام de porte a-i : pénétrer dans qqc.

    Le nom شَام : territoire au nord de l'Arabie -Syrie, Jordanie et Palestine-, mais probablement écrit شَأْم à l'origine.

    (voir plus : lane's lexicon page 358 et 359).



بسم اللّه الرحْمن الرحيم

فَلَا تُشْمِتْ بِيَ الْأَعْدَاءَ وَلَا تَجْعَلْنِي مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

...Ne fais donc pas que les ennemis se réjouissent à mes dépens, et ne m'assigne pas la compagnie des gens injustes ».

[سورة الأعراف 7.150]

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

arabe - La lettre ت (t) en fin de mot / الحرف "ت" في  آخِر الكلمة / The letter ت at the end of word - Page 5 Empty صَمَتَ : Signification de "se taire" en arabe

Message par Invité Lun 4 Fév - 21:58

ص م ت

1x


  • Le verbe صَمَتَ de porte a-u : tomber dans le mutisme. Les noms d'action صَمْتٌ, صُمَاتٌ et صُمُوتٌ, les derniers utilisés comme substantif.

    Le verbe forme II صَمَّتَ : faire taire, laisser qqu sans parole (expression française : clouer le bec). Il prend également le sens d'apaiser, c'est-à-dire prendre en compte, s'occuper des plaintes de qqu.

    Le verbe forme IV أَصَمَتَ : causer le mutisme. Il prend ici encore le sens d'apaiser qqu, et par extension, suffire à qqu.
    Ce verbe peut également signifier rendre une chose compacte, sans cavité. Par extension, il peut désigner une chose à l'état brut, difficilement exploitable.

    Le nom صُمْتَة : mutisme. Il peut désigner toute chose que l'on donne à un enfant pour qu'il se taise -se calme-, voir aussi صِمْتَة.

    Le nom صُمَاتَ : tout ce qui peut causer un mutisme-, et signifier soif.

    Le nom صِمَاتَ : rendre complet, accomplir, résoudre -sans cavité, compact, plein-.

    Le participe passif صَمُوت : celui qui a été rendu muet.

    Le nom qualifiant صِمِّيت : long silence.

    Le nom d'agent صامِت : muet ou silence. Par extension, il peut désigner un mort.

    Le nom مُصْمَت : celui qui est rendu muet ou massif. Il peut prendre le sens de bloqué -pour une porte-, ou encore de plein, sans mélange.

    الحُرُوفُ المُصْمَتَةُ (ou الحُرُوفُ الذَّلْقُ) : ce sont les lettres comprises dans مُرْ بِنَفْلٍ

    (voir lane's lexicon page 449 et 450).

  • Le verbe صَمَّ de porte a-a : être atteint de surdité. Le nom d'action صَمَمٌ (surdité). Ce nom d'action peut être employé comme substantif pour signifier compact, massif, en relation avec l'idée de pierres, de roches. Il peut être aussi question de contact brutal, dans une guerre, de coup, et pour nom d'action صَمٌّ.

    Le verbe صَمَّ de porte a-u : reboucher -une bouteille-, ou encore faire que qqc soit compact -un bandage sur une blessure, qui fait contact-.

    Le verbe forme II صَمَّ : assourdir, rendre sourd ou persévérer. Il peut aussi signifier agir ou entrer en contact brutalement -imposer un contact brutal-.
    Ce verbe peut également signifier faire retenir -en mémoire-.

    Le verbe forme IV أَصَمَّ : être cause d'un assourdissement, rendre sourd. Il peut signifier que qqu a été trouvé sourd -أَصَمَّهُ : il a constaté qu'il est sourd -l'ayant appelé-.

    Le verbe forme VI تَصَامَّ : s'approprier les caractéristiques de la surdité, feindre la surdité.

    Le nom صِمٌّ : calamité, malchance ou peut signifier un lion, comme pour صِمَّة. Ce dernier peut signifier ce qui donne du courage, de la détermination. Autre sens obturateur, bouchon ou encore un serpent mâle (pluriel صِمَم).

    Le substantif صَمِيم : désignant un os qui permet de se maintenir debout -chez les bêtes-, puis tout ce qui maintient solidement, voire poétiquement un cœur et par extension, ce qui est important, la partie principale, le meilleur. Ce terme est aussi appliqué à la grande violence et son intensité. Dans le sens de dureté, il s'applique aussi aux coquilles. Il peut être employé pour parler de la race (non bâtarde), d'un lignage sans mélange.

    Le nom صَمَّان : terrain rude fait de rochers.

    Le nom صَمْصَم : entêtement, obstination.

    Le nom صِمْصِم : trapu appliqué à un homme petit mais dense, épais, et désigne aussi ce qui est brutal, énergique.

    صَمَم, صَمْصَام, صُمَصِم et صُمَاصِم, tous évoquent la robustesse, solidité, dureté, ce qui est compact.

    (voir lane's lexicon page 446, 447, 448 et 449).

  • Le verbe صَامَ de porte a-u : faire abstinence, jeûner. Les noms d'action صَوْمٌ et صِيَامٌ (abstinence, jeûne).
    Ce verbe peut signifier accomplir, avoir atteint son maximum -midi, pour le soleil-, ou encore, devenir immobile, calme.
    Le nom d'action peut s'appliquer aux chrétiens et à leur manière de se tenir lors de la prière. Il peut désigner les crottes d'une autruche, ou encore un type d'arbre sans feuilles.

    Le qualifiant ضَوَام : sec, dur, sans eau.

    Le nom d'agent صَائِم : jeûneur. Et la forme intensive صَوَّام.

    Le nom de lieu مَصَام : lieu où se tient un cheval.

    (voir lane's lexicon page 473 et 474).



بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمْ ۚ سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَامِتُونَ

Si vous les appelez vers le chemin droit, ils ne vous suivront pas. Le résultat pour vous est le même, que vous les appeliez ou que vous gardiez le silence.

[سورة الأعراف 7.193]

وَحَسِبُوا أَلَّا تَكُونَ فِتْنَةٌ فَعَمُوا وَصَمُّوا ثُمَّ تَابَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُوا وَصَمُّوا كَثِيرٌ مِّنْهُمْ ۚ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ

Comptant qu'il n'y aurait pas de sanction contre eux, ils étaient devenus aveugles et sourds, puis Allah accueillit leur repentir, ensuite, beaucoup d'entre eux redevinrent aveugles et sourds. Et Allah voit parfaitement ce qu'ils font.

[سورة المائدة 5.71]

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ

Ô les croyants ! On vous a prescrit as-Siyam comme on l'a prescrit à ceux d'avant vous, ainsi atteindrez-vous la piété,

[سورة البقرة 2.183]

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

arabe - La lettre ت (t) en fin de mot / الحرف "ت" في  آخِر الكلمة / The letter ت at the end of word - Page 5 Empty نَصَتَ : Signification de "être attentif" en arabe

Message par Invité Mar 5 Fév - 20:01

ن ص ت

2x


  • Le verbe نَصَتَ de porte a-i : écouter attentivement, sans bruit.

    (voir lane's lexicon page 55).

  • Le nom ناصِيَة : devant de la tête, toupet.

    (voir lane's lexicon page 288).

  • le verbe نَصَّ de porte a-u : mettre qqc en évidence, écrire, formuler.

    (voir lane's lexicon page 51, 52 et 53).

  • Le nom صَوْت : son, bruit, voix.

    (voir lane's lexicon page 466).

  • Le verbe صَهَّ et صَهْصَهَ : faire chut -demander de se taire-. Le mot صَهْ, qui peut être assimilé à un nom d'action.

    (voir lane's lexicon page 460).

  • Le verbe forme II وَصَّى : appeler, enjoindre qqu à faire qqc.

    (voir lane's lexicon page 309).



بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَإِذَا قُرِئَ الْقُرْآنُ فَاسْتَمِعُوا لَهُ وَأَنصِتُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

Et quand on récite le Qur’an, prêtez-lui l'oreille attentivement et observez le silence, afin que vous obteniez la miséricorde (d'Allah).

[سورة الأعراف 7.204]

كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ

Mais non ! S'il ne cesse pas, Nous le saisirons certes, par le toupet,

[سورة العلق 96.15]

وَاقْصِدْ فِي مَشْيِكَ وَاغْضُضْ مِن صَوْتِكَ ۚ إِنَّ أَنكَرَ الْأَصْوَاتِ لَصَوْتُ الْحَمِيرِ

Sois modeste dans ta démarche, et baisse ta voix, car la plus détestée des voix, c'est bien la voix des ânes ».

[سورة لقمان 31.19]

وَوَصَّىٰ بِهَا إِبْرَاهِيمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَا بَنِيَّ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَىٰ لَكُمُ الدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ

Et c'est ce qu’Abraham recommanda à ses fils, de même que Jacob : « Ô mes fils, certes Allah vous a choisi la religion. Ne mourrez point, donc, autrement qu'en Soumis (à Allah) ! »

[سورة البقرة 2.132]

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

arabe - La lettre ت (t) en fin de mot / الحرف "ت" في  آخِر الكلمة / The letter ت at the end of word - Page 5 Empty Re: La lettre ت (t) en fin de mot / الحرف "ت" في آخِر الكلمة / The letter ت at the end of word

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 5 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum