Hadeel
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 61 sur 72 • 1 ... 32 ... 60, 61, 62 ... 66 ... 72
Re: Hadeel
The negation :
-Ils allument la lampe pour qu'il ne saient pas peur dans le noir.
-Nous parlons à voix basse pour qu'il ne se réveille pas.
The exercise :
1-Je te téléphonerai. Tu m’expliqueras la situation.
-> Je te téléphonerai pour que tu m'expliques la situation.
2-Ils ont loué une voiture. Ils vont découvrir la région.
-> Ils ont loué une voiture pour aller découvrir la région.
3-J'allume le chauffage. Il fera plus chaud.
-> J'allume le chauffage pour qu'il fasse plus chaud.
4-La vendeuse est aimable. La cliente sera satisfaite.
-> La vendeuse est aimable pour qu'il soit satisfaite.
5-Les joueurs font des efforts. Leur équipe gagnera.
-> Les joueurs font des efforts pour équipe qu'il gagne.
6-Elle sourit toujours. Elle séduit les gens.
-> Elle sourit toujours pour séduire les gens.
7-Auras-tu assez de temps ? Tu iras chez le dentiste.
-> Auras-tu assez de temps pour aller chez le dentiste ?
8-Habille-toi chaudement. Tu ne t'enrhumeras pas.
-> Habille-toi chaudement pour ne pas t'enrhumer.
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Re: Hadeel
To be a حال I can understand that, but مفعول مطلق I don't know how it could be ?Here we work on the مفعول له and مفعول لأجله.We have to find them. But first, we need to recognize what is it about. About Complement of Maneer, it's the مفعول مطلق because a مطلق is a verb or infinitive (maneer). It may be a حال also.
I can use these words : Raison, cause, but, manière, conséquence. But I can't write the concepts in arabic.
You are trying to find a new arabic words which equals these words ?
This is too much specificity !!They have not the same meaning. And this is the point. The Reason is of 2 directions :
> The Cause
> The Goal
Both are Reason. The first is about the Source and he second it's about the result. Up the action vs down the action.
So the "cause" give the meaning of source of the action ?
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Re: Hadeel
Très bien !
Peux-tu faire une analyse grammaticale de cette phrase :
Give also the infinitif of "saient".Hadeel a écrit:
-Ils allument la lampe pour qu'il ne saient pas peur dans le noir.
4-La vendeuse est aimable. La cliente sera satisfaite.
-> La vendeuse est aimable pour qu'elle (il) soit satisfaite.
5-Les joueurs font des efforts. Leur équipe gagnera.
-> Les joueurs font des effortspour équipe qu'il gagne.
Make a quick analyse of your sentence, and try to correct it.
Remenber our first study : L'homme grimpe la colline en portant un drapeau. En portant un drapeau comes as a حال. We may say : L'homme grimpe la colline alors qu'il porte un drapeau. Here the relative phrase alors qu'il porte un drapeau is also a حال.
To be a حال I can understand that, but مفعول مطلق I don't know how it could be ?
The مفعول مطلق is a noun action, so action = maneer.
In arabic analyse, sometime a word may come as a حال or a مطلق as we saw with وَلَا تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعْتَدُوا . The noun action comes as well as a مطلق and it means that this verb work with the verb تُمْسِكُوهُنَّ. Now, this مطلق work as in our sentence : L'homme grimpe la colline en portant un drapeau.
Yes. If we say : L'homme prend sa voiture pour aller à Paris > pour aller à Paris is a Goal.
So the "cause" give the meaning of source of the action ?
L'homme prend sa voiture parce qu'il doit aller à Paris > Parce qu'il doit = the cause, and the consequence of this cause : he take his car.
If we talk of consequence (ending) so there is a cause (starting/source).
In arabic, Cause and consequence seems to be confusing. For now, I think مفعول لأجله fit very well with the concept of Consequence, but, and this another confusion, it fit well with Goal.
All these Complements are named مفعول له : we need to clarify each case, and give precise names in arabic.
منصور- Messages : 2803
Points : 3450
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Hadeel
(كل عام و أنتم بخير بمناسبة عيد الأضحى )
The exercise and correction :
Ils : the subject.Peux-tu faire une analyse grammaticale de cette phrase :
-Ils allument la lampe pour qu'ils ne aient pas peur dans le noir.
Allument la lampe : the verb and the object.
Pour qu'ils ne aient pas peur dans lae noir : the complement ( we can use: une proposition relative complétive ? and it's introduced by pour )
It's a mistake it's not "saient" it's "aient" and the infinitive is "avoir".Give also the infinitif of "saient".
It should be :5-Les joueurs font des efforts. Leur équipe gagnera.
-> Les joueurs font des efforts pour équipe qu'il gagne.
Make a quick analyse of your sentence, and try to correct it.
Les joueurs font des efforts pour qu'il gagne.
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Re: Hadeel
Bonne fête à toi et tous les tiens !
-Ils allument la lampe pour qu'ils (ne) n'aient pas peur dans le noir.
...pour qu'ils n'aient pas peur dans le noir.
Ce n'est pas une Complétive. Une complétive is like a مفعول به and the verb need it. Here we have a complément de But.
Les joueurs font des efforts pour (qu'il) que l'équipe gagne.
There is no reason to use pronoun in place of the noun. Une équipe (fem. n.).
Exercice
Just the 2 first exercises : ici.
Exercice 1 : choose a color for the Proposition Principale and another one for the Proposition Complétive.
Exercice 2 : Same as above, and underline the verb which is completed.
Dernière édition par منصور le Sam 26 Oct - 9:37, édité 1 fois
منصور- Messages : 2803
Points : 3450
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 61 sur 72 • 1 ... 32 ... 60, 61, 62 ... 66 ... 72
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|