Hadeel
3 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 66 sur 72
Page 66 sur 72 • 1 ... 34 ... 65, 66, 67 ... 72
Re: Hadeel
In the first one you mean that سخريا is the مطلق and the connector is حتى ? and the best connector is حتى ?
Yes It seems a good translation, but until now I can't find the word سخريَّ as a مصدر.
I will try to find another connectors, I think I can find.
Yes It seems a good translation, but until now I can't find the word سخريَّ as a مصدر.
I will try to find another connectors, I think I can find.
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Re: Hadeel
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
سِخْرِيٌّ is a مصدر I even bring you the definition.
سخري - سِخْرِيٌّ :
[ س خ ر ] . ( مصدر سَخَرَ )
سِخْرِيٌّ in the qura'nic verse, it is simply a مفعول به but I think it's short view. It appears that in some case, the arabic grammar don't offer enough precision. And in other part, the french one can be refined too (example, the notion of noun action).
منصور- Messages : 2803
Points : 3450
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Hadeel
و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته
First I want to say a note about this translation :
جدتي تتألم من ساقيها تألما فهي لم تعد قادرة على المشي
The sentence in this way is not right and there is a problem, we can write it like this :
جدتي تتألم من ساقيها تألما شديدا فهي لم تعد قادرة على المشي
I tried to search in the same site which you bring the meaning of سخريَّ to find another connectors, I found these ( but I don't know is this what do you need ) :
Nice adding on the top of the forum ( The inspiring Ayah ).
First I want to say a note about this translation :
جدتي تتألم من ساقيها تألما فهي لم تعد قادرة على المشي
The sentence in this way is not right and there is a problem, we can write it like this :
جدتي تتألم من ساقيها تألما شديدا فهي لم تعد قادرة على المشي
I tried to search in the same site which you bring the meaning of سخريَّ to find another connectors, I found these ( but I don't know is this what do you need ) :
في النّتِيجَة , فَعَلَيهِ , لِذَلِكَ , لِهَذا , وعَلَيهِ , بِالتّالِي , بِالتّبَعِيّة , بِالنّتِيجَة , بِناء عَلَيه , عَلَيهِ , فَـ , لِذا , مِن أجلِ ذَلِكَ , مِن ثَمّ , مِن هُنا
I think all of these give the meaning of the consequence.
Nice adding on the top of the forum ( The inspiring Ayah ).
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Re: Hadeel
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
As we start to say, tellement is شدّ and I really think it is useless in the sentence because the مطلق have the same root than the verb conjuguate (تتألم تألما) and means naturelly شديد on the root of both.
حَتَّىٰ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِي
Here we have a good example : حَتَّىٰ = tellement que. Then, une proposition verbale is coming.
في النّتِيجَة , فَعَلَيهِ , لِذَلِكَ , لِهَذا , وعَلَيهِ , بِالتّالِي , بِالتّبَعِيّة , بِالنّتِيجَة , بِناء عَلَيه , عَلَيهِ , فَـ , لِذا , مِن أجلِ ذَلِكَ , مِن ثَمّ , مِن هُنا
Merci ! Need to collect now arabic sentences, and study the strructure. With the french sentences of the exercise, could you translate them with the more suitable connector above ?
The verse post in Title is about Cognition, step in the Creation of Adam عليه السلام ?
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
خَلَقَ الْإِنسَانَ
Il a créé l'homme.
عَلَّمَهُ الْبَيَانَ
Il lui a appris à s'exprimer clairement.
[سورة الرحمن 55.4]
منصور- Messages : 2803
Points : 3450
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Hadeel
I have here two questions :Merci ! Need to collect now arabic sentences, and study the strructure. With the french sentences of the exercise, could you translate them with the more suitable connector above ?
1- When you say : need to collect now arabic sentences, is this mean that you need or I need ?
2- About the translating I can't understand what do you mean of : the more suitable connector above ?
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Page 66 sur 72 • 1 ... 34 ... 65, 66, 67 ... 72
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 66 sur 72
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|