Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Blue Lock : où acheter le Tome 22 édition limitée du manga Blue ...
12 €
Voir le deal

Lorena

5 participants

Page 3 sur 125 Précédent  1, 2, 3, 4 ... 64 ... 125  Suivant

Aller en bas

Lorena - Page 3 Empty Re: Lorena

Message par Lorena4 Mar 13 Aoû - 21:11

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Merci pour la correction des exercices . En ce qui concerne le schème    فَعيلٌ    , enfait il est utilisé pour former des noms qui exprime un état actuel  , par exemple   :      نَظيفٌ  mais je comprends pas par exemple pour le nom قَمِيصٌ , c'est un habit il exprime pas d'état particulier , si? 


Voici les exercices: 



 
تمرين 1

الكِتابُ على المَكْتَبِ ،  هُو في الغُرْفَةِ ،  هِيَ على سَريرِ ،  هُو في الحَمّامِ ،  هِيَ في المَطْبَخِ ،  لا ، هِيَ في المَطْبَخِ ،  لا ، هُوَ في الحمّامِ ،  مُحمَّدٌ في الغُرْفَتِ ،  ياسِرُ ،  الكِتابُ على المَكْتَبِ  ، السَّاعَتُ على سَريرِ    


2

  المَدْرَسَةُ ،  في المَدْرَسَةِ ،  في البَيْتِ ، البَيْتُ ، الغُرْفَةُ ، الحَـمَّامُ ، في المَـطْبـَخِ ، المَكْتَبُ ، على المَكْتَبِ ، على الكُـرْسِيِّ ، السَريرُ، على الكِتابِ ، في المَسْجِدِ

3

 الطّالِبُ في الجامِعَةِ
 الرَّجُلُ في المَسْجِدِ
أيْنَ التَّاجِرُ؟ هُوَ في الدُّكانِ
 القَلَمُ على المَكْتَبِ
 أيْنَ زَيْنَبُ؟ هِيَ في الغُرْفَةِ
 أيْنَ الوَرَقُ ؟ هُوَ على المَكْتَبِ
 أيْنَ المُدَرِّسُ ؟ هُوَ في الفَصْلِ.
 أيْنَ ياسِرُ؟ هُوَ في المِرْحَاضِ.
 الشَّمْسُ والقَمَرُ في السَّمَاءِ.
 مَنْ في الفَصْلِ؟

4

حامِدٌ ، زَيْنَبُ ، آمِنَةُ ، عـَمّارٌ، سَعيدٌ ، فاطِمَةُ ، مَرِيَمُ ، عَلِيٌّ، خالِدٌ ، عَبّاسٌ، عائِشَةُ ، مُحَمَّدٌ ، صَفِيّـةُ ، خَديجـَةُ.

5

أنا مِنَ اليابانِ ، لا أنا مِنَ الهِنْدِ ، عَمَّارٌ مِنَ صِّينِ ، هُوَ مِنَ الهِنْدِ ، ذَهَبَ إلى المُديرِ ، لا ، ذَهَبَ إلى المِرْحادِ

6

الغُـرْفـَةُ ، مِنَ الغُرْفَةِ ، مِنَ الحَمَّامِ، المِرْحاضُ ، إلى المِرْحاضِ ، اليابانُ ، الفِلِبِّين ، مِنَ الهِنْدِ، إلى الصينِ.

7

 مِنْ أيْنَ فاطِمَةُ ؟ هِيَ مِنَ الهِنْدِ.
 خَرَجَ المُدَرِّسُ مِنَ الفَصْلِ وذَهَبَ إلى المُديرِ
 ذَهَبَ التَّاجِرُ إلى الدُّكانِ.
 خَرَجَ حامِدٌ مِنَ الغُرْفَةِ وذَهَبَ إلى الحَمّامِ. مَنْ خَرَجَ مِنَ الفَصْلِ؟.
 خَرَجَ الطَّالِبُ مِنَ المَدْرَسَةِ وذَهَبَ إلى السُّوْقِ.
 خَديجَةُ مِنَ الصينِ وخالِدٌ مِنَ اليابانِ


8

الكِتَبُ على المَكْتَبِ ، الطّالِبُ في الفَصْلِ ، ذهَبَ حَامِدٌ إلى الجَامِعَةِ ،  خَرَجَ المُديرُ إلى المَدْرَسَةِ ،  ذَهَبَ مُحَمَّدٌ مِنَ الصينِ إلى اليابانِ


جزاك الله خيرا pour la correction 

Lorena4

Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 3 Empty Re: Lorena

Message par Invité Mar 13 Aoû - 22:23

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Les noms sont faits pour désigner et décrire un état particulier. Un son, ou une combinaison de sons vont évoquer un objet. Pour le son créature, nous aurons l'image d'un organisme vivant apparaissant dans notre esprit. Au delà de ce mécanisme, il y a le processus qui a amené à créer le mot créature. La combinaison des sons n'est pas du tout aléatoire, et tout part d'une racine, créer. Le son -ture en suffixe déplace un peu le sens du verbe créer.

Pour قَمِيص on se tourne vers sa racine قمص qui serait une action : celle de tendre les bras, de faire jaillir les bras (dérivé de l'action d'une bête qui bondit avec les deux pattes de devant). La chemise permet ça en permanence. Même procédé linguistique en français : encombrer, un encombrant.

نَظيفٌ  de racine نظف qui donne l'idée de s'être départi de quelque chose. Le ي nous indique un état maintenu, constant.

C'est de la sémantique. L'arabe ne connait pas vraiment d'étymologie : l'arabe s'explique par l'arabe (ses dérivés). De nombreux sujets sur ce thème sont ouverts sur ce forum.




Corrections :

Pense à placer la كَسْرَة pour le schème فَعِيلٌ. Il est important pour le moment que tu enregistres ces patterns (schèmes).

C'est bien un ة en terminaison de عُرْفَة. Il arrive que ce ة se déploie en تpour donner le sens d'un pluriel.



Syntaxe


Avec les phrases الكِتابُ على المَكْتَبِ ou هذا كِتابٌ nous avons deux phrases sans verbe. Ce sont donc deux phrases nominales.

هذا كِتابٌ : nous avons un sujet, suivi de son attribut indéfini (sans passer par le verbe être). Exemple en français : Cet homme [est] médecin. Nous avons une description de ce qu'il est.

الكِتابُ على المَكْتَبِ : ici, l'information sur le sujet ne décrit pas son état, mais un lieu : Le livre [est] sur la table.

Nous voyons que la phrase nominale nous indique une existence présente sans le verbe être.




Leçon 5



Leçon en arabe et la clé en français.


Dernière édition par منصور le Mer 14 Aoû - 17:02, édité 1 fois

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 3 Empty Re: Lorena

Message par Lorena4 Mer 14 Aoû - 10:27

                                            السلام عليكم ورحمة الله وبركاته




Merci pour les explications, il faut que je raisonne autrement enfait parce que en français je m'arrête au sens commun des mots(d'où ma question pour قميص ) je n'ai pas étudier la formation des mots, le pourquoi du comment, alors qu'en arabe ça à l'air essentiel de comprendre les schèmes.
 
Mes exercices : 




تمَارِين


 

  1   كِتَبُ مُحَمَّدٍ على المَكْتَبِ ،  دَفْتَرُ عَمّارٍ على مَكْتَبَتِ المُدَرِّسِ ، هِيَ تَحْتَ المَكْتَبِ





      2         قَلَمُ حامِدٍ ، مِفْتَاحُ البَيْتِ ، بَيْتُ عَبَّاسٍ ، دُكّانُ التَّاجِرِ ، غُرْفَةُ عَلِيٍّ  ، بَيْتُ المُهَنْدِسِ ، دَفْتَرُ سَعِيدٍ ، اِسْمُ الوَلَدِ ، مِنْدِيلُ ياسِرٍ ،  كِتَبُ اللهِ ، قَمِيصُ عَمَّارٍ ، بِنْتُ الطَّبِيبِ ، سَرِيرُ خالِدٍ ، مِفْتَاحُ السَّيّارَةِ   





    3           بَابُ المَدْرَسَةِ ، حِمارُ الرَّجُلِ ، بَيْتُ حامِدٍ ، سَيَّارَةُ المُدِيرِ ، مِنْدِيلُ عَمَّارٍ ، اِسْمُ الطَّالِبِ ، بَيْتُ اللهِ ، في كِتَابِ اللهِ ، مِنْ بَيْتِ المُدَرِّسِ ، على مَكْتَبِ المُدِيرِ            




  
     4           بابُ البَيْتِ مُغْلَقٌ ، أيْنَ مِفْتَاحُ السّيَّارَةِ ، مُحَمَّدٌ صلى اللهُ عَلَيْهِ و سَلام رَسُولُ اللهِ ، بَيْتُ الطَّبِيبِ بَعِيدٌ ، القُرْآنُ كِتابُ للهِ ، خَدِيجَةُ بِنْتُ حامِدٍ ، أنا ابْنُ المُدَرِّسِ ، قَلَمُ الطَّالِبِ مَكْسورٌ ، بابُ الدُكَّانِ مَفتُوحٌ ،        خَرَجَ المُدَرِّسُ مِنْ غُرْفَةِ المُدِيرِ              



      5          قَلَمُ الطَّالِبِ ، بابُ السّيّارَةِ ، بِنْتُ حامِدٍ ، رَسُولُ اللهِ ، اسْمُ الوَلَدِ ، ابْنُ المُدَرِّسِ




       6            يا عَلِيُّ . يا عَـَبّاسُ . شَـيْخٌ . يـا شَيْخُ . يا رَجُلُ . يـاسـرٌ.
يا عَمّارُ. دُكْتُورٌ. يا دُكْتُورُ               



        7            قَلَمُ مَنْ هَذا ؟ قَميصُ مَنْ هَذا ؟ بَيْتُ مَنْ ذلِكَ ؟ 
                    سَرِيرُ مَنْ هَذا ؟                


Lorena4

Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 3 Empty Re: Lorena

Message par Invité Mer 14 Aoû - 17:06

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Parles-tu une langue en plus du français ? À chaque fois qu'on apprend une langue, on redécouvre notre propre langue en la regardant comme un mécanisme, et non seulement un moyen de communiquer.

Dans ce cycle autour des 3 Tomes de Médine, tu vas étudier la linguistique arabe. De là, tu auras un nouveau regard sur le français إن شاء الله et sur les langues en général.

L'arabe n'est pas un copier-coller du dictionnaire français et de la culture française.
Le fait de pouvoir comprendre un mot par la linguistique arabe permet d'atteindre ton but : comprendre les textes sacrées, religieux et juridique, de l'Islam par l'Islam et sa représentation, l'arabe.

Je mène des recherches prouvant que le français, latin et saxon viennent des langues sémites pour une grande part (et non de l'Inde). Par là, nous essayons de briser une barrière antisémite qui se maintient en linguistique. Le point : l'indien (sanskrit) et l'arabe (sémite) ont la même source.


En apprenant l'arabe, garde en tête que tu étudies une des plus vieilles langues de l'humanité (si ce n'est la plus vieille).Le mot français "chemise" dérive du mot arabe qamise.

Voilà un résumé d'une "géographie et histoire" des langues.


Lorena4 a écrit:
Mes exercices :

تمَارِين
 
  1   كِتَبُ مُحَمَّدٍ على المَكْتَبِ ،  دَفْتَرُ عَمّارٍ على (مَكْتَبَتِ) مَكْتَبِ المُدَرِّسِ ، هِيَ تَحْتَ المَكْتَبِ

      2         قَلَمُ حامِدٍ ، مِفْتَاحُ البَيْتِ ، بَيْتُ عَبَّاسٍ ، دُكّانُ التَّاجِرِ ، غُرْفَةُ عَلِيٍّ  ، بَيْتُ المُهَنْدِسِ ، دَفْتَرُ سَعِيدٍ ، اِسْمُ الوَلَدِ ، مِنْدِيلُ ياسِرٍ ،  كِتَبُ اللهِ ، قَمِيصُ عَمَّارٍ ، بِنْتُ الطَّبِيبِ ، سَرِيرُ خالِدٍ ، مِفْتَاحُ السَّيّارَةِ   


    3           بَابُ المَدْرَسَةِ ، حِمارُ الرَّجُلِ ، بَيْتُ حامِدٍ ، سَيَّارَةُ المُدِيرِ ، مِنْدِيلُ عَمَّارٍ ، اِسْمُ الطَّالِبِ ، بَيْتُ اللهِ ، في كِتَابِ اللهِ ، مِنْ بَيْتِ المُدَرِّسِ ، على مَكْتَبِ المُدِيرِ            

     4           بابُ البَيْتِ مُغْلَقٌ ، أيْنَ مِفْتَاحُ السّيَّارَةِ ، مُحَمَّدٌ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّمَ رَسُولُ اللهِ ، بَيْتُ الطَّبِيبِ بَعِيدٌ ، القُرْآنُ كِتابُ اللهِ (للهِ) ، (خَدِيجَةُ) ؟ (بِنْتُ حامِدٍ) ، أنا ابْنُ المُدَرِّسِ ، قَلَمُ الطَّالِبِ مَكْسُورٌ ، بابُ الدُكَّانِ مَفتُوحٌ ،        خَرَجَ المُدَرِّسُ مِنْ غُرْفَةِ المُدِيرِ              

     5          قَلَمُ الطَّالِبِ ، بابُ السّيّارَةِ ، بِنْتُ حامِدٍ ، رَسُولُ اللهِ ، اسْمُ الوَلَدِ ، ابْنُ المُدَرِّسِ

      ) يا عَلِيُّ . يا عَـَبّاسُ . شَـيْخٌ . يـا شَيْخُ . يا رَجُلُ . (يـاسـرٌ.
يا عَمّارُ. دُكْتُورٌ. يا دُكْتُورُ               

        7            قَلَمُ مَنْ هَذا ؟ قَميصُ مَنْ هَذا ؟ بَيْتُ مَنْ ذلِكَ ؟ 
                    سَرِيرُ مَنْ هَذا ؟                

Je ne comprends pas bien le dernier exercice. La question serait  قَلَمُ مَنْ هذا ؟ et la réponse : هذا قَلَمُ بلالٍ.


Je ne vois pas les deux derniers exercices, mais je pense que tu n'as pas de problème d'orthographe et de lecture.

Attention au schème مَفْعُول où le و n'est qu'une prolongation de la ضمَّة qui précède. Les voyelles sont très importantes pour définir le sens d'un mot.




La syntaxe

اِسْمُ الولد محمدٌ واسْمُ البنت زينب

Nous avons une phrase avec deux propositions reliées par le connecteur neutre و.

La 1ère proposition suffit pour faire une phrase : اِسْمُ الولد محمدٌ.

Cette phrase se divise en deux parties, deux blocs :  اِسْمُ الولد et محمدٌ.


La première partie joue le rôle de مُبْتَدأ (lit. celui qui commence = sujet) dans la phrase.

Le deuxième partie joue le rôle de خَبَر (lit. information -attribuée / prédicat-) dans la phrase.


La 1ère partie est un groupe nominal appelée إِضافَة (annexion). Le premier terme اِسْم est annexé par le second الولد.

Le point à garder en tête : l'annexé sera toujours défini = il ne peut porter de تَنْوِين puisqu'il est toujours défini. Il est défini par le mot qui le suit : Livre de Bilal => le livre est défini/connu puisqu'il est à Bilal, donc inutile de mettre un ال devant كِتاب.





Leçon 6


Leçon en arabe et la clé.


Dernière édition par منصور le Jeu 15 Aoû - 1:21, édité 1 fois

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 3 Empty Re: Lorena

Message par Lorena4 Mer 14 Aoû - 23:46

                                                           السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
 


جزاك الله خيرا   autant pour les conseils que pour les corrections . Je ne parle pas une autre langue à part le français je me "débrouille" en espagnol mais loin d'être bilingue et j'espère arriver à avoir une approche adéquate avec l'arabe  بإذن الله  
Pour la syntaxe j'ai noté les explications pour la phrase nominale pour l'instant je pense comprendre et voici les exercices de la nouvelle leçon ( n'hésitez pas à me stopper si je poste trop rapidement ou autre) 




 تمارين



1  هَذا مَسْجِدٌ وهَذِهِ مَدْرَسَةٌ
   
    مَنْ هَذِهِ ؟ هَذِهِ أُخْتُ عَبّاسٍ

   هَذا دِيكٌ وهَذِهِ دَجاجَةٌ

   هَذا ابْنُ المُدِيرِ وَ هَذِهِ بِنْتُ المُدَرِّسِ

   هَذِهِ أُمُّ ياسِرٍ.

   أيْنَ قِدْرُ اللَّحْمِ؟ هِيَ فِي الثَّلاَّجَةِ

   هَذا بابٌ وَهَذِهِ نافِذَةٌ 



2   هَذا قَلَمٌ ، هَذِهِ مِلْعَقَةٌ ، هذا ِكِتابٌ ، هذا قَمِيصٌ ، هذا بَيْتٌ ،هذه ساعَةٌ ، هذه سَيَّارَةٌ ، هذا بابٌ ، هذه رِجْلٌ ، هذه دَرَّجةٌ ، هذه      يَدٌ ، هذا أَنْفٌ ، هذا فَمٌ ، هذه قِدْرٌ ، هذه مِكْواةٌ 

     ، هذا كُرْسِيٌّ ، هذه ثلاّجَةٌ ، هذا مِفْتَحٌ ، هذا مَسْجِدٌ ، هذا نَجْمٌ 


3
     فَاطِمَةُ طَبِيبَةٌ ، هِيَ مُسْلِمَةٌ ، النَّفِذَةُ مُغْلِقَةٌ ، اليَدُ وَسِخَةٌ ، القَهْوَةُ حارَّةٌ ، المَدْرَسَةُ بَعِيدَةٌ
  
     الطَّالِبَةُ مَرِيدَةٌ ، السَّيَّارَةُ سَرِيعَةٌ ، الشَمْسُ جَمِيلَةٌ ، الأُمُّ جالِسَةٌ



4
   حَقِيبَةُ مَنْ هَذِهِ ؟

   الغُرْفَةُ مَفْتُوحَةٌ

   هذِهِ سَيّارةُ الطَّبِيبِ

   هذا مِفْتاحُ السَّيارةِ



5  هَذا لِمُحَمَّدٍ وذَلِكَ لِحامِدٍ
    لِمَنْ هَذِهِ؟ هَذِهِ لِياسِرٍ
  
   الحَمْـدُ لِلَّهِ
  
   لِلَّهِ المَشْرِقُ والمَغْرِبُ




Lorena4

Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 3 Empty Re: Lorena

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 3 sur 125 Précédent  1, 2, 3, 4 ... 64 ... 125  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum