Lorena
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 35 sur 125 • 1 ... 19 ... 34, 35, 36 ... 80 ... 125
Re: Lorena
Oui mon frère, هُوَ est مرفوع mais on ajoutera que ce pronom est مَبْنِيّ (indéclinable) et donc, ne peut porter la marque du nominatif.Ibn Nacer a écrit:
Ici on ne peut pas dire directement que هُوَ est marfû' car c'est un pronom et les pronoms font partie des noms indéclinables.
Invité- Invité
Re: Lorena
Justement parce qu'il ne peut porter une des marques du nominatif on ne peut dire qu'il est marfû'. En toute rigueur on emploi en général les termes marfû', madjûr et mansûb pour les noms déclinables.منصور a écrit:Oui mon frère, هُوَ est مرفوع mais on ajoutera que ce pronom est مَبْنِيّ (indéclinable) et donc, ne peut porter la marque du nominatif.Ibn Nacer a écrit:
Ici on ne peut pas dire directement que هُوَ est marfû' car c'est un pronom et les pronoms font partie des noms indéclinables.
Pour le reste, c'est-à-dire les noms indéclinables, les phrases (verbales ou nominales) et la shibhu jumlah on emploi d'autres termes comme في محل رفع ou في محل نصب...
En fait ce que tu as dit pour les phrases s’applique aussi aux noms indéclinables.
Pour le pronom هو voici l'analyse :
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Lorena
Voici la structure du verset 210 sourate la Vache, suivi de l'analyse du grammairien Sheïk Salah :
الْأُمُورُ | تُرْجَعُ | إِلَى اللهِ | وَ |
جَرٌّ وَمَجْرُورٌ | |||
شِبْهُ جُمْلَةٍ | |||
* | مُتَعَلَّقٌ | ||
فَاعِلٌ | فِعْلٌ | ||
جُمْلَةٌ فِعْلِيَّةٌ | واو اِسْتِئنافِيَّة |
Le و a le rôle sémantique de "relancer" (استئنافية) le propos.
Par révérence, quand on cite le nom d'Allah, on dit : الله لفظ الجلالة (Allah, parole (mot) de la Majesté).
Il est précisé que le verbe est construit à la voix passive, et le sujet الأمور est appelé نائب.
Le reste, je pense que tu peux traduire.
Invité- Invité
Re: Lorena
جزاك اللهIbn Nacer a écrit:
En fait ce que tu as dit pour les phrases s’applique aussi aux noms indéclinables.
Pour le pronom هو voici l'analyse :هو : ضمير منفصل مبني على الفتح في محل رفع مبتدأ
Oui, tu as raison. Je n'avais jamais prêté attention à cette nuance. Donc pour la sœur Lorena : tout mot (ou groupe de mot) ne pouvant porter le signe de leur cas (déclinaison) sera dit "en position de...".
Le mot : مَحَلّ (emplacement, situation, position).
Invité- Invité
Re: Lorena
L'analyse des noms déclinables et indéclinables et des phrases...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 35 sur 125 • 1 ... 19 ... 34, 35, 36 ... 80 ... 125
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|