Adel Methode Medine
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 47 sur 126 • 1 ... 25 ... 46, 47, 48 ... 86 ... 126
Re: Adel Methode Medine
Merci.
Couleurs : sujet, adjectif, groupe prépositionnel, prédicat, phrase verbale (peut-on aussi en parler en tant que fonction ?), Deuxième terme d'une annexion, substitut, particule interrogatif(est-ce vraiment un nom de fonction ?)
Remarque : الآنَ indiquant un instant au présent et précédé d'un verbe au passé est un peu déroutant, on pourrait aussi mettre un verbe au présent non ?
١- اَلْكِتَابُ الَّذِي عَلَى الْمَكْتَبِ لِلْمُدَرِّس
Le livre qui est sur le bureau est à l'enseignant
الَّذِي est adjectif de اَلْكِتَابُ
٢- اَلْقَلَمُ الَّذِي فِي حَقِيْبَتِيْ مَكْسُورٌ
Le stylo qui est dans mon cartable est cassé
الَّذِي est adjectif de اَلْقَلَمُ
٣- اَلسَّيَّارَةُ الَّتِي خَرَجَتْ مِنَ الْمُسْتَشْفَى الآنَ لِلطَّبِيْبِ الْجَدِيْدِ
La voiture qui sort de l'hôpital maintenant est au nouveau médecin
الَّتِي est adjectif de اَلسَّيَّارَةُ
الْجَدِيْدِ est adjectif de طَّبِيْبِ
٤- اَلْكَلْبُ الَّذِي فِي الْحَدِيقَةِ مَرِيضٌ
Le chien qui est dans le jardin est malade
الَّذِي est adjectif de اَلْكَلْبُ
٥- اَلْفَتَى الَّذِي خَرَجَ مِنَ الْمَسْجِدِ الآنَ ابْنُ الْمُؤَذِّنِ
Le jeune qui sort de la mosquée maintenant est le fils de Mouwadin
الَّذِي est adjectif de اَلْفَتَى
الْمُؤَذِّنِ est deuxième terme d'annexion dans l'annexion ابْنُ الْمُؤَذِّنِ
٦- تِلْكَ الْبَطَّةُ الَّتِي تَحْتَ الشَّجَرةِ لِبِنْتِ الْفَلاَّحِ
Ce canard qui est sous l'arbre est à la fille du paysan
الَّتِي est adjectif de الْبَطَّةُ
الْبَطَّةُ est substitut de تِلْكَ
الْفَلاَّحِ est deuxième terme d'annexion dans l'annexion لِبِنْتِ الْفَلاَّحِ
٧- اَلْبَيْتُ الْجَدِيْدُ الَّذِي فِي ذلِكَ الشَّارِعِ لِلْوَزِيرِ
La nouvelle maison qui est dans cette rue est au ministre
الَّذِي est adjectif de اَلْبَيْتُ
الْجَدِيْدُ est adjectif de اَلْبَيْتُ
٨- اَلدَّرْسُ الَّذِي بَعْدَ هَذَا الدَّرْسِ سَهْلٌ جِدًّا
La leçon qui est après cette leçon est très facile
الَّذِي est adjectif de اَلدَّرْسُ
جِدًّا est adjectif de سَهْلٌ
٩- مَنِ الْفَتَاةُ الَّتِي جَلَسَتْ أَمَامَ الْمُدَرِّسَةِ ؟ هِيَ طَالِبَةٌ مِنْ مَالِيْزِيَا
Qui est la jeune qui est assise devant l'enseignante ? Elle est une étudiante de Malaisie.
الَّتِي est adjectif de الْفَتَاةُ
هِيَ est le substitut de الْفَتَاةُ
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Adel Methode Medine
Non ce n'est pas une fonction, ça concerne la nature du mot d'ailleurs il y a deux particules interrogatives : أَ et هَل. Les autres interrogatifs sont des noms, ils peuvent occuper diverses fonctions.Adel Medine a écrit:particule interrogatif(est-ce vraiment un nom de fonction ?)
On en a parlé avec La soeur Morgane, oui tu as raison c'est étrange mais peut-être que si on dit par exemple : la voiture qui est sortie de l’hôpital à l'instant... Ou Le jeune homme qui est sorti de la mosquée à l'instant... Ça pourrait passer malgré que le verbe est conjugué au passé.Adel Medine a écrit:Remarque : الآنَ indiquant un instant au présent et précédé d'un verbe au passé est un peu déroutant, on pourrait aussi mettre un verbe au présent non ?
Sinon on traduit par un présent avec le verbe "venir" : ...qui vient de sortir...
Ce serait je pense un moyen d'exprimer un passé proche du présent ?
Adel Medine a écrit:groupe prépositionnel
Oui ok mais je précise quand même que le nom qui suit une préposition occupe une fonction qu'on pourrait appeler par exemple "complément d'une préposition" et cette fonction correspond au cas jarr (indirect/génitif).
Non c'est un des deux types de phrases cela concerne donc plutôt sa nature et d'ailleurs la phrase nominale ou verbale peut occuper certaines fonctions grammaticale comme khabar par exemple. Mais la phrase jointe au pronom relatif n'occupe aucune fonction.Adel Medine a écrit:phrase verbale (peut-on aussi en parler en tant que fonction ?)
الْمُؤَذِّنِ c'est "le muezzin" (celui fait l'appel à la prière).Adel Medine a écrit:
٥- اَلْفَتَى الَّذِي خَرَجَ مِنَ الْمَسْجِدِ الآنَ ابْنُ الْمُؤَذِّنِ
Le jeune qui sort de la mosquée maintenant est le fils de Mouwadin
J'avais dit de ne pas analyser les mots en rouge comme جِدًّا car c'est plus compliqué.Adel Medine a écrit:
٨- اَلدَّرْسُ الَّذِي بَعْدَ هَذَا الدَّرْسِ سَهْلٌ جِدًّا
La leçon qui est après cette leçon est très facile
الَّذِي est adjectif de اَلدَّرْسُ
جِدًّا est adjectif de سَهْلٌ
Remarque qu'il ne peut pas être adjectif de سَهْلٌ puisque ce dernier est marfû' alors que جِدًّا est mansûb.
Je ne pense pas que هِيَ soit substitut, je dirais qu'il est sujet (mubtada').
Dans tous les cas tu t'es bien débrouillé.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Adel Methode Medine
Merci
Ok et dans le cas présent il n'occupe aucune fonction c'est cela ? On remarque en effet que sa terminaison relève de la liaison avec le mot suivant plus que de la déclinaison.il y a deux particules interrogatives : أَ et هَل. Les autres interrogatifs sont des noms, ils peuvent occuper diverses fonctions.
Oui en y réfléchissant une seconde fois, c'est moins déroutant. Je cherchais du sens. Il faudrait que l'action soit réalisée dans le passé pour que maintenant le constat soit fait. En mettant le verbe au présent je pense que cela voudrait dire que l'action de sortir est en cours mais pas réalisé. C'est à dire qu'il est encore dans la mosquée/hôpital et se dirige vers la sortie.Ce serait je pense un moyen d'exprimer un passé proche du présent ?
Oui je m'en suis aperçu après. Oui la différence de cas fait que cela ne peut pas être un adjectif qui lui s'accorde. En fait c'est considéré comme un adverbe ici ? C'est si plus compliqué que cela pour une phrase aussi simple ? J'imagine que c'est la multitude d'adverbes qui font que cela est compliqué plus que la déclinaison des adverbes à proprement parler ?J'avais dit de ne pas analyser les mots en rouge comme جِدًّا car c'est plus compliqué.
Remarque qu'il ne peut pas être adjectif de سَهْلٌ puisque ce dernier est marfû' alors queجِدًّا est mansûb.
Mon analyse n'est pas possible en fait car aucun sujet n'a été identifié ?Je ne pense pas que هِيَ soit substitut, je dirais qu'il est sujet (mubtada').
Par contre هِيَ se porte bien comme substitut à الْفَتَاةُ. En faisant la substitution en tout cas nous ne perdons pas le sens au contraire.
Donc à priori grammaticalement cela ne le serait pas
Je sais que c'est un peu hors syntaxe de ce que tu as présenté comme façon d'identifier un substitut. Dans les exemples que tu donnais précédemment il n'y avait pas de phrase avec un mot qui soit substitut et sujet en même temps, cela n'est pas possible c'est cela ?
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Adel Methode Medine
Par contre هِيَ se porte bien comme substitut à الْفَتَاةُ.
Je voulais déjà faire la remarque hier. De manière générale, Ibn Nacer et toi devez prendre en considération la grammaire française et ses termes, et celles arabes et ses traductions, sinon, ce n'est que confusion.
C'est difficile de traduire un mot d'une langue à une autre, encore plus quand il s'agit des termes grammaticaux. Par exemple, la notion de Complément Absolu مَفعُول مُطْلَق n'existe pas en français, et sera classée dans des adverbes.
Ce sont les techniciens du langage qui ont pioché dans le lexique pour établir une grammaire. Les choix faits sont parfois discutables...
Le principe est simple en grammaire ; si tu compares l'arabe au français, vois déjà ce qu'est un "substitut" en grammaire française.
Au niveau sémantique, l'idée général du mot "substitut" est la représentation pour autrui. Dans ce sens, un pronom est forcément "substitut".
Le mot بَدَل quant à lui signifie "remplacement/changement", ce qui n'est plus une "représentation".
La différence entre un pronom et un substitut ?
Le pronom n'apporte aucune information, sinon le genre et le nombre du mot qu'il représente, alors que le بدل apporte des infos qualifiantes, en plus du genre et nombre.
Par exemple : بسم الله الرحمن الرحيم
Dans ce cas de figure, الرحمن et الرحيم pourraient être des substituts بدل pour le nom magnifié Allah. Tout dépendra si on donnera une nature purement qualifiante ou purement nominale à ces deux infos sur le 1er nom.
Faire la différence entre un ضمير et un بدل, du point de vue lexicale, puis grammaticale. L'approche n'est pas tout à fait la même en arabe et en français.
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Adel Methode Medine
Si, ils peuvent occuper certaines fonctions et leur terminaison ne varie pas selon la fonction qu'ils occupent car ils sont indéclinables. Et comme tu dis on remplace le sukûn par une voyelle pour éviter la rencontre de deux sukûn (pour pouvoir faire la liaison), cette voyelle n'est pas un signe de déclinaison.Adel Medine a écrit:Ok et dans le cas présent il n'occupe aucune fonction c'est cela ? On remarque en effet que sa terminaison relève de la liaison avec le mot suivant plus que de la déclinaison.
Oui c'est ça il y a plusieurs fonctions qui correspondent à ce qu'on range sous le terme "adverbe" et parfois c'est difficile de trancher même pour les arabophones, on en a déjà discuté et des exemples de discutions entre arabophones ont été indiqués.Adel Medine a écrit:Oui je m'en suis aperçu après. Oui la différence de cas fait que cela ne peut pas être un adjectif qui lui s'accorde. En fait c'est considéré comme un adverbe ici ? C'est si plus compliqué que cela pour une phrase aussi simple ? J'imagine que c'est la multitude d'adverbes qui font que cela est compliqué plus que la déclinaison des adverbes à proprement parler ?
On aborde là un des problème de l'apprentissage : la phrase est simple et comprise même par des apprenants mais son analyse semble compliquée.
Mansûr t'a répondu. Je réponds à ta dernière question :Adel Medine a écrit:Mon analyse n'est pas possible en fait car aucun sujet n'a été identifié ?
Par contre هِيَ se porte bien comme substitut à الْفَتَاةُ. En faisant la substitution en tout cas nous ne perdons pas le sens au contraire.
Donc à priori grammaticalement cela ne le serait pas
Je sais que c'est un peu hors syntaxe de ce que tu as présenté comme façon d'identifier un substitut. Dans les exemples que tu donnais précédemment il n'y avait pas de phrase avec un mot qui soit substitut et sujet en même temps, cela n'est pas possible c'est cela ?
Oui cela n'est pas possible du moins à ma connaissance qu'un nom soit à la fois badal et mubtada' (ce serait contradictoire, il aurait deux fonctions différentes en même temps alors quel serait son cas de déclinaison ? Mubtada' impose qu'il soit marfû' et badal impose qu'il suive la déclinaison de son antécédent (qui peut être dans n'importe lequel des trois cas).
C'est le noyau du groupe nominal/l’antécédent qui prendra la fonction de sujet. Comme :
- L'imâm Zayd est dans la mosquée ---> "L'imâm" est sujet et Zayd est badal.
- mon frère Zayd est (un) étudiant ---> "le frère" est sujet et Zayd est badal.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 47 sur 126 • 1 ... 25 ... 46, 47, 48 ... 86 ... 126
» D'autres cours audios sur la méthode de Médine...
» Un excellent site, très complet sur la méthode de Médine.
» Enseigner le français : approche et méthode
» Florrrentina
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|