Adel Methode Medine
4 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 6 sur 126
Page 6 sur 126 • 1 ... 5, 6, 7 ... 66 ... 126
Re: Adel Methode Medine
SalamAdel Medine a écrit:
Je ne sais pas Mansour si tu as des points à vérifier par rapport à ce premier tome.
Si tu es prêt, commence le Tome II. Si tu fais des erreurs concernant des points de grammaire vus dans le Tome I, je te ramènerai إن شاء الله les n° de leçon à réviser.
Si une leçon du Tome II te semble facile, avance. L'idéal pour moi serait que tu rattrapes la sœur Lorena.
Invité- Invité
Re: Adel Methode Medine
Salam
Ok très bien.
Je ne sais pas si cela sera possible de rattraper Lorena. C'est qu'elle avance vite et bien ! ما شاء الله
La leçon I tome II est terminée. Voici quelques erreurs détectées :
Dans le document en français, en page 4, une phrase est mal traduite. La traduction devrait être "Ceci est une télévision à 1000 riyals" et non "As-tu vu Bilal ou Hamid?". La question 6 est incomplète, elle finit par "et vocaliser les dernières lettres de".
Dans le document en arabe, dans les mots nouveaux, il y a redoublement de la voyelle (a) sur la première lettre. Je ne pense pas qu'il soit possible de trouver un mot dont la première lettre à un redoublement d'une quelconque voyelle..
Ok très bien.
Je ne sais pas si cela sera possible de rattraper Lorena. C'est qu'elle avance vite et bien ! ما شاء الله
La leçon I tome II est terminée. Voici quelques erreurs détectées :
Dans le document en français, en page 4, une phrase est mal traduite. La traduction devrait être "Ceci est une télévision à 1000 riyals" et non "As-tu vu Bilal ou Hamid?". La question 6 est incomplète, elle finit par "et vocaliser les dernières lettres de".
Dans le document en arabe, dans les mots nouveaux, il y a redoublement de la voyelle (a) sur la première lettre. Je ne pense pas qu'il soit possible de trouver un mot dont la première lettre à un redoublement d'une quelconque voyelle..
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Adel Methode Medine
Salam
Je viens de finir la leçon II du tome II
Concernant إِنَّ :
En page 6, pour la phrase 1 (pareillement pour les phrases 3 et 4) :
J'aimerais lever un doute d'analyse grammaticale et quelques questions du fait de la présence de في
C'est خمسةَ qui porte la marque de l'accusatif imposée par إِنَّ
Peut-on parler de اسم إِنَّ مُؤْخَّرٌ ?
Le خبر إِنَّ est في الفصلِ
Cela me fait penser à une شِبْهُ جُمْلَةٍ
Peut-on donc parler de خَبَرٌ إِنَّ مُقَدَّمٌ ?
Morphologie
Concernant le mot مصرِف de racine صرف (définitions dico) et à priori de schème مَفعِل :
مصرِف est traduit par le mot "banque".
Dans le dico, j'imagine, qu'il faut se reporter, pour la racine, à la définition "dégorger, évacuer un liquide, vidanger, vider" plutôt que la définition "morphologie, étude de la formation des mots" ou les autres définitions.
Quel est le sens du schème مَفعِل ? Le préfixe مَ indiquerait "un lieu".
Et je sais que les voyelles donnent la sémantique pour chaque lettre. Nous en avions parlé récemment :
D'où la traduction 'banque'. C'est étonnant le lien qui est fait en arabe à l'instar du français entre "liquide" et "argent" non ? Ou peut-être tout bonnement que je me trompe dans l'interprétation et qu'il n'est pas question de "liquide" ici..
Je viens de finir la leçon II du tome II
Concernant إِنَّ :
En page 6, pour la phrase 1 (pareillement pour les phrases 3 et 4) :
J'aimerais lever un doute d'analyse grammaticale et quelques questions du fait de la présence de في
Le اسم إِنَّ est خمسةَ طلابٍ جديد.إِنَّ في الفصلِ خمسةَ طلابٍ جديد
C'est خمسةَ qui porte la marque de l'accusatif imposée par إِنَّ
Peut-on parler de اسم إِنَّ مُؤْخَّرٌ ?
Le خبر إِنَّ est في الفصلِ
Cela me fait penser à une شِبْهُ جُمْلَةٍ
Peut-on donc parler de خَبَرٌ إِنَّ مُقَدَّمٌ ?
Morphologie
Concernant le mot مصرِف de racine صرف (définitions dico) et à priori de schème مَفعِل :
مصرِف est traduit par le mot "banque".
Dans le dico, j'imagine, qu'il faut se reporter, pour la racine, à la définition "dégorger, évacuer un liquide, vidanger, vider" plutôt que la définition "morphologie, étude de la formation des mots" ou les autres définitions.
Quel est le sens du schème مَفعِل ? Le préfixe مَ indiquerait "un lieu".
Et je sais que les voyelles donnent la sémantique pour chaque lettre. Nous en avions parlé récemment :
Nous en parlions aussi en première page du cahier 'EtudiantDesSciences' à propos de أَعْرُفُA. La 1ère lettre va indiquer la voix (passive ou active) -sauf cas particuliers- ;
B. La 2ème lettre indique la valeur sémantique (pronominal -i-, qualificative -u- ou factuel -a-) ;
C. La 3ème lettre indique le mode (indicatif -nominatif-, subjonctif -accusatif- ou impératif -سُكُون-).
Donc il s'agirait d'un lieu où on 'évacue un liquide ou vide un contenu ou retire un contenu' pour soit même ?Avec u, il est question de rapport aux autres, comment les autres te perçoivent.
Avec i, c'est une relation avec soi-même.
D'où la traduction 'banque'. C'est étonnant le lien qui est fait en arabe à l'instar du français entre "liquide" et "argent" non ? Ou peut-être tout bonnement que je me trompe dans l'interprétation et qu'il n'est pas question de "liquide" ici..
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Adel Methode Medine
Salam
Merci !
Le problème c'est que je ne peux corriger les leçons en arabe. Comme tu le dis, c'est impossible d'avoir un تَنْوِين sur la première lettre d'un mot, c'est donc une erreur manifeste pour les étudiants.
Merci !
Le problème c'est que je ne peux corriger les leçons en arabe. Comme tu le dis, c'est impossible d'avoir un تَنْوِين sur la première lettre d'un mot, c'est donc une erreur manifeste pour les étudiants.
Invité- Invité
Re: Adel Methode Medine
Salam
Oui, on dit également que le اِسْمُ إِنَّ est retardé. J'ai vérifié pour être sûr dans le Qur'an (verset 3 sourate 45).
On dit également qu'une شِبْهُ جُمْلَةٍ est مُتَعَلَّق (accroché), mais ce à quoi elle se raccroche n'apparaît pas dans la phrase : le خَبَر est omis, mais ce groupe nominal y appartient.
De إنّ à خمسةَ c'est une relation appelée اسم إنّ.
De خمسةَ à طلابٍ c'est une إِضَافَة.
De طلابٍ à جديد c'est un nom qualifié مَنْعُوتٌ et son qualifiant نَعْتٌ.
Tes questions touchent à la sémantique, voire l'étymologie. Cette racine est difficile à cerner, son champs sémantique est large. D'après ma petite expérience en recherche étymologique de l'arabe, un mot pourrait dériver de la formation de différent étymon, exemple pour ص ف ر nous pourrions avoir صر + ف ou alors ص + رف et encore une possibilité peu probable صف + ر .
C'est une étude poussée à faire, mais je penche légèrement sur l'hypothèse suivante : صر = serrer/contracter et ف est la particule de l'éloignement. En gros, ce serait : enfermer au loin (argent dans un coffre) donc ce que donne un dico, dégorger, vidanger.
Si tu aimes la sémantique, il y a un gros travail à faire !
Oui, on dit également que le اِسْمُ إِنَّ est retardé. J'ai vérifié pour être sûr dans le Qur'an (verset 3 sourate 45).
On dit également qu'une شِبْهُ جُمْلَةٍ est مُتَعَلَّق (accroché), mais ce à quoi elle se raccroche n'apparaît pas dans la phrase : le خَبَر est omis, mais ce groupe nominal y appartient.
Ce n'est pas logique : خمسةَ طلابٍ جديد n'est pas 1 nom, mais 3. Seul le premier est concerné par le cas (accusatif) et la phrase reste complète si on supprime ce qui suit et qui ne sont que des compléments. Le mot étudiant est appendice du mot qui précède, et nouveau est appendice du mot qui précède. Chaque relation porte un nom :
Le اسم إِنَّ est خمسةَ طلابٍ جديد.
De إنّ à خمسةَ c'est une relation appelée اسم إنّ.
De خمسةَ à طلابٍ c'est une إِضَافَة.
De طلابٍ à جديد c'est un nom qualifié مَنْعُوتٌ et son qualifiant نَعْتٌ.
C'est beaucoup plus simple que ça. Nous avons le schème d'un lieu (ou moment). Le i exprime un utilitaire, une production dans ce lieu. On pourrait traduire le rôle de cette كَسْرَة un exercice (de la valeur de la racine).
Concernant le mot مصرِف
Tes questions touchent à la sémantique, voire l'étymologie. Cette racine est difficile à cerner, son champs sémantique est large. D'après ma petite expérience en recherche étymologique de l'arabe, un mot pourrait dériver de la formation de différent étymon, exemple pour ص ف ر nous pourrions avoir صر + ف ou alors ص + رف et encore une possibilité peu probable صف + ر .
C'est une étude poussée à faire, mais je penche légèrement sur l'hypothèse suivante : صر = serrer/contracter et ف est la particule de l'éloignement. En gros, ce serait : enfermer au loin (argent dans un coffre) donc ce que donne un dico, dégorger, vidanger.
Si tu aimes la sémantique, il y a un gros travail à faire !
Attention, là il est question du verbe forme I (pas d'affixe). Ça ne s'applique pas de la même façon sur des dérivés.Nous en parlions aussi en première page du cahier 'EtudiantDesSciences' à propos de أَعْرُفُ
A. La 1ère lettre va indiquer la voix (passive ou active) -sauf cas particuliers- ;
B. La 2ème lettre indique la valeur sémantique (pronominal -i-, qualificative -u- ou factuel -a-) ;
C. La 3ème lettre indique le mode (indicatif -nominatif-, subjonctif -accusatif- ou impératif -سُكُون-).
Invité- Invité
Page 6 sur 126 • 1 ... 5, 6, 7 ... 66 ... 126
Sujets similaires
» Saandya ** Méthode Médine - Tome 2
» D'autres cours audios sur la méthode de Médine...
» Un excellent site, très complet sur la méthode de Médine.
» Enseigner le français : approche et méthode
» Florrrentina
» D'autres cours audios sur la méthode de Médine...
» Un excellent site, très complet sur la méthode de Médine.
» Enseigner le français : approche et méthode
» Florrrentina
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 6 sur 126
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|