Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -50%
[Adhérents Fnac] -50% Casque Pro Gaming HyperX ...
Voir le deal
49.99 €

Adel Methode Medine

4 participants

Page 76 sur 126 Précédent  1 ... 39 ... 75, 76, 77 ... 101 ... 126  Suivant

Aller en bas

Adel Methode Medine - Page 76 Empty Re: Adel Methode Medine

Message par Adel Medine Lun 6 Oct - 20:45

٧- يطلب المدرس إلى كل طالب أن يقرأ الدرس وهو جالس/ وهو واقف 
للتأكد من فهمه للجملة
Le professeur demande à chaque élève de lire le cours en étant assis alors que lui est debout pour s'assurer que l'élève comprends la phrase.

Apparemment cela n'est pas un exercice.

Adel Medine

Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Adel Methode Medine - Page 76 Empty Re: Adel Methode Medine

Message par منصور Lun 6 Oct - 21:01

Adel Medine a écrit:٦- اجعل كل جملة مما يأتي جملة حالية لجملة من إنشائك 
Fais de chaque phrase suivante une proposition circonstancielle pour la phrase de ton choix إنشائك (je n'ai pas trouvé de définition pour ce dernier mot et ai du mal à trouver la racine et un sens approprié).

Et la phrase إن شاء الله reconnais-tu une racine pour إِنْشَاء ? Puis on suffixe le pronom 2ème pers. singulier (masc. ou fémin.).


١ رأيت وأنت تمشي في الشارع
Je t'ai vu alors que tu marchais dans la rue.

٢ درست اللُّغَةَ العربيَّة وأنا طفل
J'ai étudié l'arabe étant enfant.

٣ دخلت الفصل والمدرس يكتب الدرس على السبورة
Je suis entré en classe alors que le professeur écrivaient le cours au tableau.

٤ خرجت من بيتي والمطر ينزل
Je suis sortie de ma maison alors que la pluie tombait.

٥ رجعت عملي والشمس تغرب
Je suis revenu du travail alors que le soleil se couchait.

٦ وصلت المسجد والمؤذن يقيم
Je suis arrivé à la mosquée alors que le Muezzin se tenait debout.

٧ حججت وأنا صغير
J'ai fais le pèlerinage étant petit.

Connais-tu la différence entre une phrase et une proposition ?
La différence est qu'une proposition est constituante d'une phrase sans en former une pour autant. En dehors de ce qu'on appelle proposition en logique.

Une phrase contient au minimum 1 proposition, ce qui revient à dire que 1 proposition peut former une phrase. Une phrase est très souvent composée de plusieurs propositions.
Voilà pourquoi nous devons être précis quand on traduit جُمْلَة. Par exemple, en français, une صِلَة est une proposition (relative), alors qu'à ma connaissance, les grammairiens arabes n'appellent pas une صِلَة une حُمْلَة.



Peux-tu expliquer la فَتْحَة sur جدة ?

Ici le mot est مضاف اليه est devrait porter une كسرة car au génitif mais c'est un nom diptote (ممنوع من الصرف) et au génitif il porte une فَتْحَة 


Oui !

Vois le verbe غرب.

Un م comme 1ère radicale d'une racine, c'est assez rare. Vérifie avec un dictionnaire quand tu en rencontres.
Oui j'ai été un peu vite et me suis laissé avoir car j'ai bien trouvé ceci avec un م. Hors je pensais au nom de la quatrième prière dont le م ne fait pas parti de la racine mais est un préfixe pour désigner un lieu/moment.


٧- يطلب المدرس إلى كل طالب أن يقرأ الدرس وهو جالس/ وهو واقف 
للتأكد من فهمه للجملة
Le professeur demande à chaque élève de lire le cours (en étant) assis alors que lui est debout pour s'assurer que l'élève comprend la phrase.

Difficile de dire avec certitude qui est assis et qui est debout derrière les pronom هو, en plus d'être un étrange détail.

Pour فَهم on a aussi le nom, compréhension.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Adel Methode Medine - Page 76 Empty Re: Adel Methode Medine

Message par Adel Medine Lun 13 Oct - 16:45

Salâm

Merci. Je continue.

: ماذا تفيد لعلّ في الجمل الآتية 
Quel est le لعلّ dans les phrases suivantes :

١ لعلّك ناجح
J’espère que tu as réussi.
هذا التّرجيّ

٢ لعلّك راسبٌ
Je crains que tu n'es abouti.
هذا الإِشفاق

٣ لعل الامتحان سهل
J'espère que l'examen est facile.
هذا التّرجيّ

٤ لعلى الامتحان صعب
Je crains que l'examen soit difficile. *
هذا الإِشفاق

٩ قال صلى الله عليه وسلم في حَجةِ الوداعِ : لعلي لا أحجُّ بعد عاميْ  هذا
Il dit, salut et paix de Dieu sur lui, au pèlerinage d'adieu : Je crains pour moi de ne pas faire le pèlerinage après cette année-ci.
هذا الإِشفاق

* : Est-ce qu'il est possible aussi de le comprendre dans le sens "J'espère que l'examen est difficile" et donc qu'il s'agit d'un التّرجيّ ? Et pourquoi nous avons un ى final dans لعلى contrairement à la phrase précédente 

Adel Medine

Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Adel Methode Medine - Page 76 Empty Re: Adel Methode Medine

Message par Adel Medine Lun 13 Oct - 17:05

١٤ ما ضدُّ "المريض" ؟
Quel est le contraire de "Le malade".

الصَحِيح او السَلِيم

Adel Medine

Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Adel Methode Medine - Page 76 Empty Re: Adel Methode Medine

Message par منصور Mar 14 Oct - 0:55

Salam

Très bien !
La particule لعل mérite une recherche étymologique (probablement ل + علّ). La crainte et l'espoir ne sont pas exprimés par elle, mais par ce qui va suivre, valeur positive -facile-, valeur négative -difficile-.

Il est possible que cette particule a uniquement le sens d'un état et sentiment qui nous domine, envahi, et c'est le complément qui indique si c'est optimiste vs pessimiste.

Adel Medine a écrit:
: ماذا تفيد لعلّ في الجمل الآتية 
Quel est le لعلّ dans les phrases suivantes :

١ لعلّك ناجح
J’espère que tu sois vainqueur (as réussi).
هذا التّرجيّ


٢ لعلّك راسبٌ
Je crains que tu sois perdu.
هذا الإِشفاق


٣ لعل الامتحان سهل
Espérons que l'examen soit facile.
هذا التّرجيّ

Tu comprends la correction pour لعل ici ?

٤ لعلى الامتحان صعب
Je crains que l'examen soit difficile.
هذا الإِشفاق

٩ قال صلى الله عليه وسلم في حَجةِ الوداعِ : لعلي لا أحجُّ بعد عاميْ  هذا
Il dit, salut et paix de Dieu sur lui, au pèlerinage d'adieu : Je crains pour moi de ne pas faire le pèlerinage après cette année-ci.
هذا الإِشفاق


Adel Medine a écrit:
 Et pourquoi nous avons un ى final dans لعلى contrairement à la phrase précédente 


Tu dois avoir une version où le ي perd ses deux points diacritiques (c'est fréquent chez les Egyptiens).
C'est le pronom "moi".



Notons que dans les 3 mots, c'est le schème فَعِيل qui est employé, ce qui indique que ce n'est pas un état stable et fini.

١٤ ما ضدُّ "المريض" ؟
Quel est le contraire de "Le malade".

الصَحِيح او السَلِيم


سَلِيم exprime plus l'idée de se mettre en règle, dans le bon sens. صَحِيح évoque l'intégrité et la pureté.

Vois aussi cet aspect sémantique pour مريض :

De racine مرض à comparer avec رمض ces deux mots portant l'étymon رض (compression, écrassement).

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Adel Methode Medine - Page 76 Empty Re: Adel Methode Medine

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 76 sur 126 Précédent  1 ... 39 ... 75, 76, 77 ... 101 ... 126  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum