Adel Methode Medine
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 77 sur 126 • 1 ... 40 ... 76, 77, 78 ... 101 ... 126
Re: Adel Methode Medine
Merci.
C'est qu'ici l'usage est dans une expression générale. On ne devrait pas littéralement traduire "il a espéré que.."٣ لعل الامتحان سهل
Espérons que l'examen soit facile.
هذا التّرجيّ
Tu comprends la correction pour لعل ici ?
Quand à mon erreur cela serait la traduction à la première personne hors dans ce cas ce qui est plus attendu littéralement serait لعلي
Concernant la syntaxe, est-ce qu'il y a des choses à savoir de particuliers et/ou qui devrait être vu plus tard dans les leçons ?
Ce sont les versions du forum que se soit dans la section en français ou en anglais.Tu dois avoir une version où le ي perd ses deux points diacritiques (c'est fréquent chez les Egyptiens).
C'est le pronom "moi".
: ١٥ - هات ماضِيَ الأفعل الأتية
Apporte le passé des verbes qui suivent :
يَحْمِلُ - حَمَلَ
Il porte/emporte - Il a porté/a emporté
يَطْلُعُ - طَلَعَ
Il apparaît à l'horizon/s'élève/émerge - Il a apparu à l'horizon/s'est élevé/a émergé
يَخْطُبُ- خَطَبَ/خَطِبَ
Il prêche/recommande - Il a prêché/a recommandé
يَغْرُبُ - غَرَبَ / غَرُبَ
Il décline/s'en va - Il a décliné/s'en est allé
يَقْرَبُ - قَرِبَ
Il s'approche - Il s'est approché
يَنْطِقُ - نَطَقَ
Il cause/bavarde/parle - Il a causé/a bavardé/a parlé
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Adel Methode Medine
: ١٦ - هات مفرد الأسماء الأتية
Apporte le singulier des noms qui suivent :
حُرُم - حَرَم
Interdit/Épouse/Qui a un caractère sacré - Interdits/Épouses/Sacrés
Schème : فُعُل
سُكارَى - سَكْران
Ivre - Ivres
Schème : فُعالَى
مَلائكة - ملاك
Ange - Anges
Schème : فَعائِلَة
مَعانٍ - مَعْنَّى
Sens/Signification - Sens/Significations
Schème : فَعال
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Adel Methode Medine
Très bien ! Tu as même ajouté des précisions pour certains verbes (variantes).
Vois aussi la leçon 1 Tome II pour لعلّ. Cette particule suivie de qui ou quoi se porte le doute : لعل الامتحان
Cette phrase est dénué d'agent pensant, la forme en devient impersonnel (Il est espéré que la leçon soit facile).
Ce sont les versions du forum que se soit dans la section en français ou en anglais.
Alors c'est une légère faute d'orthographe.
: ١٦ - هات مفرد الأسماء الأتية
Apporte le singulier des noms qui suivent :
حُرُم - حَرَام
Interdit/Épouse/Qui a un caractère sacré - Interdits/Épouses/Sacrés
Schème : فُعُل
سُكارَى - سَكْران
Ivre - Ivres
Schème : فُعالَى
مَلائكة - مَلَكٌ
Ange - Anges
Schème : فَعائِلَة
مَعانٍ - مَعْنَّى
Sens/Signification - Sens/Significations
Schème : فَعال
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Adel Methode Medine
Je ne sais pas aussi si tu as vu qu'il y a les liens sur les mots et dés que tu cliques dessus cela te ramène sur qutrub ou almaaany.
Suite et fin des exercices de cette leçon 2.
: ١٧ - هات جمع الأسماء الأتية
Apporte le pluriel des noms qui suivent :
عام - عام / سَنَوَات
Année - Années
طِفْل - أَطْفال
Enfant - Enfants
صحيح - صَحيح
Vrai - Vrais
مُتَزَوَّج - مُتَزَوَّج
Marié - Mariés
حِزب - أَحْزاب
Partie - Parties
إمام - الأئمة
Imam - Imams
En italique ce sont les mots n'ayant subi aucune transformation en passant du singulier au pluriel.
J'ai identifié par 2 fois un schème connu du pluriel أَفْعال
Quand au premier et dernier mot, pas certain du tout..
Pas évident ces exercices de retrouver des pluriels ou des singuliers. Bons exercices.
٢٠ - ما لافرق بين "العبَد" و"العُبَيْد" ؟ ماذا تُسَمَّى صيغَةُ "العُبَيْد" في الصرف ؟
Quel est la différence entre "العبَد" و"العُبَيْد" ? Qu'est-ce qui est appelé en morphologie la formule de"العُبَيْد" ?
La différence est que le premier est au singulier et le second au pluriel. عبَد = esclave عُبَيْد = esclaves
La formule (صيغَةُ)en morphologie = وزن ?
Il me semble justement qu'ici le وزن utilisé est فُعَيْل lequel est utilisé dans d'autres sens que le pluriel exprimé ici. Je l'ai recherché dans le forum sans succès. Il me semble qu'il a un sens proche de "rendre plus affectueux/proche."
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Adel Methode Medine
Voilà la discussion "dico" déplacée dans la section "projet - dico".
Adel Medine a écrit:Salâm
Je ne sais pas aussi si tu as vu qu'il y a les liens sur les mots et dés que tu cliques dessus cela te ramène sur qutrub ou almaaany.
Oui, mais lors de la correction, j'avais besoin de les retirer. Pourquoi ta remarque ?
Adel Medine a écrit:
Suite et fin des exercices de cette leçon 2.
: ١٧ - هات جمع الأسماء الأتية
Donne (Apporte) le pluriel des noms qui suivent :
عام - أَعْوَام / سَنَوَات
Année - Années
Observe la modulation du alif dans عام qui devient un و.
Je ne peux dire avec certitude quelle différence dans l'utilisation de ces deux mots. Une chose est certaine, l'étymon عم signifie groupement et سنة pourrait évoquer un cycle entier.
طِفْل - أَطْفال
Enfant - Enfantsصحيح - صَحيح
Vrai - Vrais
Je ne comprends pas ton approche. Il y a ici deux types de pluriel :
- pour les doués de raison : أَصِحَّاءُ
- pour les choses : صِحَاحٌمُتَزَوَّج - مُتَزَوَّج
Marié - Mariés
Nous avons un pluriel régulier ici. Peux-tu le donner ?
حِزب - أَحْزاب
Partie - Parties
إمام - أَئِمَّة
Imam - Imams
Dans ce type d'exercice, il est important de mettre toutes les voyelles.
٢٠ - ما لافرق بين "العبَد" و"العُبَيْد" ؟ ماذا تُسَمَّى صيغَةُ "العُبَيْد" في الصرف ؟
Quelle est la différence entre "العَبْد" و"العُبَيْد" ? Qu'est-ce qui est appelé en morphologie la formule de"العُبَيْد" ?
La différence est que le premier est au singulier et le second au pluriel. عبَد = esclave عُبَيْد = esclaves
La formule (صيغَةُ)en morphologie = وزن ?
Il me semble justement qu'ici le وزن utilisé est فُعَيْل lequel est utilisé dans d'autres sens que le pluriel exprimé ici. Je l'ai recherché dans le forum sans succès. Il me semble qu'il a un sens proche de "rendre plus affectueux/proche."
C'est le schème du diminutif (تصغير) - qui se réduit -. Oui, c'est de l'ordre de l'affectueux. C'est le schème de Hussein (Hossein).
Quel est le nom d'origine pour Hussein ?
Dernière édition par منصور le Mer 22 Oct - 19:15, édité 1 fois
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 77 sur 126 • 1 ... 40 ... 76, 77, 78 ... 101 ... 126
» D'autres cours audios sur la méthode de Médine...
» Un excellent site, très complet sur la méthode de Médine.
» Enseigner le français : approche et méthode
» Florrrentina
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|