Adel Methode Medine
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 18 sur 126 • 1 ... 10 ... 17, 18, 19 ... 72 ... 126
Re: Adel Methode Medine
Merci pour tous ces détails que tu donnes en plus.
Il n'y a "rien" sur ce type de phrase en tome II leçon 1. Le premier "quelque chose" arrive en tome II leçon 6 où l'on apprends principalement que c'est une sœur de "inna". Je n'ai pas regardé après cette leçon pour voir quand et si plus de détails sont donnés notamment sur la structure grammaticale/syntaxique détaillée.
J'en profite pour réviser sur les détails de ce type de phrase.
Tu vois dans mon analyse ce que j'ai identifié comme compléments d'objets. Je ne suis pas sûr de bien comprendre en fait ce que tu nommes compléments d'objets et aussi pour إنّ
ظنّ n'est pas considéré comme soeur de إنّ ; ce verbe représente à lui- seul une catégorie de verbes appelés ظنّ وأخواتها.
La particularité de ces verbes est d'avoir 2 Compléments d'Objet.
Maintenant le tableau donne cette information : "particule mettant à l'accusatif en position nominative" à l'instar de la particule إنّ
1. أَنَّها est un syntagme composé. De là, le tableau ne donne ni position, ni fonction pour le mot أنَّ.
Je ne sais si cela est suffisant pour donner sa position et sa fonction.Je ne vois pas trop quoi dire en fait mise à part cela en fait.
J'ai retiré la position accusative maintenant dans le tableau tant que cela correct comme analyse pour voir. Cependant pour la deuxième façon, j'essaie d'imaginer des exemples possibles de حال ou un مطلق ou une صفة3. La simili-phrase peut être analysée de deux façons :
-Elle vient se rattacher au verbe dans la relation appelée تَعَلُّق (accrochage) ;
-Elle vient se rattacher pour un mot omis qui lui-même est un mot qui a une relation avec le verbe appelée مَفْعُول ou حال ou un مفعول مطلق ou une صفة tous à l'accusatif.
Puisque tu as choisi de mettre la simili-phrase dans un syntagme à l'accusatif, créé une position pour ce mot omis. Ce sera un حال ou un مطلق ou une صفة. Vois section Syntaxe/Accusatif et le sujet sur les simili-phrases.
Voici encore une analyse sur les relations syntaxiques et les déclinaisons en essayant d'y insérer le vocabulaire que tu donnes quand c'est possible
إلى مكّة | ذهبت | هَا | أَنَّ | أظُنُّ |
مُتَعَلِّق | * | |||
شِبْهُ جُمْلَة | Verbe + agent Au nominatif | |||
Phrase verbale | ||||
خبر أنّ Position nominative | اسم أنّ Position accusative | Particule mettant à l’accusatif en Position nominative | ||
مَصْدَرٍ تَأْوِيلُ | ||||
Phrase nominale en أَنّ | ||||
Complément d’objet second en Position accusative | Complément d’objet en Position accusative | Verbe + agent au nominatif | ||
Phrase verbale -ظنّ وأخواتها |
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Adel Methode Medine
Est-ce que cela ne serait pas plutôt : "Je pense à partir à la Mecque" ou "Je pense au départ à la Mecque". "Je pense vraiment à l'idée que tu partes à la Mecque"
Hypothèse 1 :
Je lisais au départ un verbe suffixé avec le pronom tu (deuxième personne singulier). Ce qui corresponds au dernier essai de traduction (que tu partes)
Hypothèse 2 :
Le pronom suffixé à la particule (أَنَّ) est féminin et le verbe "aller" qui suit est conjugué en accord avec ce pronom. Et cela corresponds au deux premiers essais de traductions
Dernière édition par Adel Medine le Jeu 10 Oct - 10:08, édité 1 fois
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Adel Methode Medine
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Adel Methode Medine
En regardant une examen de fin première d'année, je me suis aperçu qu'il y a tout un pan de traductions français-arabe et arabe-français (durée 2H30 avec dictionnaire)
http://dulcoarabe2.free.fr/sujets/grammaireL0.pdf
http://dulcoarabe2.free.fr/3a.htm
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Adel Methode Medine
La particule أنْ ou إنّ ne sont pas dites "au nominatif" ou quoi que ce soit. De même pour les prépositions.
Il n'a jamais été question de complément premier et second ici. L'ensemble qui suit ظنّ est avec أن à l'accusatif (en position de).
Je ne comprends pas de quoi tu parles. Fais attention aux Agents des verbes. Le principe est le même en français.
Est-ce que cela ne serait pas plutôt : "Je pense à partir à la Mecque" ou "Je pense au départ à la Mecque". "Je pense vraiment à l'idée que tu partes à la Mecque"
Il y a tout : tu as besoin de réviser ce qu'est une phrase en إنّ.
Il n'y a "rien" sur ce type de phrase en tome II leçon 1
Les documents Free sont très bien : si tu fais les exercices, vois où les poster sur le Forum.
Dans le cours, je ne vois pas d'où vient l'idée que ظنّ est "à l'origine le doute". Est-ce que l'auteur confond avec le français "je pense/je crois" ?
منصور- Messages : 2731
Points : 3352
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 18 sur 126 • 1 ... 10 ... 17, 18, 19 ... 72 ... 126
» D'autres cours audios sur la méthode de Médine...
» Un excellent site, très complet sur la méthode de Médine.
» Enseigner le français : approche et méthode
» Florrrentina
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|