Adel Methode Medine
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 17 sur 126 • 1 ... 10 ... 16, 17, 18 ... 71 ... 126
Re: Adel Methode Medine
La phrase dit "Je pense que vraiment tu devrais aller à la Mecque".
Il me semble que globalement cette phrase s'analyse semblablement dans sa structure syntaxique à une sœur d'une phrase en "inna". Je n'ai pas vérifié dans les leçons de Médine mais il me semble que cela s'analyse ainsi.
Voilà un essai :
ps : c'est dans le cours de grammaire de tell me more que c'est donné en exemple. Ce n'est que la leçon 2 du tome 3. Il me semble qu'il y a peut-être d'autres infos sur le sujet dans les autres leçons (une douzaine) de grammaires.
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Adel Methode Medine
Oui bien sûr et c'est toute une difficulté pour choisir sa destination. Il faut "s'immerger" avec les commerçants, les passants, les institutions, les transports, etc.. Quelles sont les pays où l'on rencontrerait le plus l'arabe courant ou moderne standard dans l'usage courant et normal de tous les jours ?La notion de "arabe parlé dans la rue" est une notion vague. Il y a des réalités sociologiques : l'arabe de la rue à Tunis est différent de celui d'Alger comme de celui de Rabbat. Ca dépend la rue en fait !
Oui, je pense que c'est le MSA qui est employé à l'université.
En fait la forme factitive est citée en premier sens. C'était donc le second cité.Les traductions trahissent le sens. Si on prend l'approche purement linguistique, on s'éloigne des présupposés français : la forme II est factitive, c'est à dire que l'agent fait faire quelque chose sur quelque chose.
صدّق ne signifie pas "considérer qqc comme vrai" mais "rendre fiable/authentique". L'action et la traduction même sont biaisées. On peut dire que c'est à la suite d'une considération, ce sont des hypothèses.
Pour la traduction oui cependant le rendu en français parfois n'est pas tout autant évident; considérer quelque chose comme vrai c'est le rendre authentique/fiable pour soi dans une certaine mesure. C'est aussi peut être que ce qui ce nomme "langage soutenu" en français. La signification "considérer" est générale (c'est pour définir un schème) et pas spécifique à une racine, un premier niveau. Puis le second niveau plus rapproché sur la racine pour "rendre fiable/authentique" non ?
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Adel Methode Medine
Tes questions trouvent facilement réponses :
A tes questions, je vois ce n'est pas très clair ce qu'est la chose "langage". On en avait déjà parlé. Traditionnellement, on parle de langue maternelle, pourquoi ? A partir de la source (la mère) qu'est-ce qu'une langue ?
Le terme considérer peut être le sens implicite pour "rendre authentique", avec le sens de l'action réflexive, un processus interne se jouant. Tu avais signalé la كَسْرَة.
La forme II a classiquement 2 sens :
-Factitive
-Intensive
L'action faite sur soi (réflexive) et différente de l'action faite par soi (factitive).
D'après moi, c'est à vérifier, si le verbe est transitif, alors il ne peut être réflexif, mais uniquement factitif. Le processus interne se joue sur l'objet et non l'agent, qui lui est doublement acteur : il fait que la chose fasse pour lui. Il est acteur deux fois : sur la chose, et par l'intermédiaire de la chose.
Dans rendre fiable, cette action est faite "sur une chose" c'est à dire qu'il a fait en sorte que cette chose produise du vrai.
Dans حَسَّنَ كتابته c'est l'agent qui fait faire à l'écriture d'être correcte/bonne. L'action est transitive ici.
Dans صدّق كلامه le verbe est encore transitif, donc c'est l'agent qui prend le propos (l'Objet) pour qu'il se justifie lui-même. L'opération consiste à tester le propos, etc. Remarquons que le possesseur du "propos" (le pronom ه) n'est pas concerné par l'action du vrbe صدّق. La personne "dit", puis l'agent du verbe صدّق agit uniquement sur le propos dit.
Analyse grammaticale
Je ne peux pas corriger tes tableaux. Tu peux télécharger gratuitement et légalement le Word Starter de chez windows, puis faire des tableaux et les coller ici.
أظُنُّ أَنَّهَا ذهبت إلى مكّة
Nous avons une phrase verbale.
ظنّ n'est pas considéré comme soeur de إنّ ; ce verbe représente à lui- seul une catégorie de verbes appelés ظنّ وأخواتها.
La particularité de ces verbes est d'avoir 2 Compléments d'Objet.
On dit que ces deux objets sont "emmurés" par la particule أنْ ; ce procédé s'appelle سدّ مسدّ. C'est clairement ce qu'on appelle une complétive en français.
Autre particularité de ce qui suit ظنّ (ou une de ses soeurs) commençant par أن : l'ensemble est appelé تَأْوِيلُ مَصْدَرٍ (développement d'un infinitif -un nom d'action-) c'est à dire que dans notre cas étudié par exemple, ذهبت إلى مكّة peut être changé en ذَهابها إلى مكّة, exactement comme en français : Je pense qu'elle part > je pense à son départ (ظنّ ne signifie pas vraiment "penser" ni "penser à").
Dans la phrase analysée, la particule أنْ vient amplifiée par la particule إنَّ et de plus, elle en prend sa syntaxe également :
> C'est là une proposition nominale en أَنّ
> 1 اسم أنّ
> 1 خبر أنّ
Le اسم أنّ est le pronom qui est suffixé (et non inséré) à أنّ, c'est ها ;
Le خبر أنّ est une proposition verbale ; c'est ذهبت إلى مكّة.
Cette proposition verbale est composée d'un verbe+agent et d'un syntagme prépositionnel (شِبْهُ جُمْلَةٍ) qui lui est rattaché (مُتَعَلِّق).
On reverra d'autres cas comme celui-ci إن شاء الله.
Si tu penses avoir du mal à saisir une leçon, ou un point de leçon étudié, fais les exercices s'y rattachant.
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Adel Methode Medine
Merci.
Voici un autre essai en apportant des corrections suite à tes remarques.
Et aussi avec Word Starter pour se faire la main. (cela fait plaisir de retrouver un bon vieux copier-coller : )
A ce propos, tu ne me parlais pas d'un "template" (modèle de tableaux d'analyses) Word Starter enfichable dans nos réponses sur le forum non ? C'est pour les styles/tailles/couleurs/etc à appliquer aux tableaux Je sais que tu avais des problèmes d'ordre/sens des mots quelque chose comme cela aussi. ***
إلى مكّة | ذهبت | أَنَّهَا | أظُنُّ |
مُتَعَلِّق | * | ||
شِبْهُ جُمْلَةٍ Déclinaison : position accusative | Verbe + agent Déclinaison : nominatif | ||
Phrase verbale | |||
خبر أنّ Déclinaison : position accusative | اسم أنّ : le pronom ها Déclinaison : position nominative | ||
Phrase nominale en أَنّ | |||
مَصْدَرٍ تَأْوِيلُ Déclinaison : position accusative | سدّ مسدّ Déclinaison : avec un suffixe Pronominal | Verbe + son agent suffixé Déclinaison : nominatif à la 1 pers. sing. inaccompli | |
Phrase verbale - وأخواتها ظنّ |
**** : lire "verbe + son agent suffixé et préfixé' car il s'agit d'une conjugaison d'un verbe.
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Adel Methode Medine
Il y a trois grosses erreurs :
1. أَنَّها est un syntagme composé. De là, le tableau ne donne ni position, ni fonction pour le mot أنَّ.
2. Le pronom ها est le اسم أنّ et il est forcément à l'accusatif. Le خَبَر أنّ est au nominatif ; c'est l'information sur le mot pointé par أنّ.
3. La simili-phrase peut être analysée de deux façons :
-Elle vient se rattacher au verbe dans la relation appelée تَعَلُّق (accrochage) ;
-Elle vient se rattacher pour un mot omis qui lui-même est un mot qui a une relation avec le verbe appelée مَفْعُول ou حال ou un مفعول مطلق ou une صفة tous à l'accusatif.
Puisque tu as choisi de mettre la simili-phrase dans un syntagme à l'accusatif, créé une position pour ce mot omis. Ce sera un حال ou un مطلق ou une صفة. Vois section Syntaxe/Accusatif et le sujet sur les simili-phrases.
Autres remarques, la phrase nominale en أنّ est une complétive (ou سدّ مسدّ مفعولي الفعل). La particule introduisant la phrase en fait partie.
De même, cette particule fait partie du تَأْوِيلُ مَصْدَرٍ.
Revois la leçon 1 du tome II
Je n'ai plus de problème d'inversion avec les tableaux créés, mais parfois il faut les retoucher ici.
A ce propos, tu ne me parlais pas d'un "template" (modèle de tableaux d'analyses) Word Starter enfichable dans nos réponses sur le forum non ? C'est pour les styles/tailles/couleurs/etc à appliquer aux tableaux Je sais que tu avais des problèmes d'ordre/sens des mots quelque chose comme cela aussi.
Il n'y a pas de modèle type de tableau puisque chaque analyse est particulière, avec sa structure propre. Oui, parfois une structure revient souvent. De toute façon, c'est très simple de faire des tableaux avec Word Starter.
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 17 sur 126 • 1 ... 10 ... 16, 17, 18 ... 71 ... 126
» D'autres cours audios sur la méthode de Médine...
» Un excellent site, très complet sur la méthode de Médine.
» Enseigner le français : approche et méthode
» Florrrentina
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|