Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -33%
Pack Ecouteurs SAMSUNG Galaxy Buds 2 Noir + Chargeur ...
Voir le deal
99.99 €

La complétive en arabe

2 participants

Page 4 sur 4 Précédent  1, 2, 3, 4

Aller en bas

La complétive en arabe  - Page 4 Empty Re: La complétive en arabe

Message par منصور Sam 28 Sep - 5:49

Tu y vois quelque chose qui infirme mon hypothèse ?
منصور
منصور

Messages : 2850
Points : 3505
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

La complétive en arabe  - Page 4 Empty Re: La complétive en arabe

Message par Ibn Nacer Dim 6 Oct - 16:23

J'ai une idée mais je n'ai pas encore bien étudié cette question, peut-être que je poserai la question quand j'en serais plus inchâ-a Allâh.

Un autre sujet est : [أَنَّ - أَنْ - إِنَّ] Savez-vous les distinguer et quand les utiliser ?

J'ai ouvert ce fil pour l'instant ici : [أَنَّ - أَنْ - إِنَّ] Savez-vous les distinguer et quand les utiliser ?

Il y a ceci qui est intéressant :Levée d’ambigüité par la méthode d’exploration contextuelle: la séquence ’alif-nûn ( ان ) en arabe

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

La complétive en arabe  - Page 4 Empty Re: La complétive en arabe

Message par Ibn Nacer Dim 6 Oct - 20:49

Ibn Nacer a écrit:J'ai une idée mais je n'ai pas encore bien étudié cette question, peut-être que je poserai la question quand j'en serais plus inchâ-a Allâh.

Un autre sujet est : [أَنَّ - أَنْ - إِنَّ] Savez-vous les distinguer et quand les utiliser ?

J'ai ouvert ce fil pour l'instant ici : [أَنَّ - أَنْ - إِنَّ] Savez-vous les distinguer et quand les utiliser ?

Il y a ceci qui est intéressant :Levée d’ambigüité par la méthode d’exploration contextuelle: la séquence ’alif-nûn ( ان ) en arabe
Il semblerait qu'il y a des similitudes avec le français on emploierait أَنْ là où en français on emploi le subjonctif ? Je comprends mieux pourquoi le verbe au cas mansûb est traduit par "subjonctif"...

Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/Subjonctif a écrit:
Emplois du subjonctif
Ce n'est pas parce qu'il y a une conjonction de subordination que l'on emploiera forcément le subjonctif. Le subjonctif fut à l'origine affaire de sens, de sémantique, pas de « mécanique ». Néanmoins, le critère sémantique n'est plus rigoureux, et la maîtrise du subjonctif français demande beaucoup de pratique et d'effort aux non-francophones.
On trouve le subjonctif dans les propositions subordonnées après la majorité des verbes qui expriment :

  • La volonté, le désir, le souhait :

    • J'aimerais que vous veniez sans tarder.



  • L'obligation, la nécessité :

    • Il faut que tu ailles chez elle tout de suite.



  • La possibilité, l'impossibilité, la probabilité, le doute, l'incertitude, l'hypothèse :

    • Je doute qu'il vende à ce prix-là.



  • L'émotion, le sentiment, l'appréciation, la crainte :

    • Je me réjouis qu'il soit avec nous.
    • J’apprécie que vous soyez venus me rendre visite.
    • Je craignais qu'il ne fût déjà parti.

On le trouve aussi après la plupart des locutions adjectivales être + adjectif + que qui expriment la subjectivité :

  • Il est heureux que vous ayez pensé à faire des provisions.
  • C’est tragique qu’il soit mort si jeune.
  • Je suis surprise qu’ils ne m’aient pas encore répondu.

Néanmoins, les verbes principaux exprimant les notions ci-dessus ne sont pas toujours suivis d’une subordonnée au subjonctif. Quelques exemples :
Si le verbe de la principale est penser à la forme affirmative, le subjonctif ne s'utilise pas, alors qu'il s'utilise en principe si penser est à la forme négative :

  • Il n’arrive toujours pas, je pense qu’il a oublié le rendez-vous.
  • Il n’arrive toujours pas. Je ne pense pas qu’il ait oublié le rendez-vous, il aura eu un empêchement.
variante: « Je ne pense pas qu'il viendra » (indicatif) = je suis sûr qu'il ne viendra pas
Espérer est normalement suivi de l'indicatif, car il s'agit d'un verbe exprimant « une vraisemblance, une probabilité ». Cependant, on trouve parfois le subjonctif, car il se rapproche aussi des verbes exprimant la volonté (comme souhaiter) ou le sentiment. Joseph Hanse désapprouve l'usage du subjonctif, car espérer exprime la confiance dans la réalisation d'un fait, au contraire de souhaiter1. Cependant, quand espérer est accompagné d'une négation, le subjonctif est obligatoire, sauf si l'on veut marquer la réalité du fait ou exprimer des nuances temporelles absentes du subjonctif2.

  • J’espère que tu m’enverras une carte postale !
  • N’espère pas que j’y aille à une heure pareille !
  • « avec l'espoir qu'il devînt un jour doyen de la Faculté. » (Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs)
Le subjonctif s'utilise après possible que, mais pas automatiquement après probable que :

  • Il est probable qu'il reviendra. (mais on dit toujours : Il est possible qu’il revienne).
On trouve aussi le subjonctif dans des subordonnées introduites par des verbes principaux qui n'ont pas (ou plus) de valeur subjective :

  • Nous ne sommes pas pressés, nous attendrons qu’elle ait fini.
  • Je veux éviter qu’il comprenne trop vite mon stratagème.
On l'utilise après certaines locutions conjonctives introduisant souvent le but, l’opposition, la condition ou la concession, telles que :

  • afin que, de sorte que, pour que
  • bien que, pour autant que
  • sans que, quoique
  • assez… pour que, trop… pour que
  • pourvu que

Après que est, selon les règles grammaticales suivi de l'indicatif, même si l'usage courant tend à le remplacer par le subjonctif3. ex : Après que ma mère est passée faire le ménage, je ne retrouve plus mes affaires.
Le subjonctif est également utilisé derrière un superlatif relatif :

  • Cette tour n'est pas la plus haute qui ait été construite dans cette ville4.

Le subjonctif s'emploie comme verbe principal dans une phrase commençant par que, avec valeur d’ordre : Que chacun se mette au travail ! ou de souhait (expression figée ou style « grandiloquent ») : Que le diable l'emporte ! Que les obstacles à notre projet soient balayés !
Le subjonctif non précédé de que existe :

  • des expressions consacrées : Vive le Roi ! ou Vivent les mariés !
  • en mathématiques : Soient deux droites AB et CD…
  • dans le style littéraire : Passent les jours, les années, ce souvenir ne s’effacera jamais.
  • ou bien dans Sauve qui peut !
  • en langue soutenue, il existe un emploi atypique du subjonctif pour le verbe savoir à la forme négative : Je ne sache pas qu'il en soit ainsi. Il exprime alors une affirmation atténuée5.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

La complétive en arabe  - Page 4 Empty Re: La complétive en arabe

Message par منصور Lun 7 Oct - 7:42

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Le sujet partait sur la Complétive en arabe, maintenant, on peut la distinguer d'un مبتدأ :

From Darwish :

La complétive en arabe  - Page 4 24615508-3dc

Ici on voit que la proposition commençant par أنْ est un nom d'action à l'origine. Cette proposition verbale est un Sujet pour la phrase entière. لبئس et ce qui suit vient comme la Cause, ce qui signifie que la Conséquence est placée en tant que Sujet retardé.
On ne peut ici le confondre avec le أنْ de la complétive.

Tentative de traduction : Qu'Allah est courroucé contre eux à cause de ce gâchis que leur âme ont acquis .
منصور
منصور

Messages : 2850
Points : 3505
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

La complétive en arabe  - Page 4 Empty Re: La complétive en arabe

Message par Ibn Nacer Mar 15 Oct - 17:09

Ibn Nacer a écrit:
Ibn Nacer a écrit:J'ai une idée mais je n'ai pas encore bien étudié cette question, peut-être que je poserai la question quand j'en serais plus inchâ-a Allâh.

Un autre sujet est : [أَنَّ - أَنْ - إِنَّ] Savez-vous les distinguer et quand les utiliser ?

J'ai ouvert ce fil pour l'instant ici : [أَنَّ - أَنْ - إِنَّ] Savez-vous les distinguer et quand les utiliser ?

Il y a ceci qui est intéressant :Levée d’ambigüité par la méthode d’exploration contextuelle: la séquence ’alif-nûn ( ان ) en arabe
Il semblerait qu'il y a des similitudes avec le français on emploierait أَنْ là où en français on emploi le subjonctif ? Je comprends mieux pourquoi le verbe au cas mansûb est traduit par "subjonctif"...
Un livre :



The Subjunctive Mood in Arabic Grammatical Thought

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

La complétive en arabe  - Page 4 Empty Re: La complétive en arabe

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 4 sur 4 Précédent  1, 2, 3, 4

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum