Traduction histoire arabe - français
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 3 sur 12 • 1, 2, 3, 4 ... 10, 11, 12
Re: Traduction histoire arabe - français
Else we found on this word this symbol '. And i think we read it like a letter ا.About the word الرحمن it used to be written like this without الف as it written in the Qura'an, very rare to see this word الرحمان and some consider that to write it like this الرحمان is wrong.
I choose this name for my daughter and i write it like this عالِيَّ (see vowel فتحة on last letter) or عالِيّة with ة on the end. And his arabic teacher's write it علِياء. What do you think about it ?Morphologie :
Le nom علِيّ est formé de quatre lettres ع ل ي ي sous le schème du participe présentفَعِيل. La racine est ع ل و avec cette semi-consonne en terminaison.
Oui Ibn Nacer je pense que tu as raison. J'y pensais aussi.Il y en à d'autres dont je me suis aperçu et que tu rapportes dans ta proposition de vocalisation. C'est la marque de l'indéterminé qui m'a causé le plus d'erreur.
Quand vous voudrez voir le scan pour comparer n'hésitez pas. Cela permet en attendant d'étudier.
Suite/Next
كانَتْ زَوْجتُهُ الشَّابَّةٌ الحَسْناءُ تُحِبُّهُ حُبَّا شَديدا، وَ هُوَ يُبادِلُها نَفْسَ الحُب مُنْذُ صِغَرِهُ.
Sa femme était jeune et bien sûr elle l’aimait d’un amour fort et lui il changeait d'amour depuis petit.
لَكِنْ، يا أَطْفالي، المَلِكُ الشَابِ وَزوْجَتُهُ الحَسْناء لَمْ يُرْزَقا بِأَطْفالٍ.
Mais, oh mes enfants, le jeune roi et son épouse et bien il ne pouvait subvenir à des enfants.
فَبَعْدَ أَرْبَعِ سَنَواتِ مِنْ زَواجِهِما، ظَنَّ المَلِكَ الشّابً أنَّ زَوْجَتَهُ مَريضَةً ولا يُمْكِنُها أَنْ تُنْجِبَ.
Et après 4 années de leur mariage, le jeune roi pensa que son épouse était malade et qu’elle ne pouvait enfanter.
فَتَزَوَّجُ امْرَأَةَ ثانِيَةٌ و ثالِثَةٌ ورابِعَةٌ، لَكِنْ بِدُونِ جَدْوَى.
Et il se remaria à une femme une seconde fois, une troisième et une quatrième fois mais sans succès.
Notes :
يُرْزَقا : voilà encore un mot sous un schème? (فَعَلا) avec un alif à l'instar des schèmes de la forme III ou VI. Je ne trouve pas en tout cas dans mes notes son sens.
زَواجِهِما : voilà encore un mot sous un schème portant un alif فَعَالَ. Sauf que la racine a 4 lettres et qu'il y a une lettre instable (و) donc je ne suis pas sûr.
فَتَزَوَّجُ : forme verbale V 'faire faire à soit même', sens factitif et intensif sur soi
Hadeel i have identified this words in notes because i am studying patterns and actually specially which have an alif long like verbals forms III or VI. And i think there are 2 patterns with alif that i don't know the meaning. on 2 words
EtudiantDesSciences- Messages : 157
Points : 164
Date d'inscription : 11/12/2012
Re: Traduction histoire arabe - français
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهIbn Nacer a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهEtudiantDesSciences a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
كانْ يا ما كانْ في قَديمِ الزَّمانَ ، مَلِكُ شابُ غَنِي ووَسيمُ
وكانَ هَذا المَلِكَ، يا أَطْفالي الأَعِزّاءٍ ، يَعِيشُ في سَعادَةِ وَهَناءِ ، وكانَ شَعْبُهُ يُحِبُّهُ الأَنَّهُ مَلِكَ عادِلُ
Je propose une autre vocalisation pour les parties en rouge et j'ajoute quelques voyelles manquantes inchâ-a Allâh :كَانَ يَا مَا كَانَ فِي قَدِيمِ الزَّمَانِ ، مَلِكٌ شَابٌّ غَنِيٌّ وَوَسِيمٌ
وَكانَ هَذَا المَلِكُ، يَا أَطْفَالِي الأَعِزَّاءُ ، يَعِيشُ فِي سَعَادَةٍ وَهَنَاءٍ ، وَكَانَ شَعْبُهُ يُحِبُّهُ لِأَنَّهُ مَلِكٌ عَادِلٌ
PS : Hadeel pourrait peut-être nous corriger ?
Wa Allâhu a'lam.
Les vocalisations que vous aviez proposées sont correctes.
Soria- Messages : 215
Points : 425
Date d'inscription : 17/07/2011
Re: Traduction histoire arabe - français
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهSoria a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Les vocalisations que vous aviez proposées sont correctes.والله أعلم
Bâraka Allâhu fîki. Ca fait longtemps qu'on t'a pas vu, j’espère que tu vas bien.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction histoire arabe - français
D'après le Lane's Lexicon, عالِيَّ s'applique à des êtres ou choses, et علِياء à un lieu. Voir ici : http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000431.pdf
I choose this name for my daughter and i write it like this عالِيَّ (see vowel فتحة on last letter) or عالِيّة with ة on the end. And his arabic teacher's write it علِياء. What do you think about it ?
منصور- Messages : 2866
Points : 3527
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Traduction histoire arabe - français
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهEtudiantDesSciences a écrit:
Suite/Next
كانَتْ زَوْجتُهُ الشَّابَّةٌ الحَسْناءُ تُحِبُّهُ حُبَّا شَديدا، وَ هُوَ يُبادِلُها نَفْسَ الحُب مُنْذُ صِغَرِهُ.
Sa femme était jeune et bien sûr elle l’aimait d’un amour fort et lui il changeait d'amour depuis petit.
Tu n'as pas traduit الحَسْناءُ apparemment... Sinon الشَّابَّةٌ et الحَسْناءُ sont ici adjectifs on a donc "Sa jeune et belle femme/épouse l'aimait...".
Il y a je pense quelques erreurs dans la vocalisation.
Je pense que c'est le verbe رَزَقَ - يَرْزُقُ, il est ici conjugué à la voie passive, au duel troisième personne et le verbe est madjzûm à cause de la particule lam (donc la lettre nûn est supprimée).EtudiantDesSciences a écrit:
Suite/Next
كانَتْ زَوْجتُهُ الشَّابَّةٌ الحَسْناءُ تُحِبُّهُ حُبَّا شَديدا، وَ هُوَ يُبادِلُها نَفْسَ الحُب مُنْذُ صِغَرِهُ.
Sa femme était jeune et bien sûr elle l’aimait d’un amour fort et lui il changeait d'amour depuis petit.
لَكِنْ، يا أَطْفالي، المَلِكُ الشَابِ وَزوْجَتُهُ الحَسْناء لَمْ يُرْزَقا بِأَطْفالٍ.
Mais, oh mes enfants, le jeune roi et son épouse et bien il ne pouvait subvenir à des enfants.
فَبَعْدَ أَرْبَعِ سَنَواتِ مِنْ زَواجِهِما، ظَنَّ المَلِكَ الشّابً أنَّ زَوْجَتَهُ مَريضَةً ولا يُمْكِنُها أَنْ تُنْجِبَ.
Et après 4 années de leur mariage, le jeune roi pensa que son épouse était malade et qu’elle ne pouvait enfanter.
Notes :
يُرْزَقا : voilà encore un mot sous un schème? (فَعَلا) avec un alif à l'instar des schèmes de la forme III ou VI. Je ne trouve pas en tout cas dans mes notes son sens.
Ce verbe à la voix passive a apparemment le sens de "avoir, obtenir, acquérir...",ici http://www.almaany.com on a :
Le sens serait donc "...le jeune roi et sa belle épouse n'ont pas eu d'enfants", d'ailleurs ça colle mieux avec la suite de l'histoire.
Wa Allâhu a'lam.
Dernière édition par Ibn Nacer le Dim 10 Nov - 13:29, édité 3 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 3 sur 12 • 1, 2, 3, 4 ... 10, 11, 12
» Analyse d'erreurs en traduction français-arabe
» Histoire du prophète Adam (paix sur lui) en français-arabe-
» Emprunt arabe en français, et histoire d'une rencontre entre deux cultures
» Traduction en français ou anglais / Need translation in french or english
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|