Traduction histoire arabe - français
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 4 sur 12 • 1, 2, 3, 4, 5 ... 10, 11, 12
Re: Traduction histoire arabe - français
La racine a trois lettres apparemment : زَواجٌ : [ ز و ج ]. ( مصدر زَوَّجَ )اEtudiantDesSciences a écrit:
زَواجِهِما : voilà encore un mot sous un schème portant un alif فَعَالَ. Sauf que la racine a 4 lettres et qu'il y a une lettre instable (و) donc je ne suis pas sûr.
Source : http://www.almaany.comا
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction histoire arabe - français
Yes it's written like this الرحمن and we read it like this الرحمان, and this symbol ' refers to the الف.Else we found on this word this symbol '. And i think we read it like a letter ا.
About the word الرحمن it used to be written like this without الف as it written in the Qura'an, very rare to see this word الرحمان and some consider that to write it like this الرحمان is wrong.
About the words :
يرزقا : this is a فعل مضارع and it should be written like this يرزقان but it's from الأفعال الخمسة and it's here مجزوم بحذف النون.يُرْزَقا : voilà encore un mot sous un schème? (فَعَلا) avec un alif à l'instar des schèmes de la forme III ou VI. Je ne trouve pas en tout cas dans mes notes son sens.
زَواجِهِما : voilà encore un mot sous un schème portant un alif فَعَالَ. Sauf que la racine a 4 lettres et qu'il y a une lettre instable (و) donc je ne suis pas sûr.
فَتَزَوَّجُ : forme verbale V 'faire faire à soit même', sens factitif et intensif sur soi
The مصدر is رِزْق and this word mostly used to express about what do we get from الله سبحانه و تعالى and be useful and has a benefit to us. You can say that every thing we have is رزق من الله.
I get these examples for Qura'an I hope it could help
﴿ يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَاشْكُرُوا لِلَّهِ إِنْ كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
O les croyants! Mangez des (nourritures) licites que Nous vous avons attribuées. Et remerciez Allah, si c'est Lui que vous adorez.
It's mostly used like this but it could be use for the human but in rare cases.
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَا
Ceux qui accomplissent la Salât et qui dépensent [dans le sentier d'Allah] de ce que Nous leur avons attribué.
And in the story the sentence means : الله سبحانه و تعالى does not give them children.
رواجهما : Means their marriage. It consist of زواج هما it's here مثنى. in the story : it's been four years for their marriage.
I think زواج is the مصدر.
I don't know why do they write the name in different way the name should be written without changes, I can't understand where is the problem for them, you mean that they read the name written in french and they write it wrong in arabic ?I choose this name for my daughter and i write it like this عالِيَّ (see vowel فتحة on last letter) or عالِيّة with ة on the end. And his arabic teacher's write it علِياء. What do you think about it ?
By the way the name عاليَّ or عاليَّة is a strange name here and علياء is normal and known name.
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Re: Traduction histoire arabe - français
On m'a donné le sens du verbe بَادَلَ dans se contexte on aurait donc : "...et il lui rendait le même amour depuis son enfance."Ibn Nacer a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهEtudiantDesSciences a écrit:
Suite/Next
كانَتْ زَوْجتُهُ الشَّابَّةٌ الحَسْناءُ تُحِبُّهُ حُبَّا شَديدا، وَ هُوَ يُبادِلُها نَفْسَ الحُب مُنْذُ صِغَرِهُ.
Sa femme était jeune et bien sûr elle l’aimait d’un amour fort et lui il changeait d'amour depuis petit.
Tu n'as pas traduit الحَسْناءُ apparemment... Sinon الشَّابَّةٌ et الحَسْناءُ sont ici adjectifs on a donc "Sa jeune et belle femme/épouse l'aimait...".
Il y a je pense quelques erreurs dans la vocalisation.
Je n'ai pas bien compris le passage en bleu mais ça a l'air d'être un hâl le début serait donc "...alors que lui..." ou "...alors qu'il...".
Il y a l'idée d'échange (ils échangeaient le même amour).
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction histoire arabe - français
Ibn Nacer a écrit:Bâraka Allâhu fîki. Ca fait longtemps qu'on t'a pas vu, j’espère que tu vas bien.
.وفيك بارك الله
Soria- Messages : 215
Points : 425
Date d'inscription : 17/07/2011
Re: Traduction histoire arabe - français
I have not yet studied الأفعال الخمس (what are they ? ) and the expression مجزوم and what are consequences for some wordsHadeel a écrit:يرزقا : this is a فعل مضارع and it should be written like this يرزقان but it's from الأفعال الخمسة and it's here مجزوم بحذف النون.
Just I can analyse the word مجزوم. Root is جزم which meaning 'decide'. And his pattern مفعول which meaning 'which was made'. So the meaning of word it's 'which was decided'.
Oui c'est vrai que le lam change la déclinaison. Cela m'avait échappé. Je comprends mieux l'utilisation du terme مجزوم avec le lam.Ibn Nacer a écrit:Je pense que c'est le verbe رَزَقَ - يَرْزُقُ, il est ici conjugué à la voie passive, au duel troisième personne et le verbe est madjzûm à cause de la particule lam (donc la lettre nûn est supprimée).
Oui c'est ce mot qui était important de relever et que j'ai oublié (bien qu'identifié). Justement parce qu'il est à la forme III qui est justement l'idée d"échange et de vis à vis.Ibn Nacer a écrit:
On m'a donné le sens du verbe بَادَلَ dans se contexte on aurait donc : "...et il lui rendait le même amour depuis son enfance."
Il y a l'idée d'échange (ils échangeaient le même amour).
Je l'ai traduit par 'bien sûr' et ne le voyait pas du tout comme un adjectif mais comme une emphase pour relancer et insister sur la suite. Ce que tu dis a plus de sens et logique avec la grammaire.Ibn Nacer a écrit:Tu n'as pas traduit الحَسْناءُ apparemment... Sinon الشَّابَّةٌ et الحَسْناءُ sont ici adjectifs on a donc "Sa jeune et belle femme/épouse l'aimait...".
1/ You say that the female name should not change writing? Like this علِيّ without ا ?Hadeel a écrit:
1/I don't know why do they write the name in different way the name should be written without changes, 2/ I can't understand where is the problem for them, you mean that they read the name written in french and they write it wrong in arabic ?
3/By the way the name عاليَّ or عاليَّة is a strange name here and علياء is normal and known name.
2/ I mean there are many ways to write this name in Arabic and I do not know the possible correct spellings with their meaning. We can consider that it from writing in French or after hearing Arabic.
3/ Yes I think the writing in the first شدة is too much and the second is more strange to me too. I write it عالِيَ without شدة and with ا on first letter. And her teacher write it with an ا on last letter.
So for me, the pattern is no longer فَعِيل or فَعِلاء but فَاعِلَ which is the pattern of the agent (the one who does the action)
look how this Arab name is handwritten by an arab calligrapher's in the Maghreb. He only heard the name says in Arabic and French, and saw my daughter. And i was told that it is the female name of ali.
EtudiantDesSciences- Messages : 157
Points : 164
Date d'inscription : 11/12/2012
Page 4 sur 12 • 1, 2, 3, 4, 5 ... 10, 11, 12
» Analyse d'erreurs en traduction français-arabe
» Histoire du prophète Adam (paix sur lui) en français-arabe-
» Emprunt arabe en français, et histoire d'une rencontre entre deux cultures
» Traduction en français ou anglais / Need translation in french or english
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|