Traduction histoire arabe - français
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 5 sur 12 • 1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 10, 11, 12
Re: Traduction histoire arabe - français
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهSoria a écrit:Ibn Nacer a écrit:Bâraka Allâhu fîki. Ca fait longtemps qu'on t'a pas vu, j’espère que tu vas bien.السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
.وفيك بارك اللهOui, on avait une problème sur notre ligne téléphonique, mais maintenant il est réglé grâce à Allah. Je vais bien louange à Allah, merci. J'espère que toi et tous les membres vont bien inchâ 'Allâh.والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Al hamduliLlâh. Bon retour alors.
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاتهEtudiantDesSciences a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهI have not yet studied الأفعال الخمس (what are they ? ) and the expression مجزوم and what are consequences for some wordsHadeel a écrit:يرزقا : this is a فعل مضارع and it should be written like this يرزقان but it's from الأفعال الخمسة and it's here مجزوم بحذف النون.
Just I can analyse the word مجزوم. Root is جزم which meaning 'decide'. And his pattern مفعول which meaning 'which was made'. So the meaning of word it's 'which was decided'.
Ce terme (مجزوم) correspond à un des trois cas de déclinaison du verbe (certains parlent plutôt de mode pour le verbe), c'est un cas propre au verbe. Et justement le verbe à l'inaccompli précédé de la particule lam doit être madjzûm. Ici son signe de déclinaison est la suppression de la lettre nûn comme l'a expliqué Hadeel, en effet lorsque le verbe est marfû' on a يرزقان et lorsqu’il est madjûm on supprime la lettre nûn, c'est ce que Hadeel résume en disant : مجزوم بحذف النون.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction histoire arabe - français
Voici extrait du Tome II leçon 30 :
I have not yet studied الأفعال الخمس (what are they ? ) and the expression مجزوم and what are consequences for some words
Ce sont les conjugaisons qui imposent un ن final au présent de l'indicatif, et vont le perdre à l'apocope (مجزوم) et au subjonctif (منصوب) :
Nous avions vu que le ن dans تَذْهَبُونَ, يَذْهَبُونَ et تَذْهَبِينَ est omis au مُضَارِع مَنْصُوب et au مُضَارِع مَجْزُوم. Maintenant, nous devons ajouter يَذْهَبَانِ et تَذْهَبَانِ à ce groupe.
Ces cinq formes de مُضَارِع sont appelées الأَفْعَالُ الخَمْسَةُ (les cinq formes verbales). Ils conservent leur ن au mode مَرْفُوع (indicatif), et sont omis au مَنْصُوب et مَجْزُوم.
Tu (féminin)
Vous deux (masc. ou fém.)
Vous (masculin)
Ils/Elles deux
Ils
جزم
Nous avons l'étymon جز qui indique une partie. Ce qui peut aider à déterminer le sens exact de ce mot est l'étymologie, et le sens de la lettre ز qui représentait un Sabre, une épée, avec l'idée sous-entendue d'un tranchage. D'où le sens de جُزْء (part). Si la lettre ج signifie bien un ensemble (une réunion) alors le ز amène une séparation de cette ensemble : part.
Ce mode du verbe signifie donc "retranchage" de qqc, comme suspendu, mis à part. Le terme français en grammaire est l'apocope.
A propos de ta question sur une liste des étymons, c'est un gros projet et qui n'a pas été lancé à ma connaissance. J'ai même le projet de répertorier les étymons (base 2) qui se retrouvent dans toutes les langues anciennes et matrices des langues actuelles.
Beaucoup d'étymons sémites se retrouvent dans les langues grecques, latines et saxonnes, même dans le sanskrit. Ce projet nous amène au moment où les hommes se sont séparés en tribus, et les étymons sont les "fossiles" !
منصور- Messages : 2866
Points : 3527
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Traduction histoire arabe - français
I know three names :1/ You say that the female name should not change writing? Like this علِيّ without ا ?
2/ I mean there are many ways to write this name in Arabic and I do not know the possible correct spellings with their meaning. We can consider that it from writing in French or after hearing Arabic.
عليَّه and this is the female of علي
عالية and this is the female of عالي
علياء which her teachers wrote.
And the three names give a very near meaning :
السمو و الرفعة و الشرف , the Highness, greatness and honor.
And you can say also the high place.
(Maybe the calligrapher who heard the name can decide more accurate)
When you give a name and know how does it be written even it be عاليَّ you should tell anyone( like your daughter's teachers ) how does it written to avoid changing in it's spelling, that what do I mean when I say the name should not be change in writing.
Sorry I thought you know them !I have not yet studied الأفعال الخمس (what are they ? ) and the expression مجزوم and what are consequences for some words
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Re: Traduction histoire arabe - français
Later in the book the name (so can not be like to see name) is written several times and in different ways I think. A new opportunity to see a use case.D'après le Lane's Lexicon, عالِيَّ s'applique à des êtres ou choses, et علِياء à un lieu. Voir ici :http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000431.pdf
مَرَّتْ سِتَّ سَنَواتً ، يا أَعِزَّائِي، وَ المَلِكُ الشَّابٌ لَمْ يُنْجِبْ أَمِيرا لِشَعْبِهُ. 6 années passèrent, oh mes chers, et le jeune roi n’était pas un Emir qui donnait pas largement et volontiers à son peuple. وَ في لَيْلَةِ مِنْ اللَّيالي ، بَعْدَ أَنْ صَلَّتْ زَوْجَتُهُ الأُولى صَلاةَ العِشاءٍ، Et une nuit parmi d’autres, après que sa femme ait prié la première prière de la nuit, وَدَعَتَ اللّهُ تَععلى أَنْ يُحَقِّقُ حُلْمَهُما وَ يَرْزُقَهُما بِمَوْلودٍ، Allah le Très Haut a fait venir la concrétisation de leur rêve à eux 2 et Il leur à disposer un bébé, تَمَدَّدَّتْ عَلى سَرِيرِها قَبْلَ تَناوُلُ العَشاءِ مَعَ زَوْجِها المَلِكِ Elle (concrétisation) s’est étendue sur son lit à elle avant qu’elle réalise la prière de la nuit avec son époux le roi |
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Traduction histoire arabe - français
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاتهAdel Medine a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مَرَّتْ سِتَّ سَنَواتً ، يا أَعِزَّائِي، وَ المَلِكُ الشَّابٌ لَمْ يُنْجِبْ أَمِيرا لِشَعْبِهُ.
6 années passèrent, oh mes chers, et le jeune roi n’était pas un Emir qui donnait pas largement et volontiers à son peuple.
Je pense pour la dernière partie qu'il s'agit du verbe أَنْجَبَ - يُنْجِبُ (avoir un enfant, engendrer,...), le jeune roi n'a pas eu d'enfant (dans le texte on a le mot "prince")...
Ca colle avec le contexte avant et après.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 5 sur 12 • 1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 10, 11, 12
» Analyse d'erreurs en traduction français-arabe
» Histoire du prophète Adam (paix sur lui) en français-arabe-
» Emprunt arabe en français, et histoire d'une rencontre entre deux cultures
» Traduction en français ou anglais / Need translation in french or english
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|