Traduction histoire arabe - français
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 2 sur 12 • 1, 2, 3, ... 10, 11, 12
Re: Traduction histoire arabe - français
Effectivement c'est bien comme cela que c'est écrit dans le livre. Il m'est arrivé plusieurs fois de lire la lettre (ba) suivit d'un alif comme cela bien que cela se lise (bi).le alif du 1er syntagme
Oui effectivement c'est une erreur de recopie, c'est bien écrit الرحمان.le alif de الرحمان qui est un alif raccourci normalement
Voici avec les déclinaisons et une nouvelle vérification orthographique. Je posterais plus tard un scan pour que vous vous rendiez compte de l'aspect de l'écriture. Nous avons déjà là 1/3 de la première page.
حَكَتْ دادا يَسْمينُ بِصَوْتِها الحَنُونِ لِجَماعَةِ الأَطْفالِ مِنْ حَوْلِها فَقالَتْ
بِسْمِ اللهِ العَّلِي الرَّحْمانِ ، وَالصَّلاةُ وَالسَّلامُ عَلى النَّبِي العَّدْنان
كانْ يا ما كانْ في قَديمِ الزَّمانَ ، مَلِكُ شابُ غَنِي ووَسيمُ
وكانَ هَذا المَلِكَ، يا أَطْفالي الأَعِزّاءٍ ، يَعِيشُ في سَعادَةِ وَهَناءِ ، وكانَ شَعْبُهُ يُحِبُّهُ الأَنَّهُ مَلِكَ عادِلُ
EtudiantDesSciences- Messages : 157
Points : 164
Date d'inscription : 11/12/2012
Re: Traduction histoire arabe - français
First thank you for your advice Adel, yes translating is a good exercise but I think it's early for me to start translating I need more time for that. I'd like to watch the translating here this may help me and tray to help when I can. ( when I understand what did you wrote, the problem that I can't understand all you both wrote here )
About the word الرحمن it used to be written like this without الف as it written in the Qura'an, very rare to see this word الرحمان and some consider that to write it like this الرحمان is wrong.
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Re: Traduction histoire arabe - français
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهEtudiantDesSciences a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
. وكان هَذا المَلِك ، يا أَطْفالي الأَعِزّاء ، يَعيش في سَعادَة وَهَناء ، وكان شَعْبُه يُحِبُّه الأَنه مَلِك عادِل .
Et ce roi, ô mes chers enfants, vivait dans la félicité et le bien être , et sa population l'aimait, vraiment c'est un roi juste.
Tu as écrit الأَنه مَلِك عادِل et traduit par "vraiment c'est un roi juste" mais je me demande si ce n'est pas plutôt لأَنه مَلِك عادِل - "...car/parce qu’il était juste".
Qu'en pensez-vous ?
Je dirais لِأَنَّهُ مَلِكٌ عادِلٌEtudiantDesSciences a écrit:
الأَنَّهُ مَلِكَ عادِلُ
PS : C'est intéressant de constater que le verbe kâna n'a pas été répété pourtant on sent bien qu'il faut traduire par un imparfait comme si on avait : لأَنه كَانَ مَلِكاً عادِلاً
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction histoire arabe - français
Quelques remarques :
Nounou Yasmin se mit à raconter de sa voix douce à un groupe d'enfants autour d'elle, et dit :
Like in arabic, the french connector et may be neutral (conjonction de coordination) but also a consecutive meaning, like the arabic ف.
La lettre ع est une lettre lunaire : aucune raison de porter une شَدَّة.
Morphologie :
Le nom علِيّ est formé de quatre lettres ع ل ي ي sous le schème du participe présent فَعِيل. La racine est ع ل و avec cette semi-consonne en terminaison.
Même chose pour نَبِيّ de racine ن ب و.
منصور- Messages : 2866
Points : 3527
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Traduction histoire arabe - français
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهEtudiantDesSciences a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
كانْ يا ما كانْ في قَديمِ الزَّمانَ ، مَلِكُ شابُ غَنِي ووَسيمُ
وكانَ هَذا المَلِكَ، يا أَطْفالي الأَعِزّاءٍ ، يَعِيشُ في سَعادَةِ وَهَناءِ ، وكانَ شَعْبُهُ يُحِبُّهُ الأَنَّهُ مَلِكَ عادِلُ
Je propose une autre vocalisation pour les parties en rouge et j'ajoute quelques voyelles manquantes inchâ-a Allâh :
وَكانَ هَذَا المَلِكُ، يَا أَطْفَالِي الأَعِزَّاءُ ، يَعِيشُ فِي سَعَادَةٍ وَهَنَاءٍ ، وَكَانَ شَعْبُهُ يُحِبُّهُ لِأَنَّهُ مَلِكٌ عَادِلٌ
PS : Hadeel pourrait peut-être nous corriger ?
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 2 sur 12 • 1, 2, 3, ... 10, 11, 12
» Analyse d'erreurs en traduction français-arabe
» Histoire du prophète Adam (paix sur lui) en français-arabe-
» Emprunt arabe en français, et histoire d'une rencontre entre deux cultures
» Traduction en français ou anglais / Need translation in french or english
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|