Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -39%
Pack Home Cinéma Magnat Monitor : Ampli DENON ...
Voir le deal
1190 €

Traduction histoire arabe - français

+3
Hadeel
منصور
EtudiantDesSciences
7 participants

Page 5 sur 12 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 10, 11, 12  Suivant

Aller en bas

arabe - Traduction histoire arabe - français - Page 5 Empty Re: Traduction histoire arabe - français

Message par Ibn Nacer Lun 11 Nov - 16:07

Soria a écrit:
Ibn Nacer a écrit:Bâraka Allâhu fîki. Ca fait longtemps qu'on t'a pas vu, j’espère que tu vas bien.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

.وفيك بارك الله

Oui, on avait une problème sur notre ligne téléphonique, mais maintenant il est réglé grâce à Allah. Je vais bien louange à Allah, merci. J'espère que toi et tous les membres vont bien  inchâ 'Allâh.
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Al hamduliLlâh. Bon retour alors.


EtudiantDesSciences a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Hadeel a écrit:يرزقا : this is a فعل مضارع and it should be written like this يرزقان but it's from الأفعال الخمسة and it's here مجزوم بحذف النون. 
I have not yet studied الأفعال الخمس (what are they  ? ) and the expression مجزوم and what are consequences for some words

Just I can analyse the word مجزوم. Root is جزم which meaning 'decide'. And his pattern مفعول which meaning 'which was made'. So the meaning of word it's 'which was decided'.
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Ce terme (
مجزوم) correspond à un des trois cas de déclinaison du verbe (certains parlent plutôt de mode pour le verbe), c'est un cas propre au verbe. Et justement le verbe à l'inaccompli précédé de la particule lam doit être madjzûm. Ici son signe de déclinaison est la suppression de la lettre nûn comme l'a expliqué Hadeel, en effet lorsque le verbe est marfû' on a يرزقان et lorsqu’il est madjûm on supprime la lettre nûn, c'est ce que Hadeel résume en disant : مجزوم بحذف النون.

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction histoire arabe - français - Page 5 Empty Re: Traduction histoire arabe - français

Message par منصور Mar 12 Nov - 0:03

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



I have not yet studied الأفعال الخمس (what are they  ? ) and the expression مجزوم and what are consequences for some words

Voici extrait du Tome II leçon 30 :


Nous avions vu que le ن dans تَذْهَبُونَ, يَذْهَبُونَ et تَذْهَبِينَ est omis au  مُضَارِع مَنْصُوب et au مُضَارِع مَجْزُوم. Maintenant, nous devons ajouter يَذْهَبَانِ et تَذْهَبَانِ à ce groupe.
Ces cinq formes de مُضَارِع sont appelées الأَفْعَالُ الخَمْسَةُ (les cinq formes verbales). Ils conservent leur ن au mode مَرْفُوع (indicatif), et sont omis au مَنْصُوب et مَجْزُوم.

Ce sont les conjugaisons qui imposent un ن final au présent de l'indicatif, et vont le perdre à l'apocope (مجزوم) et au subjonctif (منصوب) :

Tu (féminin)
Vous deux (masc. ou fém.)
Vous (masculin)
Ils/Elles deux
Ils




جزم

Nous avons l'étymon جز qui indique une partie. Ce qui peut aider à déterminer le sens exact de ce mot est l'étymologie, et le sens de la lettre ز qui représentait un Sabre, une épée, avec l'idée sous-entendue d'un tranchage. D'où le sens de جُزْء (part). Si la lettre ج signifie bien un ensemble (une réunion) alors le ز amène une séparation de cette ensemble : part.

Ce mode du verbe signifie donc "retranchage" de qqc, comme suspendu, mis à part. Le terme français en grammaire est l'apocope.




A propos de ta question sur une liste des étymons, c'est un gros projet et qui n'a pas été lancé à ma connaissance. J'ai même le projet de répertorier les étymons (base 2) qui se retrouvent dans toutes les langues anciennes et matrices des langues actuelles.
Beaucoup d'étymons sémites se retrouvent dans les langues grecques, latines et saxonnes, même dans le sanskrit. Ce projet nous amène au moment où les hommes se sont séparés en tribus, et les étymons sont les "fossiles" !
منصور
منصور

Messages : 2736
Points : 3365
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction histoire arabe - français - Page 5 Empty Re: Traduction histoire arabe - français

Message par Hadeel Mer 20 Nov - 1:54

و عليكم السلام ورحمة الله وبركاته

1/ You say that the female name should not change writing? Like this علِيّ without ا ? 
2/ I mean there are many ways to write this name in Arabic  and I do not know the possible correct spellings with their meaning. We can consider that it from writing in French or after hearing Arabic.
I know three names :
عليَّه and this is the female of علي
عالية and this is the female of عالي
علياء which her teachers wrote.
And the three names give a very near meaning :
السمو و الرفعة و الشرف , the Highness, greatness and honor. 
And you can say also the high place.
(Maybe the calligrapher who heard the name can decide more accurate)

When you give a name and know how does it be written even it be عاليَّ you should tell anyone( like your daughter's teachers ) how does it written to avoid changing in it's spelling, that what do I mean when I say the name should not be change in writing.


I have not yet studied الأفعال الخمس (what are they  ? ) and the expression مجزوم and what are consequences for some words
Sorry I thought you know them !
Hadeel
Hadeel

Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction histoire arabe - français - Page 5 Empty Re: Traduction histoire arabe - français

Message par Adel Medine Mer 20 Nov - 23:38

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Thanks Hadeel. I think about it. For me it's too another exercise and opportunity for study and communicate arabic and see nuance about words. 
Did you see lexicon and mansour's response ?

D'après le Lane's Lexicon, عالِيَّ s'applique à des êtres ou choses, et علِياء à un lieu. Voir ici :http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000431.pdf
Later in the book the name (so can not be like to see name) is written several times and in different ways I think. A new opportunity to see a use case.
مَرَّتْ سِتَّ سَنَواتً ، يا أَعِزَّائِي، وَ المَلِكُ الشَّابٌ لَمْ يُنْجِبْ أَمِيرا لِشَعْبِهُ.
6 années passèrent, oh mes chers, et le jeune roi n’était pas un Emir qui donnait pas largement et volontiers à son peuple.
 
وَ في لَيْلَةِ مِنْ اللَّيالي ، بَعْدَ أَنْ صَلَّتْ زَوْجَتُهُ الأُولى صَلاةَ العِشاءٍ،
Et une nuit parmi d’autres, après que sa femme ait prié la première prière de la nuit,
 
وَدَعَتَ اللّهُ تَععلى أَنْ يُحَقِّقُ حُلْمَهُما وَ يَرْزُقَهُما بِمَوْلودٍ،
Allah le Très Haut a fait venir la concrétisation de leur rêve à eux 2 et Il leur à disposer un bébé,
 
تَمَدَّدَّتْ عَلى سَرِيرِها قَبْلَ تَناوُلُ العَشاءِ مَعَ زَوْجِها المَلِكِ
Elle (concrétisation) s’est étendue sur son lit à elle avant qu’elle réalise la prière de la nuit avec son époux le roi

Adel Medine

Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction histoire arabe - français - Page 5 Empty Re: Traduction histoire arabe - français

Message par Ibn Nacer Jeu 21 Nov - 16:04

Adel Medine a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

مَرَّتْ سِتَّ سَنَواتً ، يا أَعِزَّائِي، وَ المَلِكُ الشَّابٌ لَمْ يُنْجِبْ أَمِيرا لِشَعْبِهُ.
6 années passèrent, oh mes chers, et le jeune roi n’était pas un Emir qui donnait pas largement et volontiers à son peuple.
 
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Je pense pour la dernière partie qu'il s'agit du verbe  أَنْجَبَ - يُنْجِبُ (avoir un enfant, engendrer,...), le jeune roi n'a pas eu d'enfant (dans le texte on a le mot "prince")...

Ca colle avec le contexte avant et après.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction histoire arabe - français - Page 5 Empty Re: Traduction histoire arabe - français

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 5 sur 12 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 10, 11, 12  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum