Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Réassort du coffret Pokémon 151 ...
Voir le deal

Traduction histoire arabe - français

+3
Hadeel
منصور
EtudiantDesSciences
7 participants

Page 9 sur 12 Précédent  1, 2, 3 ... 8, 9, 10, 11, 12  Suivant

Aller en bas

arabe - Traduction histoire arabe - français - Page 9 Empty Re: Traduction histoire arabe - français

Message par Adel Medine Ven 13 Déc - 0:30

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

(après que sa femme ait prié) this is a past subjunctive and it's the translating of بعد أن صلت ? right ?
Yes, here, I think this is a past subjunctive but for the translation until زَوْجَتُهُ


Here the word "la première" refers to what ? as I understand from it's site on the sentence you wrote it refers to the Isha' prayer (night prayer). 

Here the sentence : after his first wife prayed al Isha'

Here and with my first translation "la première" referred to the word الأُولى and Isha' prayer : "la première prière de la nuit". And we saw with Ibn Nacer that it's more sense the word الأُولى  refers to زَوْجَتُهُ and not Isha' prayer and you confirm it.

Here I can't understand how did you translate ودعت الله تعالى. I can't find the word which give the meaning of دعت. would you explain it to me

ودعت الله تعالى for Allah le Très Haut fît venir

Probably this is not the best translation for the meaning of دعت. Is that its root is  دع ? 

Jamal.Ali wrote "à réaliser" and this is the same idea of "fît venir". I cannot explain the difference between both easily and precisely but i think we can translate by using present (like Jamal.Ali) or past like me.

Here the word العشاء does not mean Isha' prayer, it has a فتحه on the letter ع and تناول العشاء means to have a dinner,
"dîner" as I think
Ok, you say that  العَشاءَ it's a dinner (yes "dîner") and العِشاءَ  means Isha' prayer and both independently of the word تناول ? 

You mean the same name of a same person written in several ways in this book ?

I don't think that it's the same person and i'm not sure that is always a person. I think there are only one person with this name but not sure. I just fly a few pages and saw the same write than the name.

Adel Medine

Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction histoire arabe - français - Page 9 Empty Re: Traduction histoire arabe - français

Message par Hadeel Ven 13 Déc - 16:34

و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته 



ودعت الله تعالى for Allah le Très Haut fît venir
Probably this is not the best translation for the meaning of دعت. Is that its root is  دع ? 
Jamal.Ali wrote "à réaliser" and this is the same idea of "fît venir". I cannot explain the difference between both easily and precisely but i think we can translate by using present (like Jamal.Ali) or past like me.
The verb is دَعا and it's root is دُعَاء. It's on فُعَال, like سَأل : سُؤال

You say that "fît venir" and "à réaliser" have the same idea and could the give the meaning of دعت, so the word "demendé" or "a demendé" refers to what ? what does it mean ? ( I think he mean demandé ).
it's on Jamal.Ali's translation :
ودَعَت الله تَعالى أَنْ يُحَقِّق حُلْمَهُما وَ يَرْزُقَهُما بِمَوْلود
Et elle a demendé Allah le Très Haut à réaliser son rêve et à leur donner un enfant.


Ok, you say that  العَشاءَ it's a dinner (yes "dîner") and العِشاءَ  means Isha' prayer and both independently of the word تناول ?
I'm not sure about what do you mean exactly from independently, but I can say :
with the word العِشاء which means the prayer it doesn't work with it at all.
With the word العَشاء you have to use it, like when you say "eating the dinner" or "having the dinner". The word العَشاء alone means the meal but when you want to say : I'm eating the dinner you say : أنا أتناول العَشاء. 
I think "prendre dîner" could give you an idea about it :
تَمَدَّدَّت على سَرِيرِها قَبْل تَناوُل العَشاءِ مَعَ زَوْجِها المَلِك
Elle s'est allongée sur son lit avant de prendre dîner avec son époux le roi.
I don't know is it enough to use the word " dîner" as a verb to express the meaning ? or to give the same meaning ?
Hadeel
Hadeel

Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction histoire arabe - français - Page 9 Empty Re: Traduction histoire arabe - français

Message par Ibn Nacer Ven 13 Déc - 22:59

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Thank you to Hadeel and Jamal.Ali.

Oui le verbe دعا a le sens de : invoquer, demander, implorer... Il peut avoir d'autres sens comme prêcher, inviter, appeler, nommer....

Sa racine est [ د ع و], c'est un verbe de forme I (فَعَلَ), à l’origine on a دَعَوَ qui après transformation s’écrit دَعا.

Comme la dit la soeur Hadeel, la traduction du frère Jamal.Ali semble donc plus proche du texte arabe :

Jamal.Ali a écrit:
ودَعَت الله تَعالى أَنْ يُحَقِّق حُلْمَهُما وَ يَرْزُقَهُما بِمَوْلود
Et elle a demendé Allah le Très Haut à réaliser son rêve et à leur donner un enfant.

Et elle a demandé à Allâh le très haut de réaliser leur (à eux deux) rêve et de leur accorder un enfant.
Et elle a invoqué Allâh le très haut (afin) qu'il réalise leur rêve et qu'il leur accorde un enfant.

Ceci dit ici est-ce qu'elle demande deux choses : réalisation de leur rêve + un enfant ou bien elle demande une seule chose car leur rêve c'est d'avoir un enfant, ici la particule al wâw est peut-être "explicative" ? Comme si on avait "à savoir..." ?

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction histoire arabe - français - Page 9 Empty Re: Traduction histoire arabe - français

Message par Adel Medine Dim 15 Déc - 13:45

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Hadeel a écrit:You say that "fît venir" and "à réaliser" have the same idea and could the give the meaning of دعت, so the word "demendé" or "a demendé" refers to what ? what does it mean ? ( I think he mean demandé )

Sorry, I misspoke. From time to time, it can give the same idea but less often I think it may seem.

For example: 

He made traders come to his village. 
Il fît venir des commerçants dans son village. 

He realized the arrival of traders in the village
Il réalisa la venue de commerçants dans son village.

Confusion (mine) actually comes from the particle أَنْ يُحَقِّق which suggests to me that what follows is an action name. I wrote "la concrétisation" (réalisation/concrétisation both same meaning i think too) when Jamal.Ali wrote "à réaliser" and Ibn Nacer "Afin qu'il réalise". I think this 3 translations ok.

The second point is that I thought was الله subject of the verb دعت where the vowel (a) otherwise identifying 'wife' in the subject would be the vowel (°). So "Elle a demandé à Allah" is the correct translation.


Hadeel a écrit:I don't know is it enough to use the word " dîner" as a verb to express the meaning ? or to give the same meaning ?

I think we can write and say :

1/Elle s'est allongée sur son lit avant de prendre le dîner avec son époux le roi.
2/Elle s'est allongée sur son lit avant de dîner avec son époux le roi.
3/Elle s'est allongée sur son lit avant qu'elle dîne avec son époux le roi.
4/Elle s'est allongée sur son lit avant qu'elle ne dîne avec son époux le roi.


I think 3 / and 4 / is less far as the original text because we have تَناوُل which is a conjugated verb and not an action name . But all give us the same meaning. 


PS : Ibn Nacer,  je pense que Hadeel pour Adel et donc que Hadeel est un frère non ? 

Adel Medine

Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction histoire arabe - français - Page 9 Empty Re: Traduction histoire arabe - français

Message par Ibn Nacer Dim 15 Déc - 15:48

Adel Medine a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Hadeel a écrit:
تَمَدَّدَّت على سَرِيرِها قَبْل تَناوُل العَشاءِ مَعَ زَوْجِها المَلِك
Elle s'est allongée sur son lit avant de prendre dîner avec son époux le roi.

I don't know is it enough to use the word " dîner" as a verb to express the meaning ? or to give the same meaning ?
What do you mean ? 
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Je pense qu'elle demande si il est suffisant d'utiliser le verbe "dîner" pour exprimer le même sens que تَناوُل العَشاءِ et je pense qu'en traduisant قَبْل تَناوُل العَشاءِ par "avant de dîner" on est proche du sens. Plus littéralement on a : "avant de prendre le dîner" (avant la prise du dîner). Et pour ce qui est de "prendre dîner" c'est peut-être correcte mais cela me semble étrange dans ce contexte, en tous cas c'est moins répandu que "prendre son dîner" ou "prendre le dîner"...



Adel Medine a écrit:
تَمَدَّدَّت على سَرِيرِها قَبْل تَناوُل العَشاءِ مَعَ زَوْجِها المَلِك
Elle s'est allongée sur son lit avant de prendre dîner avec son époux le roi.

I think we can write and say :

1/Elle s'est allongée sur son lit avant de prendre dîner avec son époux le roi.
2/Elle s'est allongée sur son lit avant de dîner avec son époux le roi.
3/Elle s'est allongée sur son lit avant qu'elle dîne avec son époux le roi.
4/Elle s'est allongée sur son lit avant qu'elle ne dîne avec son époux le roi.



I think 3 / and 4 / is less far as the original text because we have تَناوُل which is a conjugated verb and not an action name . But all give us the same meaning

Je ne pense pas qu'ici on ait un verbe conjugué, il s'agit je pense du mot تَنَاوُلٌ qui est le masdar (nom d'action) du verbe تَنَاوَلَ et effectivement sans les voyelles on ne fait pas la différence.

Pour traduire "avant qu'elle ne dîne" ou "avant qu'elle ne prenne le dîner" avec un verbe conjugué on aurait je pense : قَبْلَ أَنْ تَتَنَاوَلَ العَشَاءَ On voit la différence avec : قَبْلَ تَناوُلِ العَشاءِ.

Adel Medine a écrit:
PS : Ibn Nacer,  je pense que Hadeel pour Adel et donc que Hadeel est un frère non ? 

Je pensais aussi que c'était un frère mais par la suite il me semble que Mansûr disait "la soeur Hadeel" à vérifier inchâ-a Allâh.

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction histoire arabe - français - Page 9 Empty Re: Traduction histoire arabe - français

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 9 sur 12 Précédent  1, 2, 3 ... 8, 9, 10, 11, 12  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum