Si/Tellement...que - au point que...
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: La syntaxe :: La proposition subordonnée / الجملة التبعة والصلة
Page 3 sur 3
Page 3 sur 3 • 1, 2, 3
Re: Si/Tellement...que - au point que...
Exemple tirés du dictionnaire القاموس المحيط :
ورَجَلَتِ المرأةُ ولَدَهَا: وضَعَتْه بِحَيثُ خَرَجَتْ رِجْلاهُ قَبْلَ رأسِهِ
De sorte que, de telle manière que, de façon à ce que... semblent bien convenir, ça exprime aussi le but quelque part mais de manière différente je trouve que si on le traduisait par "pour/afin que" : Elle (la femme) l'a placé (son enfant) de sorte que/de telle manière que ses pieds sortent avant sa tête.
Le Larousse :
de telle manière que بِحيثُ
présentez le dossier de telle manière qu'il soit très clair
قَدِّمِ المِلَفَّ بِحيْثُ يَكونُ واضِحًا جِدًّا
ورَجَلَتِ المرأةُ ولَدَهَا: وضَعَتْه بِحَيثُ خَرَجَتْ رِجْلاهُ قَبْلَ رأسِهِ
De sorte que, de telle manière que, de façon à ce que... semblent bien convenir, ça exprime aussi le but quelque part mais de manière différente je trouve que si on le traduisait par "pour/afin que" : Elle (la femme) l'a placé (son enfant) de sorte que/de telle manière que ses pieds sortent avant sa tête.
Le Larousse :
de telle manière que بِحيثُ
présentez le dossier de telle manière qu'il soit très clair
قَدِّمِ المِلَفَّ بِحيْثُ يَكونُ واضِحًا جِدًّا
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Si/Tellement...que - au point que...
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
حَيْثُ أنّ
- http://www.okaz.com.sa/new/Issues/20120715/Con20120715517615.htm
- http://www.proz.com
- http://www.almaany.com
- http://www.almaany.com
حَيْثُ أنّ
- http://www.okaz.com.sa/new/Issues/20120715/Con20120715517615.htm
- http://www.proz.com
- http://www.almaany.com
- http://www.almaany.com
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Si/Tellement...que - au point que...
Je commence à douter que حتى puisse être traduit par "au point que, tant...que, tellement... que" car cela exprime une conséquence qui ne prend place qu’après qu'une certaine limite soit atteinte... Contrairement à "de sorte que"...Ibn Nacer a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Source : Nouvelle grammaire arabe - Augustin Périer P223-224. Il y a d'autres choses après...
Pour la cause et le but voir le même livre p222-223 inchâ-a Allâh.
Voir cette réponse : http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?pid=42023#p42023
Mais cette traduction par "au point que..." est répandue donc je me demande si elle est correcte du point de vue des grammaires arabes...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 3 sur 3 • 1, 2, 3
Sujets similaires
» إنحطاط اللغة العربية / Dégénérescence de la langue arabe
» La proposition subordonnée circonstancielle de conséquence en arabe - حتى (au point de/que)
» La pragmaticalisation de l’adverbe enfin du point de vue des romanistes
» Jamal
» La prédication seconde en français : essai de mise au point
» La proposition subordonnée circonstancielle de conséquence en arabe - حتى (au point de/que)
» La pragmaticalisation de l’adverbe enfin du point de vue des romanistes
» Jamal
» La prédication seconde en français : essai de mise au point
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: La syntaxe :: La proposition subordonnée / الجملة التبعة والصلة
Page 3 sur 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|