Si/Tellement...que - au point que...
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: La syntaxe :: La proposition subordonnée / الجملة التبعة والصلة
Page 2 sur 3
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Re: Si/Tellement...que - au point que...
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Dommage que tu aies supprimé les sujets. Je compte de toute façon ouvrir 1 sujet par connecteur.
Je ne pense pas que بِخَيثُ à lui tout seul indique une conséquence, mais plutôt بحيث صار.
بِخَيثُ indique plutôt le But, et non la Conséquence. A voir.
إلى حد est une bonne traduction pour "au point de" parce que حَدّ indique une limite, un point extrême.
Oui, on m'avait averti que لدرجة أنّ est d'un usage moderne. درج nous renvoie au concept de ce qui circule, qui nous amène quelque part.
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Si/Tellement...que - au point que...
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
On peut réunir les infos ici et ouvrir ensuite des fils spécifiques inchâ-a Allâh. Ici c'est bien de pouvoir comparer...
Sinon avec حيث on peut exprimer plusieurs choses apparemment mais il y a peut-être bien une différence entre إلى دَرَجة et بحيث il y a un fil intéressant ici : "so" as an adverb en particulier pour la différence voir le message 6.
Plusieurs sens et connecteurs ici : http://www.almaany.com
On a encore la confusion entre but, cause et conséquence...
Page 416 : http://books.google.fr/books?id=9J1e1iDF3YkC&printsec=frontcover&hl=fr#v=onepage&q&f=false
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Si/Tellement...que - au point que...
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Avec مِنْ حَيْثُ إِنَّ on exprime la cause apparemment :
Source : Nouvelle grammaire arabe - Augustin Périer p222-223 inchâ-a Allâh.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
حَيْثُ
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Du Lane's Lexicon :
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Si/Tellement...que - au point que...
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Oui bâraka Allâhu fîka. Il en parle à la fin entre crochets car apparemment ce ne serait pas un usage classique :
[It is also used, in scientific and other post-classical works, in senses different from those explained above. Thus, مِنْ حَيْثُ is used to signify As to, or in respect of: so in the phrase مِنْ حَيْثُ اللَّفْظِ وَالمَعْنَى As to, or in respect of, the word and the meaning. Also As, or considered as, absolutely, or abstractedly: so in the phrase مِنْ حَيْثُ هُوَ, or مِنْ حَيْثُ هُوَ هُوَ, As, or considered as, such, absolutely, or abstractedly; and الإِِنْسَانُ مِنْ حَيْثُ هُوَ إِِنْسَانٌ Man, as, or considered as, man, absolutely, or abstractedly. And As, meaning considered merely or only or simply as: so in the saying, الإِِنْسَانُ مِنْ حَيْثُ إِِنَّهُ يَصِحُّ وَتَزُولُ عَنْهُ السِّحَّةُ مَوْضُوعُ الطِّبِّ Man, as, or considered merely or only or simply as, being healthy and ceasing to be healthy, is the object of therapeutics. And As, meaning since, or because: so in the saying, النَّارُ مِنْ حَيْثُ إِِنَّهَا حَارَّةٌ تُسَخِّنُ المَآءَ Fire, as, or since, or because, it is hot, heats water. بِحَيْثُ is also vulgarly used in this sense. And correctly as meaning So that; so as that; in such a state, or condition, that: often syn. with حَتَّى.]
Source : http://www.perseus.tufts.edu
Oui bâraka Allâhu fîka. Il en parle à la fin entre crochets car apparemment ce ne serait pas un usage classique :
[It is also used, in scientific and other post-classical works, in senses different from those explained above. Thus, مِنْ حَيْثُ is used to signify As to, or in respect of: so in the phrase مِنْ حَيْثُ اللَّفْظِ وَالمَعْنَى As to, or in respect of, the word and the meaning. Also As, or considered as, absolutely, or abstractedly: so in the phrase مِنْ حَيْثُ هُوَ, or مِنْ حَيْثُ هُوَ هُوَ, As, or considered as, such, absolutely, or abstractedly; and الإِِنْسَانُ مِنْ حَيْثُ هُوَ إِِنْسَانٌ Man, as, or considered as, man, absolutely, or abstractedly. And As, meaning considered merely or only or simply as: so in the saying, الإِِنْسَانُ مِنْ حَيْثُ إِِنَّهُ يَصِحُّ وَتَزُولُ عَنْهُ السِّحَّةُ مَوْضُوعُ الطِّبِّ Man, as, or considered merely or only or simply as, being healthy and ceasing to be healthy, is the object of therapeutics. And As, meaning since, or because: so in the saying, النَّارُ مِنْ حَيْثُ إِِنَّهَا حَارَّةٌ تُسَخِّنُ المَآءَ Fire, as, or since, or because, it is hot, heats water. بِحَيْثُ is also vulgarly used in this sense. And correctly as meaning So that; so as that; in such a state, or condition, that: often syn. with حَتَّى.]
Source : http://www.perseus.tufts.edu
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Sujets similaires
» إنحطاط اللغة العربية / Dégénérescence de la langue arabe
» La proposition subordonnée circonstancielle de conséquence en arabe - حتى (au point de/que)
» La pragmaticalisation de l’adverbe enfin du point de vue des romanistes
» Jamal
» La prédication seconde en français : essai de mise au point
» La proposition subordonnée circonstancielle de conséquence en arabe - حتى (au point de/que)
» La pragmaticalisation de l’adverbe enfin du point de vue des romanistes
» Jamal
» La prédication seconde en français : essai de mise au point
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: La syntaxe :: La proposition subordonnée / الجملة التبعة والصلة
Page 2 sur 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|