Anecdotes de Juha
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 2 sur 23 • 1, 2, 3 ... 12 ... 23
Re: Anecdotes de Juha
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهAdel Medine a écrit:Salam
Voilà un essai. Je ne suis pas sûr que les voyelles soient bien rendues graphiquement. En tout cas en cas d'absence, cela peut vouloir dire aussi un oubli ou encore que j'ignorais quoi mettre. Cela résulte d'une part de l'écoute et d'autre part d'un ajout qui me semble "normal en grammaire écrite" car toutes les terminaisons ne sont pas prononcées dans l'audio.
Oui c'est un des problèmes dont on avait parlé à l'oral les terminaisons ne sont pas toujours prononcées.
De toute façon je n'ai pas une très bonne oreille (un de mes points faibles).
Adel Medine a écrit:جَلَسَ الشَّيْخُ نَصْرُ الدِينِ أَفَنْدِي يَوْماً عَلى مِنَصَةِ لِلْوَعْظِ في أَحَدِ جَوامِعِ آق شَهْر
Nasrudin était assis un jour sur l'estrade pour un prêche d'un vendredi.
- En regardant ici on voit qu'il y a une cheddah et il est indéfini donc tanwîn : مِنَصَّةٍ.
- Tu vois là on se retrouve avec un exemple de masdar au lieu d'un verbe لِلْوَعْظِ et malgré tout comme déjà dit on pourra souvent le traduire par un verbe : "afin/pour prêcher" mais si tu tiens à traduire par un nom regarde bien que le nom est défini لِلْوَعْظِ = لِ + الْوَعْظِ (pour le prêche).
- جَوَامِعُ est le pluriel de جَامِعٌ (participe actif du verbe جَمَعَ). Il a ici le sens de "mosquée" : "...dans une des mosquées de "آق شهر" (nom d'une ville)...".
جامع - جَامِعٌ : جمع : ـون ، ـات . جَوَامِعُ . [ ج م ع ]. ( فاعل من جَمَعَ ).ا
١ . " ذَهَبَ إِلَى الجَامِعِ لأَدَاءِ الصَّلاَةِ " : الْمَسْجِدُ الكَبِيرُ
٢. " اليَوْمُ الجَامِعُ " : يَوْمُ الجُمُعَةِ
- Pour "آق شهر" (nom d'un ville) je ne sais comment il se vocalise.
Wa Allâhu a'lam.
Dernière édition par Ibn Nacer le Dim 29 Déc - 17:24, édité 2 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Anecdotes de Juha
Ibn Nacer a écrit:- جَوَامِعُ est le pluriel de جَامِعٌ (participe actif du verbe جَمَعَ). Il a ici le sens de "mosquée" : "...dans une des mosquées de la ville "آق شهر"
J'étais sur autre chose. Je voyais bien un pluriel mais bêtement celui du singulier "vendredi".
Pour le nom d'action oui, cela s'appelle le "lam explicatif"/لام تعليل.
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Anecdotes de Juha
Le mot وَعْظٌ est le masdar du verbe وَعَظَ (cوَعْظٌ = مصدر وَعَظَ)Adel Medine a écrit:Pour le nom d'action oui, cela s'appelle le "lam explicatif"/لام تعليل
Il est précédé de la particule al lâm qui exprime le motif/la raison ici le but...
Je dirais نَعْلَمُ avec une dammah.Adel Medine a écrit:
فَأَجابَهُ السامِعُونَ كَلا لا نَعْلَمْ
Les auditeurs lui répondirent : Non, nous ne savons pas.
Adel Medine a écrit:
قالَ إِذا كُنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ فَما الفائِدَةِ مِنَ التَكَلُّمِ
Il dit : si vous ne savez pas, quelle est l’utilité de discuter ?
Je dirais الفَائِدَةُ avec dammah. Tu peux aussi ajouter la cheddah التَّكَلُّمِ.
Je dirais فِي يَوْمٍ آخَرَ.Adel Medine a écrit:
ثُمَ نَزَلَ وَعادَ في يَوْمِ آخَرِ فَعادَ وَسَأَلَهُمْ هَلْ تَعْرِفُونَ ما سَأَقُولُهُ لَكُمْ
Puis il descendît et revint un autre jour et il les ré-questionna : est-ce que vous savez ce que je vais vous dire ?
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Anecdotes de Juha
Il faudrait peut-être "inviter" la soeur Hadeel et le frère Jamal.Ali à participer ici, des arabophones ça peut être utile inchâ-a Allâh.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Anecdotes de Juha
I have some notes :
This form " était assis " I don't think it's the suitable one, I think like this it could be translated as" كان جالسا ", right ?جَلَسَ الشَّيْخُ نَصْرُ الدِينِ أَفَنْدِي يَوْماً عَلى مِنَصَةِ لِلْوَعْظِ في أَحَدِ جَوامِعِ آق شَهْر
Nasrudin était assis un jour sur l'estrade pour un prêche d'un vendredi.
And the verbs قال and عاد are from the group you are studying :
قال - يقول and the root ق و ل
عاد - يعود and the root ع و د
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Page 2 sur 23 • 1, 2, 3 ... 12 ... 23
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|