Anecdotes de Juha
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 12 sur 23 • 1 ... 7 ... 11, 12, 13 ... 17 ... 23
Re: Anecdotes de Juha
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهHadeel a écrit:السلام عليكم
I tried to translate a part of the third one
رأى الشيخ نصر الدين أفندي في منامه أن شخصاً أعطاه تسعة
دراهم بدلاً من عشرة كان يطلبها منه فاختلفا وتنازعا ولما احتدم بينهما
الجدال أفاق من نومه مذعوراً
Al-cheik Nasrudin Afandi vit dans son rêve que une personne lui donna neuf dirhams au lieu de dix dirhams il les demandait de lui de sorte qu'ils eurent un différend et se disputèrent et quand le débat devint vif entre eux il se réveilla effrayé
I tried to use the past tense, I don't know does it give the meaning ?
Yes I think it is a good French translation, I just have a few comments :
- que + une = qu'une
- au lieu de dix dirhams ---> au lieu des dix (dirhams). The presense of the word "dirhams" is not mandatory even in French.
- بدلاً من عشرة كان يطلبها منه ---> au lieu des dix (dirhams) qu'il lui demandait/qu'il lui avait demandé.
عشرة كان يطلبها منه ---> des dix qu'il demandait à lui ---> des dix qu'il lui demandait
In this case we do not translate the pronoun "ها" in يطلبها
- For this part "de sorte qu'ils eurent un différend" I personally prefer translated as "ils eurent alors un différend".
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Anecdotes de Juha
Thank you Ibn Nacer for your notes.
-For this part "de sorte qu'ils eurent un différend" I personally prefer translated as "ils eurent alors un différend".
What is the different ? and which of them is used mostly ?
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Re: Anecdotes de Juha
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهHadeel a écrit:السلام عليكم
Thank you Ibn Nacer for your notes.-For this part "de sorte qu'ils eurent un différend" I personally prefer translated as "ils eurent alors un différend".
What is the different ? and which of them is used mostly ?
The expression "de sorte que" can express the purpose or the consequence and "donc" and "alors" express often the consequence. I do not know how to explain in English, but in this context, I feel the need to pause with vigule or a point :
Le chaykh Nasru-d-dîn Afandî vit dans son rêve qu'une personne lui donna neuf dirhams au lieu des dix qu'il lui demandait, ils eurent alors un différend et se disputèrent...
With the expression "de sorte que" we would not have this pause in the sentence.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Anecdotes de Juha
Le chaykh Nasru-d-dîn Afandî vit dans son rêve qu'une personne lui donna neuf dirhams au lieu des dix qu'il lui demandait, ils eurent alors un différend et se disputèrent...
With the expression "de sorte que" we would not have this pause in the sentence.
Thanks for the explanation. May be in French it needs a comma but in Arabic it is not.
Until now I can't translate the other part of the paragraph, I wonder if you want to put the vowels ?
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Re: Anecdotes de Juha
Yes, the objective is to translate into French and put all the vowels inchâ-a Allâh.
Everyone does what he can inchâ-a Allâh.
Bâraka Allâhu fîki.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 12 sur 23 • 1 ... 7 ... 11, 12, 13 ... 17 ... 23
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|