Anecdotes de Juha
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 11 sur 23 • 1 ... 7 ... 10, 11, 12 ... 17 ... 23
Re: Anecdotes de Juha
وَقالَ أَيُّها المُسْلِمُونَ اِحَمْدُوا اللهَ الذِي لَمْ يُخْلَقْ لِلجِمالِ أَجْنِحَةً إِذْ أَنْها لُو اِسْتَطاعَتْ
الطِيرَانَ لَهَبَطَتْ عَلى سُطُوحِ بُيُوتِكُمْ فَخَرَّبَتْها عَلَى رُؤوسِكُمْ
Il dit : "Ô vous les musulmans ! Louez Allah qui a créé les chameaux sans ailes, car sinon ils auraient pu voler et se poser en catastrophe -s'écraser- sur les toits de vos maisons de sorte qu'ils les fassent s'effondrer sur vos têtes".
خَرَّبَ forme II ? Factitive ?
Le choix des connecteurs :
sinon pour إذْ ;
en catastrophe pour لَهَبَطَتْ avec ce lam qui indique une conséquence. Je le traduis, pour le moment, plutôt par une forme adverbiale (en catastrophe) Sister Hadeel : here a Lam which imply a consequence ?
فَخَرَبَتْها le ف pour "de sorte que" (another consequence ?).
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Anecdotes de Juha
Yes right Ibn Nacer it should be فتحه, I didn't pay attention to this mistake sorry.I think it is يَخْلُقْ with fathah, what do you think?
en catastrophe pour لَهَبَطَتْ avec ce lam qui indique une conséquence. Je le traduis, pour le moment, plutôt par une forme adverbiale (en catastrophe) Sister Hadeel : here a Lam which imply a consequence ?
Yes I think it could be a consequence.
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Re: Anecdotes de Juha
Bâraka Allâhu fîki Hadeel.
Je ne pense pas, j'ai écrit dans un de mes messages précédents ceci :منصور a écrit:en catastrophe pour لَهَبَطَتْ avec ce lam qui indique une conséquence. Je le traduis, pour le moment, plutôt par une forme adverbiale (en catastrophe) Sister Hadeel : here a Lam which imply a consequence ?
Par exemple ici : http://www.reefnet.gov.sy on peut lire ceci :Ibn Nacer a écrit:- La conditionnelle est composée de deux phrases (propositions) la première est introduite par لَوْ et la seconde par la particule al lâm qu'on voit ici لَهَبَطَتْ au début.
فعل الشرط بعدها ماضٍ أو مضارع. وأمّا جواب الشرط فلا يكون إلاّ ماضياً(4)، مقترناً باللام أو عارياً منها، نحو:ا
ا[لو نشاء لجعلناه حطاماً] (الشرط مضارع والجواب ماضٍ مقترنٌ باللام).ا
ا[لو نشاء جعلناه أُجاجاً] (الشرط مضارع والجواب ماضٍ عارٍ من اللام).ا
ا[ولو شاء اللهُ لَذهب بسمعهم وأبصارهم] (الشرط ماضٍ والجواب ماضٍ مقترن باللام).ا
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Anecdotes de Juha
On a aussi ceci dans le tome 3 leçon 12 :Ibn Nacer a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهJe ne pense pas, j'ai écrit dans un de mes messages précédents ceci :منصور a écrit:en catastrophe pour لَهَبَطَتْ avec ce lam qui indique une conséquence. Je le traduis, pour le moment, plutôt par une forme adverbiale (en catastrophe) Sister Hadeel : here a Lam which imply a consequence ?Ibn Nacer a écrit:- La conditionnelle est composée de deux phrases (propositions) la première est introduite par لَوْ et la seconde par la particule al lâm qu'on voit ici لَهَبَطَتْ au début.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Anecdotes de Juha
I tried to translate a part of the third one
رأى الشيخ نصر الدين أفندي في منامه أن شخصاً أعطاه تسعة
دراهم بدلاً من عشرة كان يطلبها منه فاختلفا وتنازعا ولما احتدم بينهما
الجدال أفاق من نومه مذعوراً
Al-cheik Nasrudin Afandi vit dans son rêve que une personne lui donna neuf dirhams au lieu de dix dirhams il les demandait de lui de sorte qu'ils eurent un différend et se disputèrent et quand le débat devint vif entre eux il se réveilla effrayé
I tried to use the past tense, I don't know does it give the meaning ?
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Page 11 sur 23 • 1 ... 7 ... 10, 11, 12 ... 17 ... 23
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|