Anecdotes de Juha
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 10 sur 23 • 1 ... 6 ... 9, 10, 11 ... 16 ... 23
Re: Anecdotes de Juha
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهHadeel a écrit:
Yes, every word has more than one meaning you know, ( according to my translation ) I think you choose the meanings of the words which is not suitable here :
الجمال : the plural of جمل which means "the camel".
أجنحة : the plural of جناح and means "the wing".
هبطت of هبط : you can say it "landing".
سطوح : the plural of سطح and means the top of the house "the roof" like the word سقف.
رؤوسكم : the ordinary meaning (your heads) "têtes".
Bâraka Allâhu fîki.
Bâraka Allâhu fîki.Hadeel a écrit:
For the vowels :
وَقالَ أَيُّها المُسْلِمُونَ اِحمَدُوا اللهَ الذِي لَمْ يُخْلُقْ لِلجِمالِ أَجْنِحَةً إِذْ أَنْها لُو اِسْتَطاعَتْ
الطِيرَانَ لَهَبَطَتْ عَلى سُطُوحِ بُيُوتِكُمْ فَخَرَبَتْها عَلَى رُؤوسِكُمْ
the word خربتها could be written خَرَبَتها or خرَّبَتها I think in the audio he said خرَّبتها ,
I think it is يَخْلُقْ with fathah, what do you think?
I also think it is خرَّبتها because it is this verb that is mentioned in this file : Anecdotes de Juha (in the vocabulary section).
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهAdel Medine a écrit:
وَقالَ أَيُّها المُسْلِمُونَ اِحَمْدُوا اللهَ الذِي لَمْ يُخْلَقْ لِلجِمالِ أَجْنِحَةً إِذْ أَنْها لُو اِسْتَطاعَتْ
الطِيرَانَ لَهَبَطَتْ عَلى سُطُوحِ بُيُوتِكُمْ فَخَرَبَتْها عَلَى رُؤوسِكُمْ
Je pense que c'est اِحْمَدُوا ، يَخْلُقْ ، لَوْ ، فَخَرَّبَتْهَا ، الطَّيَرَانَ et on peut rajouter la voyelle de liaison : اِسْتَطَاعَتِ.
Sinon اِحْمَدُوا c'est le verbe حَمِدَ - يَحْمَدُ à l’impératif deuxième personne du masculin pluriel : louez/remerciez Allâh.
Wa Allâhu a'lam.
Dernière édition par Ibn Nacer le Ven 10 Jan - 20:56, édité 2 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Anecdotes de Juha
Adel Medine a écrit:
So, I retry a translation for the second part :وَقالَ أَيُّها المُسْلِمُونَ اِحَمْدُوا اللهَ الذِي لَمْ يُخْلَقْ لِلجِمالِ أَجْنِحَةً إِذْ أَنْها لُو اِسْتَطاعَتْ
الطِيرَانَ لَهَبَطَتْ عَلى سُطُوحِ بُيُوتِكُمْ فَخَرَبَتْها عَلَى رُؤوسِكُمْ
Et il dit : Ô vous les musulmans ! Louange à Allah qui n'a pas créé pour les chameaux des ailes alors capables d'un envol et d'atterrir sur les toits de vos maisons puis qu'il détruit vos têtes
I find it hard to translate and understand the turn of phrase :إِذْ أَنْها لُو اِسْتَطاعَتْ الطِيرَانَ . I translated by alors capables d'un envol
- Comme l'a expliqué la soeur Hadeel إِذْ peut exprimer la cause : puisque, étant donné que, vu que, car, parce que...
- Ensuite on a une phrase conditionnelle (gros sujet) : لَوْ exprime une condition (irréelle) qui n'a pas été réalisée dans le passé, à la base cela correspond en français à ce que certains appellent "irréel du passé" (third conditional) mais ce type de phrase est parfois traduit par un "irréel du présent" (second conditional). Tu peux regarder ce fil : La phrase conditionnelle en arabe... inchâ-a Allâh.
- La conditionnelle est composée de deux phrases (propositions) la première est introduite par لَوْet la seconde par la particule al lâm qu'on voit ici لَهَبَطَتْ au début.
Le sens serait alors : "...car s'ils avaient pu voler ils auraient atterri sur les toits de vos maisons..." (irréel du passé/third conditional). Avec un irréel du présent (second conditional) on aurait : "...car s'ils pouvaient voler ils atterriraient sur les toits de vos maisons..."
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Anecdotes de Juha
SalamAdel Medine a écrit:
So, I retry a translation for the second part :وَقالَ أَيُّها المُسْلِمُونَ اِحَمْدُوا اللهَ الذِي لَمْ يُخْلَقْ لِلجِمالِ أَجْنِحَةً إِذْ أَنْها لُو اِسْتَطاعَتْ
الطِيرَانَ لَهَبَطَتْ عَلى سُطُوحِ بُيُوتِكُمْ فَخَرَبَتْها عَلَى رُؤوسِكُمْ
Et il dit : Ô vous les musulmans ! Louange à Allah qui n'a pas créé pour les chameaux des ailes alors capables d'un envol et d'atterrir sur les toits de vos maisons puis qu'il détruit vos têtes
I find it hard to translate and understand the turn of phrase :إِذْ أَنْها لُو اِسْتَطاعَتْ الطِيرَانَ . I translated by alors capables d'un envol
Louange à Allah s'écrit الحمد لله. Dans le texte, nous avons un verbe : note la terminaison. Nous avons une verbe forme IV (forme causative) ; c'est donc un أَ en préfixe.
Le sens dans le texte est insolent > rendre Allah louable. Par là, le coquin dit que ce sont eux-mêmes qui estiment que leur prière sont des louanges (mais peut-être pas par Allah, ou Nasr).
Nous travaillons sur un dico arabe qui traite de la science de la dérivation, mais aussi d'étymologie, une science presque inconnue par tous les grands savants de la langue arabe. Presque, car ici, nous avons un exemple évident :
خَرَّ et خَرَبَ
Difficile de nier que le ب du second est un ajout, infléchissant le sens de l'étymon خر.
Presque, car on lit dans De Sacy, que des linguistes arabes ont noté que le ب vient régulièrement en terminaison d'une racine pour les noms d'animaux sauvages (une liste est proposée).
La lettre ب nous dit comment cet effondrement s'effectue (sur quelqu'un).
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Anecdotes de Juha
Ibn Nacer a écrit:
Sinon اِحْمَدُوا c'est le verbe حَمِدَ - يَحْمَدُ à l’impératif deuxième personne du masculin pluriel : louez/remerciez Allâh.
Oui, ça paraît plus clair, l'impératif. Comme quoi un petit trait sur une lettre change le sens d'une phrase !
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Anecdotes de Juha
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهمنصور a écrit:
La lettre ب nous dit comment cet effondrement s'effectue (sur quelqu'un).
Littéralement on aurait pour فَخَرَّبَتْهَا عَلَى رُؤُوسِكُمْ : "et alors ils (les chameaux) les (toits) auraient détruit au dessus de/sur vos têtes" mais la traduction par "effondrer" est aussi intéressante cela donnerait :
"...car s'ils avaient pu voler ils auraient atterri sur les toits de vos maisons et alors ces derniers se seraient effondrés sur vos têtes" (irréel du passé/third conditional).
Avec un irréel du présent (second conditional) on aurait : "...car s'ils pouvaient voler ils atterriraient sur les toits de vos maisons et alors ces derniers s’effondreraient sur vos têtes"
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 10 sur 23 • 1 ... 6 ... 9, 10, 11 ... 16 ... 23
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|