Anecdotes de Juha
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 9 sur 23 • 1 ... 6 ... 8, 9, 10 ... 16 ... 23
Re: Anecdotes de Juha
Je continue avec le texte 2.
I continue with the text 2.
قامَ الشَيْخُ نَصْرُ الدِينِ أَفَنْدِي في أَحَدِ الأَيامِ وَاعِظاً
Le Mullah Nasrudin Afandi commença un jour un prêche
وَقالَ أَيُّها المُسْلِمُونَ اِحَمْدُوا اللهَ الذِي لَمْ يُخْلَقْ لِلجِمالِ أَجْنِحَةً إِذْ أَنْها لُو اِسْتَطاعَتْ
الطِيرَانَ لَهَبَطَتْ عَلى سُطُوحِ بُيُوتِكُمْ فَخَرَبَتْها عَلَى رُؤوسِكُمْ
Et il dit : Ô vous les musulmans ! Louange à Allah qui n'a pas créé pour la beauté les délits alors qu'elle est capable à un envol à s'effondrer sur les étendues de vos maisons puis qu'elle détruit vos chefs
La deuxième partie de traduction est probablement incorrecte surtout qu'elle n'est pas très claire à certains endroits.
The second part is probably incorrect translation especially since it is not very clear in some places.
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Anecdotes de Juha
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهAdel Medine a écrit:Salam
Je continue avec le texte 2.
I continue with the text 2.
Ok. Je rééditerai inchâ-a Allâh les premiers messages pour indiquer les liens et/ou mettre les textes vocalisés une fois terminé, comme ça on aura inchâ-a Allâh une liste des textes auxquels on pourra éventuellement ajouter une liste de vocabulaire et d'expressions.
Lien de l'audio 2 : www.al-hakkak.fr/recueils-son/juha2.mp3 et le texte sans les voyelles :
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Anecdotes de Juha
وَقالَ أَيُّها المُسْلِمُونَ اِحَمْدُوا اللهَ الذِي لَمْ يُخْلَقْ لِلجِمالِ أَجْنِحَةً إِذْ أَنْها لُو اِسْتَطاعَتْ
الطِيرَانَ لَهَبَطَتْ عَلى سُطُوحِ بُيُوتِكُمْ فَخَرَبَتْها عَلَى رُؤوسِكُمْ
Et il dit : Ô vous les musulmans ! Louange à Allah qui n'a pas créé pour la beauté les délits alors qu'elle est capable à un envol à s'effondrer sur les étendues de vos maisons puis qu'elle détruit vos chefs
The second part is probably incorrect translation especially since it is not very clear in some places.
Yes, every word has more than one meaning you know, ( according to my translation ) I think you choose the meanings of the words which is not suitable here :
الجمال : the plural of جمل which means "the camel".
أجنحة : the plural of جناح and means "the wing".
هبطت of هبط : you can say it "landing".
سطوح : the plural of سطح and means the top of the house "the roof" like the word سقف.
رؤوسكم : the ordinary meaning (your heads) "têtes".
loolقام الشيخ نصر الدين أفندي في أحد الأيام واعظاً وقال أيها المسلمون احمدوا الله الذي لم يخلق للجمال أجنحة إذ أنها لو استطاعت الطيران لهبطت على سطوح بيوتكم فخربتها على رؤوسكم
I like it, any way his logic is right !
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Re: Anecdotes de Juha
Oui Ibn Nacer bonne idée.
Thank you Hadeel for your comments. There are none comment about vowels ?
So, I retry a translation for the second part :
وَقالَ أَيُّها المُسْلِمُونَ اِحَمْدُوا اللهَ الذِي لَمْ يُخْلَقْ لِلجِمالِ أَجْنِحَةً إِذْ أَنْها لُو اِسْتَطاعَتْ
الطِيرَانَ لَهَبَطَتْ عَلى سُطُوحِ بُيُوتِكُمْ فَخَرَبَتْها عَلَى رُؤوسِكُمْ
Et il dit : Ô vous les musulmans ! Louange à Allah qui n'a pas créé pour les chameaux des ailes alors capables d'un envol et d'atterrir sur les toits de vos maisons puis qu'il détruit vos têtes
I find it hard to translate and understand the turn of phrase :إِذْ أَنْها لُو اِسْتَطاعَتْ الطِيرَانَ . I translated by alors capables d'un envol
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Anecdotes de Juha
For the vowels :وَقالَ أَيُّها المُسْلِمُونَ اِحَمْدُوا اللهَ الذِي لَمْ يُخْلَقْ لِلجِمالِ أَجْنِحَةً إِذْ أَنْها لُو اِسْتَطاعَتْ
الطِيرَانَ لَهَبَطَتْ عَلى سُطُوحِ بُيُوتِكُمْ فَخَرَبَتْها عَلَى رُؤوسِكُمْ
وَقالَ أَيُّها المُسْلِمُونَ اِحمَدُوا اللهَ الذِي لَمْ يُخْلُقْ لِلجِمالِ أَجْنِحَةً إِذْ أَنْها لُو اِسْتَطاعَتْ
الطِيرَانَ لَهَبَطَتْ عَلى سُطُوحِ بُيُوتِكُمْ فَخَرَبَتْها عَلَى رُؤوسِكُمْ
the word خربتها could be written خَرَبَتها or خرَّبَتها I think in the audio he said خرَّبتها ,
In this part
This mean destroy your heads ? it should be if they land on your roofs they will destroy them on your heads.puis qu'il détruit vos têtes
And for me it's not easy to explain but I will try :I find it hard to translate and understand the turn of phrase :إِذْ أَنْها لُو اِسْتَطاعَتْ الطِيرَانَ . I translated by alors capables d'un envol
إذ here used for explain the reason as I think, I can write it like this : "because if they can flay"
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Page 9 sur 23 • 1 ... 6 ... 8, 9, 10 ... 16 ... 23
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|