Anecdotes de Juha
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 16 sur 23 • 1 ... 9 ... 15, 16, 17 ... 19 ... 23
Re: Anecdotes de Juha
- You can translate literally like in English : Juha se rendit à l'un des vergers clos/protégés...Hadeel a écrit:Juha se rendità protégé vergerportant une échelle
- I prefer to say in this case : en transportant une échelle
Yes I think that here the expression "une fois arrivé" is understood : puis (une fois arrivé) il appuya/plaça/posa l'échelle /contre/sur la clôture...Hadeel a écrit:puis il appuyala échelleà la clôture etlagrimpa
la + échelle = l'échelle.
et la grimpa ---> "et y grimpa" or "et grimpa dessus".
The word حتى means "jusqu'à", right? (et il grimpa dessus jusqu'en haut de la clôture/jusqu'à atteindre le haut de la clôture)Hadeel a écrit:et quand atteignit le haut de la clôture il la tira
But it is true that here it is difficult to translate both the two words حتى and إذا.
وتسلقه حتى إذا وصل إلى أعلى السياج سحبه
I would say "la fit descendre à l'intérieur (du verger) ensuite il descendit (sur elle)"Hadeel a écrit:et la descenditinterne le vergeret descendit par elle
But I did not understand why this is not the preposition فِي that is used instead of مِن in وأنزله من الداخل
- il alors vit ---> il vit alorsHadeel a écrit:il alors vitle jardinier en bas de l'échelle etlui entenditdire :
- et lui entendit dire ---> et l'entendit dire
- You have not translated ينتظره but you have translated it in English by "waiting for him".
---> il vit alors le jardinier l'attendant/qui l'attendait en bas de l'échelle...
I am not saying that this is not correct but maybe it would be better to say: ...ne savez-vous pas...Hadeel a écrit:Le Cheik répondit : Ma shaa' Allah vous ne savez pas que les échelles sont vendues partout !
Hadeel a écrit:- ( ومتى كانت السلالم تباع هنا I translated this question literally but the meaning of this question can be : is it normal place to sell the ladders ?)
Yes you can use "on" instead of a verb in the passive voice. But in both cases the sentence is strange, it sounds bad.Hadeel a écrit:I have a question :
- Can I write ( quand on vendait les échelles ici ) instead of ( quand les échelles étaient vendues ici ) ?
I propose this: et depuis quand vend-on des échelles ici ?
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Anecdotes de Juha
Yes "jusque" means حتى. And I don't know how to translate حتى إذا so I translate it as "when" in English which translate in Arabic as "عندما", the sentence be like this : و عندما وصل إلى أعلى السياج سحبه.The word حتى means "jusqu'à", right? (et il grimpa dessus jusqu'en haut de la clôture/jusqu'à atteindre le haut de la clôture)
But it is true that here it is difficult to translate both the two words حتى and إذا.
وتسلقه حتى إذا وصل إلى أعلى السياج سحبه
I would say "la fit descendre à l'intérieur (du verger) ensuite il descendit (sur elle)"Hadeel wrote:
et la descendit interne le verger et descendit par elle
But I did not understand why this is not the preposition فِي that is used instead of مِن in وأنزله من الداخل
Here the preposition من give the same meaning of في, in some cases من has the same meaning with في.
من الداخل means في الذاخل
I found these examples which contain من and give the meaning of في :
( يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آَمَنُوا إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَاةِ مِنْ يَوْمِ الْجُمُعَةِ)
( أَرُونِي مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ الأرْضِ)
Thank you for your notes.
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Re: Anecdotes de Juha
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهHadeel a écrit:السلام عليكمYes "jusque" means حتى. And I don't know how to translate حتى إذا so I translate it as "when" in English which translate in Arabic as "عندما", the sentence be like this : و عندما وصل إلى أعلى السياج سحبه.The word حتى means "jusqu'à", right? (et il grimpa dessus jusqu'en haut de la clôture/jusqu'à atteindre le haut de la clôture)
But it is true that here it is difficult to translate both the two words حتى and إذا.
وتسلقه حتى إذا وصل إلى أعلى السياج سحبه
In French, I think we can translate حتى إذا by "jusqu'au moment où".
I think that إذا has also the meaning of "when".
Bâraka Allâhu fîki.Hadeel a écrit:I would say "la fit descendre à l'intérieur (du verger) ensuite il descendit (sur elle)"Hadeel wrote:
et la descendit interne le verger et descendit par elle
But I did not understand why this is not the preposition فِي that is used instead of مِن in وأنزله من الداخل
Here the preposition من give the same meaning of في, in some cases من has the same meaning with في.
من الداخل means في الذاخل
I found these examples which contain من and give the meaning of في :
( يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آَمَنُوا إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَاةِ مِنْ يَوْمِ الْجُمُعَةِ)
( أَرُونِي مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ الأرْضِ)
Thank you for your notes.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Anecdotes de Juha
C'est un très bon exercice ! Oui Hadeel, nous avons vu la grammaire ensemble, maintenant, tu mets en pratique (you put into practice).
A nous de nous plonger dans la grammaire française pour l'expliquer aux arabophones, Ibn Nacer.
We had studied this point sister :Ibn Nacer a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهHadeel a écrit:Juha se rendità protégé vergerportant une échelle
Morphologie :
Protégé > participe passé du verbe protéger -infinitif-. So we don't have a past participe after a verb (except auxiliaries verb)
Juha se rendit (à protéger)
Se rendre is the action-verb and "à protéger" is an infinitive sentence. The particle à may introduce an infinitive, never a past participe.
The choice of the pronoun depend of the verb : grimper à > à => y. This is indirect case. Remember the particule à introduce infinitive, action explicite or implicite (adverbial), like the arabic بِ.Ibn Nacer a écrit:et la grimpa ---> "et y grimpa" or "et grimpa dessus".Hadeel a écrit:
puis il appuya l'échelle à la clôture etlagrimpa
Il grimpe à l'échelle > Il y grimpe. (We don't say :
This one also : Il grimpe à pied. Here again, the noun "pied" comes for an action -verbal- implicit (to walk). The particule à introduce a way to do.
The other meaning of à it's for indication. Ex.: Ils vont au zouk (au = à+le).
Etymology :Ibn Nacer a écrit:- iHadeel a écrit:il alors vitle jardinier en bas de l'échelle etlui entenditdire :l alors vit---> il vit alors
L'adverbe alors dérive du mot latin hora, d'où le mot heure -hour-, et c'est donc pour situer un moment.
...et l'entendit dire...Ibn Nacer a écrit:
- etlui entenditdire ---> et l'entendit dire
We have the suject missing, but supposed, then a pronoun, then a verb for the agent missing, then the object of the verb "entendre" which is dire > again an infinitive sentence.
Pierre entendit Jacques dire quelque chose. > Pierre l'entendit dire quelque chose.
Jacques is direct Object > pronoun le/la/l'/les.
The infinitive sentence : ...dire quelque chose. It's also direct object of the verb "entendre". As a sentence, "dire" is a verb, and "quelque chose" it's its object, direct object, so : le dire.
Pierre l'entendit le dire.
Remarque à vous deux :
...portant une échelle = description.
...en portant une échelle = verbal, action mise en relation avec une autre action.
On peut dire que la 1ère forme est passive (description), et la seconde, active.
Pour rendre l'impact humoristique, la 1ère forme serait plus appropriée, faisant passer l'échelle comme un élément obsolète -passive-, au début...
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Anecdotes de Juha
N'oublions pas la vocalisation des textes inchâ-a Allâh.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 16 sur 23 • 1 ... 9 ... 15, 16, 17 ... 19 ... 23
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|