Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -37%
Promo : radiateur électrique d’appoint ...
Voir le deal
76.99 €

Anecdotes de Juha

5 participants

Page 16 sur 23 Précédent  1 ... 9 ... 15, 16, 17 ... 19 ... 23  Suivant

Aller en bas

 Anecdotes de Juha - Page 16 Empty Re: Anecdotes de Juha

Message par Ibn Nacer Mer 12 Fév - 20:07

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Hadeel a écrit:Juha se rendit à protégé verger portant une échelle
- You can translate literally like in English : Juha se rendit à l'un des vergers clos/protégés...
- I prefer to say in this case : en transportant une échelle

Hadeel a écrit:puis il appuya la échelle à la clôture et la grimpa
Yes I think that here the expression "une fois arrivé" is understood : puis (une fois arrivé) il appuya/plaça/posa l'échelle /contre/sur la clôture...

la + échelle = l'échelle.
et la grimpa ---> "et y grimpa" or "et grimpa dessus".

Hadeel a écrit:et quand atteignit le haut de la clôture il la tira
The word حتى means "jusqu'à", right? (et il grimpa dessus jusqu'en haut de la clôture/jusqu'à atteindre le haut de la clôture)

But it is true that here it is difficult to translate both the two words حتى and  إذا.

وتسلقه حتى إذا وصل إلى أعلى السياج سحبه

Hadeel a écrit:et la descendit interne le verger et descendit par elle
I would say "la fit descendre à l'intérieur (du verger) ensuite il descendit (sur elle)"

But I did not understand why this is not the preposition فِي that is used instead of مِن in وأنزله من الداخل

Hadeel a écrit:il alors vit le jardinier en bas de l'échelle et lui entendit dire :
- il alors vit ---> il vit alors
- et lui entendit dire ---> et l'entendit dire

- You have not translated ينتظره but you have translated it in English by "waiting for him".

---> il vit alors le jardinier l'attendant/qui l'attendait en bas de l'échelle...

Hadeel a écrit:Le Cheik répondit : Ma shaa' Allah vous ne savez pas que les échelles sont vendues partout !
I am not saying that this is not correct but maybe it would be better to say: ...ne savez-vous pas...

Hadeel a écrit:- ( ومتى كانت السلالم تباع هنا I translated this question literally but the meaning of this question can be : is it normal place to sell the ladders ?)
Hadeel a écrit:I have a question :
- Can I write (  quand on vendait les échelles ici ) instead of ( quand les échelles étaient vendues ici ) ?
Yes you can use "on" instead of a verb in the passive voice. But in both cases the sentence is strange, it sounds bad.

I propose this: et depuis quand vend-on des échelles ici ?

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

 Anecdotes de Juha - Page 16 Empty Re: Anecdotes de Juha

Message par Hadeel Jeu 13 Fév - 3:02

السلام عليكم

The word حتى means "jusqu'à", right? (et il grimpa dessus jusqu'en haut de la clôture/jusqu'à atteindre le haut de la clôture) 

But it is true that here it is difficult to translate both the two words حتى and  إذا.

وتسلقه حتى إذا وصل إلى أعلى السياج سحبه
Yes "jusque" means حتى. And I don't know how to translate حتى إذا so I translate it as "when" in English which translate in Arabic as "عندما", the sentence be like this : و عندما وصل إلى أعلى السياج سحبه. 




Hadeel wrote:
et la descendit interne le verger et descendit par elle
I would say "la fit descendre à l'intérieur (du verger) ensuite il descendit (sur elle)"

But I did not understand why this is not the preposition فِي that is used instead of مِن in وأنزله من الداخل

Here the preposition من  give the same meaning of في, in some cases من has the same meaning with في. 
من الداخل means في الذاخل

I found these examples which contain من and give the meaning of في  :
( يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آَمَنُوا إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَاةِ مِنْ يَوْمِ الْجُمُعَةِ)
( أَرُونِي مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ الأرْضِ)


Thank you for your notes.
Hadeel
Hadeel

Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan

Revenir en haut Aller en bas

 Anecdotes de Juha - Page 16 Empty Re: Anecdotes de Juha

Message par Ibn Nacer Jeu 13 Fév - 18:39

Hadeel a écrit:السلام عليكم

The word حتى means "jusqu'à", right? (et il grimpa dessus jusqu'en haut de la clôture/jusqu'à atteindre le haut de la clôture) 

But it is true that here it is difficult to translate both the two words حتى and  إذا.

وتسلقه حتى إذا وصل إلى أعلى السياج سحبه
Yes "jusque" means حتى. And I don't know how to translate حتى إذا so I translate it as "when" in English which translate in Arabic as "عندما", the sentence be like this : و عندما وصل إلى أعلى السياج سحبه. 
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

In French, I think we can translate حتى إذا by "jusqu'au moment où".

I think that إذا has also the meaning of "when".


Hadeel a écrit:


Hadeel wrote:
et la descendit interne le verger et descendit par elle
I would say "la fit descendre à l'intérieur (du verger) ensuite il descendit (sur elle)"

But I did not understand why this is not the preposition فِي that is used instead of مِن in وأنزله من الداخل

Here the preposition من  give the same meaning of في, in some cases من has the same meaning with في.
من الداخل means في الذاخل

I found these examples which contain من and give the meaning of في  :
( يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آَمَنُوا إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَاةِ مِنْ يَوْمِ الْجُمُعَةِ)
( أَرُونِي مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ الأرْضِ)


Thank you for your notes.
Bâraka Allâhu fîki.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

 Anecdotes de Juha - Page 16 Empty Re: Anecdotes de Juha

Message par منصور Jeu 13 Fév - 21:10

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


C'est un très bon exercice ! Oui Hadeel, nous avons vu la grammaire ensemble, maintenant, tu mets en pratique (you put into practice).
A nous de nous plonger dans la grammaire française pour l'expliquer aux arabophones, Ibn Nacer.

Ibn Nacer a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Hadeel a écrit:Juha se rendit à protégé verger portant une échelle

We had studied this point sister :

Morphologie :

Protégé > participe passé du verbe protéger -infinitif-. So we don't have a past participe after a verb (except auxiliaries verb)

Juha se rendit (à protéger)
Se rendre is the action-verb and "à protéger" is an infinitive sentence. The particle à may introduce an infinitive, never a past participe.


Ibn Nacer a écrit:
Hadeel a écrit:
puis il appuya l'échelle à la clôture et la grimpa

et la grimpa ---> "et y grimpa" or "et grimpa dessus".

The choice of the pronoun depend of the verb : grimper à > à => y. This is indirect case. Remember the particule à introduce infinitive, action explicite or implicite (adverbial), like the arabic بِ.
Il grimpe à l'échelle > Il y grimpe. (We don't say : il grimpe l'échelle).

This one also : Il grimpe à pied. Here again, the noun "pied" comes for an action -verbal- implicit (to walk). The particule à introduce a way to do.

The other meaning of à it's for indication. Ex.: Ils vont au zouk (au = à+le).


Ibn Nacer a écrit:
Hadeel a écrit:
il alors vit le jardinier en bas de l'échelle et lui entendit dire :

- il alors vit ---> il vit alors

Etymology :

L'adverbe alors dérive du mot latin hora, d'où le mot heure -hour-, et c'est donc pour situer un moment.

Ibn Nacer a écrit:
- et lui entendit dire ---> et l'entendit dire

...et l'entendit dire...

We have the suject missing, but supposed, then a pronoun, then a verb for the agent missing, then the object of the verb "entendre" which is dire > again an infinitive sentence.

Pierre entendit Jacques dire quelque chose. > Pierre l'entendit dire quelque chose.

Jacques is direct Object > pronoun le/la/l'/les.

The infinitive sentence : ...dire quelque chose.  It's also direct object of the verb "entendre". As a sentence, "dire" is a verb, and "quelque chose" it's its object, direct object, so : le dire.

Pierre l'entendit le dire.



Remarque à vous deux :

...portant une échelle = description.
...en portant une échelle = verbal, action mise en relation avec une autre action.

On peut dire que la 1ère forme est passive (description), et la seconde, active.

Pour rendre l'impact humoristique, la 1ère forme serait plus appropriée, faisant passer l'échelle comme un élément obsolète -passive-, au début...
منصور
منصور

Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

 Anecdotes de Juha - Page 16 Empty Re: Anecdotes de Juha

Message par Ibn Nacer Sam 15 Fév - 16:47

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

N'oublions pas la vocalisation des textes inchâ-a Allâh.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

 Anecdotes de Juha - Page 16 Empty Re: Anecdotes de Juha

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 16 sur 23 Précédent  1 ... 9 ... 15, 16, 17 ... 19 ... 23  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum