Anecdotes de Juha
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 17 sur 23 • 1 ... 10 ... 16, 17, 18 ... 23
Re: Anecdotes de Juha
Yes in some cases إذا can be translated as when.In French, I think we can translate حتى إذا by "jusqu'au moment où".
I think that إذا has also the meaning of "when".
"jusque" alone means حتى right ?
I'm not sure, you are talking to me Ibn Nacer ? put the vocalisation ?N'oublions pas la vocalisation des textes inchâ-a Allâh.
Yes Mansour, I'm trying to practice as I can. Thank you for the explanations.C'est un très bon exercice ! Oui Hadeel, nous avons vu la grammaire ensemble, maintenant, tu mets en pratique (you put into practice).
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Re: Anecdotes de Juha
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهHadeel a écrit:و عليكم السلام و رحمة الله و بركاتهYes in some cases إذا can be translated as when.In French, I think we can translate حتى إذا by "jusqu'au moment où".
I think that إذا has also the meaning of "when".
"jusque" alone means حتى right ?
Yes, see this link : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-arabe/jusque/22402, there are several examples.
Remember: jusque + à = jusqu'à, jusque + au = jusqu'au, jusque + ici = jusqu'ici...
The preposition إلى also has the meaning of "jusque".
I am talking to all those who want to help and participate.Hadeel a écrit:I'm not sure, you are talking to me Ibn Nacer ? put the vocalisation ?N'oublions pas la vocalisation des textes inchâ-a Allâh.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Anecdotes de Juha
J'essaie la dernière, très courte. Ce qui est difficile c'est l'absence de ponctuation. C'est plus difficile d'identifier quand commence et finit une phrase
I try the last, very short. What is difficult is the lack of punctuation. It is more difficult to identify when a sentence begins and ends
قال الشيخ يوماً خالصة الطب أن تدفئ رجليك وتربد رأسك
وتعتني بطعامك ولا تفكر طويلا في ما يهمك
قالَ الشَيْخُ يَوْماً خُلاصَةُ الطِبِ أَنْ تُدْفِئ رِجَلَيْكَ وَتُرْبِدُ رَأَسَكَ
وَتَعْتَنِي بِطَعامِكَ
Le Cheikh dit un jour : L'essentielle de la médecine est que tu te couvres tes pieds et te rafraîchies ta tête et prennes soin de moi avec ta nourriture.
وَلا تَفْكِرُ طَوٍيلاً فِي ما يَهْمُكَ
Et ne penses pas trop à te donner des soucis
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Anecdotes de Juha
You mean when حتى and الى have the same meaning (ending of : period of time, place....) translated by "jusque".The preposition إلى also has the meaning of "jusque".
Yes I often forget this, I should be more attention to this point.Remember: jusque + à = jusqu'à, jusque + au = jusqu'au, jusque + ici = jusqu'ici...
Thank you...
...et prends soin de moi avec ta nourriture.قالَ الشَيْخُ يَوْماً خُلاصَةُ الطِبِ أَنْ تُدْفِئ رِجَلَيْكَ وَتُرْبِدُ رَأَسَكَ
وَتَعْتَنِي بِطَعامِكَ
Le Cheikh dit un jour : L'essentielle de la médecine est que tu te couvres tes pieds et te rafraîchies ta tête et prennes soin de moi avec ta nourriture.
وَلا تَفْكِرُ طَوٍيلاً فِي ما يَهْمُكَ
Et ne penses pas trop à te donner des soucis
Why do you put "moi" here, he said : take care of your food.
قالَ الشَّيْخُ يَوْماً : خُلاصَةُ الطِّبِ أَنْ تُدْفِئ رِجلَيْكَ وَتُبْردَ رَأَسَكَ
وَتَعْتَنِي بِطَعامِكَ
وَلا تُفْكِّرْ طَوٍيلاً فِي ما يُهِمُّك
تبرد here can be تُبْرِدَ or تُبَرِّدَ
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Re: Anecdotes de Juha
Thank Hadeel.
...et prends soin de moi avec ta nourriture.
Why do you put "moi" here, he said : take care of your food.
Because I identified in وَتَعْتَنِي that the last letter(ي) is the possession mark. The terminaison نِي indicate the same thing I think. Else where there are humour ?
In your correction of vowel that you put vowel ُ instead َ . So, it's because it's a passive form ?
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Page 17 sur 23 • 1 ... 10 ... 16, 17, 18 ... 23
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|