Anecdotes de Juha
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 19 sur 23 • 1 ... 11 ... 18, 19, 20, 21, 22, 23
Re: Anecdotes de Juha
like these examples :
( قالَ ما مَنَعَكَ أَلاَّ تَسْجُدَ )
( قالَ رَبِّ اجْعَلْ لِي آيَةً قالَ آيَتُكَ أَلاَّ تُكَلِّمَ )
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Re: Anecdotes de Juha
Adel, ici ما est je pense un pronom relatif (ce qui, ce que, celui qui...)
Pour la traduction je dirais comme toi mise à part cette partie contenant le pronom relatif : "Et ne penses pas trop à ce qui te cause/donne des soucis".
Yes. Bien vu et merci.
Il s'agit du verbe اِعْتَنَى - يَعْتَنِي sa racine ع ن ي, le nûn et le yâ- sont donc des radicales (ce n'est donc pas le pronom).
Merci. We could think that it's verb form VIII but it's a root 4.
Termination to mark the possession is the same as using the conjugation for some pronouns for verbs المعتل اللام. Can we say that the same rules apply for a root 4 or 5?
So for the add mark possession and "put up" with my first translation "tu prends soin de moi" we write تعتنيني ?
Thank you for your explanations.Do you mean in يهمك ?
The verb هَمِّ - يَهُمُّ means to start to do something : ( يَهُمُّ بالكتابه he start writing , يَهُمُّ بالخروج he start to get out )
But here the verb أهَمَّ - يُهِمُّ : to concern or worry about something.
I talk about the vowel of the first letter as suffix like for يُهِمُّ
I understand that there are at least these two doors and meaning for this verb. I thought the door was only concern verbs for the vowel of the second radical. And the vowel of the suffix was given by the voice (active or passive/ معلوم ومجهول)
So, I can suppose for sample that يُهِمُّ is a verb door that used in passive voice only ? And we can't write يَهِمُّ. I Imagine with وَتُبْردَ or تُفْكِّرْ.
EDIT : like Ibn Nacer I heard يَهمُّكَ
Dernière édition par Adel Medine le Mar 18 Fév - 20:14, édité 2 fois
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Anecdotes de Juha
Hadeel a écrit:About لا تفكر I have two cases :Ibn Nacer a écrit:I think is تُفَكِّر.
For you the sentence (لا تُفكِّرْ طَوٍيلاً فِي ما يهِمك) is a prohibition ? I say that because you put the verb madjûm (with sukûn).
I think the sentence وَلا تُفكِّرْ طَوٍيلاً فِي ما يهِمك is not independent, it is as if we had خُلاصَةُ الطِّبِ أَنْ لا تُفكِّرْ طَوٍيلاً فِي ما يهِمك, is not it?
In this case, I don't know if this sentense is negation or prohibition but if it is a simple negation then the verb تُفكِّرْ must be marfû3 (تُفَكِّرُ), right ?
- I suppose the لا is لا الناهيه so the verb will be مجزوم بالسكون .
- The other case there is واو العطف before لا تفكر so the verb here معطوف on the preceded verbs which they are منصوب.
( أن تدفئ , و تبردَ, و تعتنيَ )
And I think لا here could be لا النافيه.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهHadeel a écrit:To get little deeper in this sentence (أَنْ لا تُفكِّر طَوٍيلاً فِي ما يهِمك ) alone, we can write it like this ( ألاّ تفكرَ طويلا ) and here the verb is منصوب because of the أن. The لا here could be لا النافيه or لا زائده.
like these examples :
( قالَ ما مَنَعَكَ أَلاَّ تَسْجُدَ )
( قالَ رَبِّ اجْعَلْ لِي آيَةً قالَ آيَتُكَ أَلاَّ تُكَلِّمَ )
Bâraka Allâhu fîki. Yes I was wrong, if the لا is لا النافية then the verb must be mansûb (not marfû').
In the file it is the verb هَمَّ that is mentioned and in the audio it seems to me he pronounces يَهُمُّكَ (but I do not have a good ear so check).Hadeel a écrit:Ibna Nacer a écrit:
In red, I think it is the verb: هَمَّ - يَهُمُّ so I think it's فِي مَا يَهُمُّكَ, what do you think ?
The verb هَمِّ - يَهُمُّ means to start to do something : ( يَهُمُّ بالكتابه he start writing , يَهُمُّ بالخروج he start to get out )
But here the verb أهَمَّ - يُهِمُّ : to concern or worry about something.
In this text the meaning don't think too much about your worries or things you concern about.
Anyway, it seems that these two verbs (هَمَّ and أهَمَّ) can have the same meaning :
هم - هَمَّ : [ هـ م م ]. ( فعل : ثلاثي متعد ). هَمَمْتُ ، أَهُمُّ ، هُمَّ ، مصدر هَمٌّ ، مَهَمَّةٌ
١ ." هَمَّهُ الأَمْرُ " : أَقْلَقَهُ ، أَحْزَنَهُ ، أَزْعَجَهُ
١ ." أهَمَّتْهُ مَشَاكِلُ أُسْرَتِهِ " : أحْزَنَتْهُ ، أقْلَقَتْهُ ، أزْعَجَتْهُ
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Anecdotes de Juha
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهAdel Medine a écrit:Il s'agit du verbe اِعْتَنَى - يَعْتَنِي sa racine ع ن ي, le nûn et le yâ- sont donc des radicales (ce n'est donc pas le pronom).
Merci. We could think that it's verb form VIII but it's a root 4.
Termination to mark the possession is the same as using the conjugation for some pronouns for verbs المعتل اللام. Can we say that the same rules apply for a root 4 or 5?
So for the add mark possession and "put up" with my first translation "tu prends soin de moi" we write تعتنيني ?
C'est un verbe trilitère (sa racine contient les trois radicales ع ن ي) et il est bien de forme VIII (اِفْتَعَلَ).
Pour dire "tu prends soin de moi" il faut se rappeler que c'est le verbe اِعْتَنَى بِ qui a le sens de "prendre soin de", c'est-à-dire que la personne ou la chose dont on prend soin doit être placée après la préposition al bâ-, exemples (Larousse) :
Entretenir/prendre soin de ses invités اعْتَنى بِضُيوفِهِ
Entretenir/prendre soin de son image اعْتَنى بِصورَتِهِ
Entretenir/prendre soin de son jardin اعْتَنى بِحَديقَتِهِ
A confirmer ou à corriger inchâ-a Allâh.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Anecdotes de Juha
Adel Medine a écrit:Thank you for your explanations.Do you mean in يهمك ?
The verb هَمِّ - يَهُمُّ means to start to do something : ( يَهُمُّ بالكتابه he start writing , يَهُمُّ بالخروج he start to get out )
But here the verb أهَمَّ - يُهِمُّ : to concern or worry about something.
I talk about the vowel of the first letter as suffix like for يُهِمُّ
I understand that there are at least these two doors and meaning for this verb. I thought the door was only concern verbs for the vowel of the second radical. And the vowel of the suffix was given by the voice (active or passive/ معلوم ومجهول)
So, I can suppose for sample that يُهِمُّ is a verb door that used in passive voice only ? And we can't write يَهِمُّ. I Imagine with وَتُبْردَ or تُفْكِّرْ.
EDIT : like Ibn Nacer I heard يَهمُّكَ
Quand le verbe commence par "yu" ça peut effectivement indiquer qu'on a affaire à une forme I (ou autre) conjuguée à la voix passive mais ce n'est pas forcément le cas, cela peut aussi être un verbe de forme II, III ou IV à la voix active.
Et justement pour يُهِمُّ je pense que c'est le verbe de forme IV أهَمَّ à l'inaccompli voix active.
A cette occasion je viens de découvrir que le conjugueur "Qutrub" se trompe apparemment : أَهَمَّ - يُهَمُّ car il met une fathah sur la deuxième radicale à l’inaccompli au lieu d'une kasrah. Ce conjugueur http://arabicdictionary.kacst.edu.sa/sarf/index.jsp par contre ne fait pas cette erreur.
C'est dommage il faudrait leur signaler inchâ-a Allâh.
----
Pour la voix passive de l'accompli j'avais posté ceci :
Ibn Nacer a écrit:
Par exemple ici : الفعل المعلوم والفعل المجهول on peut lire la règle suivante :أما الماضي فيكسر ما قبل آخره ويضم كل متحرك قبله
Ainsi pour passer à la voie passive on met une kasrah sur l'avant dernière lettre* et une dammah sur toutes les lettres ayant une voyelle qui précède l'avant dernière lettre*.
Par conséquent quand on a affaire à un verbe de forme I on peut effectivement dire que sa première radicale prend une fathah à la voie active et une dammah à la voie passive.
Exemples : أَخَذَ --> أُخِذَ، قَرَأَ --> قُرِئَ، جَرَحَ -->جُرِحَ.
* Il est dit "l'avant dernière lettre" mais je trouve cela ambiguë je pense qu'il faut comprendre "l'avant dernière radicale" ce qui n'est pas pareil.
Wa Allâhu a'lam.
Pour l’inaccompli la règle est وأَما المضارع فيضم أَوله ويفتح ما قبل آخره L'avant dernière lettre prend donc une fathah et non une kasrah.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 19 sur 23 • 1 ... 11 ... 18, 19, 20, 21, 22, 23
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|