Anecdotes de Juha
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 7 sur 23 • 1 ... 6, 7, 8 ... 15 ... 23
Re: Anecdotes de Juha
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهAdel Medine a écrit:
Questions :
Quelles différences d'utiliser أمْرِهِمْ et pas نَفْسِهِم ?
Il semble que ce soit une expression : حارَ في أَمْرِهِ on a aussi : حار بأمره
حار - حارَ : [ ح ي ر ]. ( فعل : ثلاثي لازم ، متعد بحرف ). حِرْتُ ، أَحارُ ، حِرْ ، مصدر حَيْرَةٌ
١ ." حارَ في أَمْرِهِ وَلَمْ يَعُدْ يَدْرِي ما يَنْبَغِي فِعْلُهُ " : اِرْتَبَكَ ، اِضْطَرَبَ
٢ ." يَحارُ أَمامَ تَعَدُّدِ الطُّرُقِ " : يَضَلُّ وَلا يَهْتَدي إِلى طَريقِهِ
...حار بأمره / حار في أمره : أصبح حائرًا لا يدري ماذا يفعل
Source : http://www.almaany.com
Tu peux aussi voir ici : http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume2/00000320.pdf
Dans le fichier où se trouve le texte on a : "ne savoir quoi faire - حار يحير في أمره" mais d’après le lien ci-dessus يحير ne serait pas correcte.
Le sens serait alors : être/devenir confus/perplexe, s’embarrasser, ne plus savoir quoi faire...
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Anecdotes de Juha
Ici il donne le sens de devenir "حائر"/ne sachant pas quoi faire... Le mot حائر est le participe actif du verbe حار Il est intéressant de voir ses sens ici : http://www.almaany.comIbn Nacer a écrit:
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Anecdotes de Juha
Bâraka Allâhu fîka. Toi aussi.Jamal.Ali a écrit:
جمعة مباركة مقدماً
Bon vendredi en avence !
J’aurais quelques remarques si tu permets :
Jamal.Ali a écrit:فَحَارَ الحَاضِرُونَ في أمْرِهِمْ واتْفَقُوا فِيْمَا بَيْنَهُم عَلَى أنّ تَكُونَ الِإجَابَةُ فِيْ المَّرَةِ القَادِمَةِ مُتَنَاقِضَةٍ
- N'est-ce pas أَنْ à la place de أنّ ?
- Et مُتَنَاقِضَةٍ n'est-il pas khabar de Kâna, si oui il devrait être mansûb (مُتَنَاقِضَةً), non ?
- Et il y a une petite faute de frappe dans المَّرَةِ, je pense que tu voulais mettre la cheddah sur la lettre al râ' : المَرَّةِ.
- يُعْلَمْ (avec une fathah sur la lettre al lâm) c'est le verbe أَعْلَمَ - يُعْلِمُ à la voie passive (المبني للمجهول) mais ici le verbe devrait être à la voix active, non ? Si oui on devrait avoir يُعْلِم (avec une kasrah sur la lettre al lâm), qu'en penses-tu ?Jamal.Ali a écrit: جِداً مَنْ يَعْرِفُ يُعْلَمْ مَنْ لا يَعْرِف
- Sinon pourquoi le verbe يُعْلمْ est madjzûm (مجزوم) et pas le verbe يَعْرِفُ ?
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Anecdotes de Juha
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهAdel Medine a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Questions :
Quelles différences d'utiliser أمْرِهِمْ et pas نَفْسِهِم ?
أمْرِهِمْ = leur affaire.
نَفْسِهِم = eux-même.
نفْس = l'âme ou soi, le pluriel est 'أنْفُس' ou 'نفُوس'.
Merci à toi Ibn Nacer !
Bâraka Allâhu fîka.
Tes remarques sont très importantes.
المَرَّةِ: je voulais mettre la cheddah.
يُعْلِمْ, يَعْرِفْ: oui, ce sont deux verbes madjzûms par 'مَنْ' parce que ici pour questionner.
ب- الأدوات التي تجزم فعلين , يكون الأول فعل الشرط ويكون الفعل الثاني جواب الشرط.
Vois ici : http://www.arabtranslators.org/atn_grammar/gg_present_vowelless.htm
أَنْ: oui, c'est vrai.
مُتَنَاقِضَةً : je ne suis pas exactement sûr mais, je vais m'assurer.
Wa Allâhu a'lam.
Jamal.Ali- Messages : 85
Points : 95
Date d'inscription : 04/01/2013
Localisation : Yémen
Re: Anecdotes de Juha
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهJamal.Ali a écrit:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
...
Merci à toi Ibn Nacer !
Bâraka Allâhu fîka.
Tes remarques sont très importantes.
المَرَّةِ: je voulais mettre la cheddah.
يُعْلِمْ, يَعْرِفْ: oui, ce sont deux verbes madjzûms par 'مَنْ' parce que ici pour questionner.
vois ici : http://majdah.maktoob.com/vb/majdah161558/
أَنْ : oui, c'est vrai.
مُتَنَاقِضَةً : je ne suis pas exactement sûr mais, je vais m'assurer.
Wa Allâhu a'lam.
Wa fîka. Oui c'est donc les deux verbes qui doivent être madjzûm, c'est pour ça que je posais la question. Et le troisième aussi il doit être madjzûm : مَنْ لا يَعْرِف ?
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 7 sur 23 • 1 ... 6, 7, 8 ... 15 ... 23
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|