Anecdotes de Juha
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 13 sur 23 • 1 ... 8 ... 12, 13, 14 ... 18 ... 23
Re: Anecdotes de Juha
I have a question about the rest of the paragraph :
فلم ير في يده شيئاً فتكدر ولام نفسهعلى طمعها وعاد فاستلقى في الفراش وأنزل رأسه تحت اللحاف ومديده إلى خصمه الموهوم قائلاً هاتها تسعة ولا تزعل
In the words فلم ير , فتكدر , فاستلقى can I use one of the two expressions " alore " and " de sort que " as a translation of the letter "ف" ? or it is not suitable here and could give a weak sentences and meaning ?
Ok, I'm trying to translate and who suppose put the vowels ( I mean I can help in putting them if you want to )?Yes, the objective is to translate into French and put all the vowels inchâ-a Allâh.
And thank you very much for helping.
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Re: Anecdotes de Juha
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهHadeel a écrit:السلام عليكم
I have a question about the rest of the paragraph :فلم ير في يده شيئاً فتكدر ولام نفسهعلى طمعها وعاد فاستلقى في الفراش وأنزل رأسه تحت اللحاف ومديده إلى خصمه الموهوم قائلاً هاتها تسعة ولا تزعل
In the words فلم ير , فتكدر , فاستلقى can I use one of the two expressions " alore " and " de sort que " as a translation of the letter "ف" ? or it is not suitable here and could give a weak sentences and meaning ?
I think we can translate the first two particles by the word "alors" but it would be too cumbersome so I propose to translate the first by "et" :
...ils eurent alors un différend et se disputèrent et quand le débat devint vif entre eux il se réveilla effrayé et (alors il) ne vit rien dans sa main, il devint alors très triste et se reprocha sa cupidité.
Or : ...et alors il ne vit rien dans sa main, il devint donc très triste et se reprocha sa cupidité.
And regarding فاستلقى it is said in the file that عاد فاستلقى means "se recoucher".
Yes your help to put the vowels is welcome.Hadeel a écrit:Ok, I'm trying to translate and who suppose put the vowels ( I mean I can help in putting them if you want to )?Yes, the objective is to translate into French and put all the vowels inchâ-a Allâh.
You can first translate the text into English and then in French. The English translation can also help to understand the Arabic text and translate it into French.
Bâraka Allâhu fîki.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Anecdotes de Juha
Thank you for the explanation, I'm trying to translate the remain part :
فلم ير في يده شيئاً فتكدر ولام نفسه
على طمعها وعاد فاستلقى في الفراش وأنزل رأسه تحت اللحاف ومد
يده إلى خصمه الموهوم قائلاً هاتها تسعة ولا تزعل
...et alors il ne vit rien dans sa main il devint donc très triste et se reprocha sa cupidité et se recoucher dans le lit et il mit sa tête sous la couette et il tendit sa main à son adversaire imaginaire tandis que dit donne moi neuf et ne te fâche pas !
You can first translate the text into English and then in French. The English translation can also help to understand the Arabic text and translate it into French.
Yes I usual do that, I use the English for helping in French.
You mean write the translation to English here ?
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Re: Anecdotes de Juha
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهHadeel a écrit:السلام عليكم
Thank you for the explanation, I'm trying to translate the remain part :
فلم ير في يده شيئاً فتكدر ولام نفسه
على طمعها وعاد فاستلقى في الفراش وأنزل رأسه تحت اللحاف ومد
يده إلى خصمه الموهوم قائلاً هاتها تسعة ولا تزعل
...et alors il ne vit rien dans sa main il devint donc très triste et se reprocha sa cupidité et se recoucher dans le lit et il mit sa tête sous la couette et il tendit sa main à son adversaire imaginaire tandis que dit donne moi neuf et ne te fâche pas !
Yes عاد فاستلقى means "se recoucher" but in the context we must conjugate the verb : il se recoucha.
I think "قائلا" is a hâl, here it can be translated by "en disant".
You can also delete that there are between parenthesis : "...il se recoucha dans le lit, (et il) mit sa tête sous la couette et (il) tendit sa main à son adversaire imaginaire en disant : ..."
Yes you can post your translation in English it will also benefit us inchâ-a Allâh.Hadeel a écrit:You can first translate the text into English and then in French. The English translation can also help to understand the Arabic text and translate it into French.
Yes I usual do that, I use the English for helping in French.
You mean write the translation to English here ?
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Anecdotes de Juha
I rewrote the story with the all the corrections according to your notes :
رأى الشيخ نصر الدين أفندي في منامه أن شخصاً أعطاه تسعة
دراهم بدلاً من عشرة كان يطلبها منه فاختلفا وتنازعا ولما احتدم بينهما
الجدال أفاق من نومه مذعوراً فلم ير في يده شيئاً فتكدر ولام نفسه
على طمعها وعاد فاستلقى في الفراش وأنزل رأسه تحت اللحاف ومد
يده إلى خصمه الموهوم قائلاً هاتها تسعة ولا تزعل
Al-cheik Nasrudin Afandi vit dans son rêve qu'une personne lui donna neuf dirhams au lieu de dix qu'il lui demandait,ils eurent alors un différend et se disputèrent et quand le débat devint vif entre eux il se réveilla effrayé et alors il ne vit rien dans sa main, il devint donc très triste et il se reprocha sa cupidité et il se recoucher dans le lit, mit sa tête sous la couette et tendit sa main à son adversaire imaginaire en disant donne moi neuf et ne te fâche pas !
How is it now ?
Yes you can post your translation in English it will also benefit us inchâ-a Allâh.
Ok, I will start translating to English with the next story.
إن شاء الله
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Page 13 sur 23 • 1 ... 8 ... 12, 13, 14 ... 18 ... 23
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|