morgane77
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 15 sur 36 • 1 ... 9 ... 14, 15, 16 ... 25 ... 36
Re: morgane77
Quelques remarques sur la leçon 10. Apparemment déjà tu t'entraînes à écrire car dans certains exercices il n'est demandé que de lire ou d'étudier ce qui suit.
J'ai l'impression qu'il manque la lettre mim et que la voyelle (u) est placée sur la lettre sin. Normalement c'est اِسْمُهَا.2)هَذهِ البَيْتُ طالِبَةٍ.اِسُهَا زَيْنَبُ
Il manque la lettre waw en tant que voyelle longue soit أَخُوكَ.8)أَأَخُكَ طَبِيبٌ؟ لا، هُوَ مُدَرِّسٌ
Ibn Nacer t'avait proposé aussi de rajouter les traductions avec les exercices. C'est intéressant de les rajouter même si c'est vrai cela peut prendre plus de temps car parfois il faut chercher un mot ou une racine dans un dictionnaire.
Cela peut permettre de voir un peu de syntaxe au passage. Par exemple dans البَيْتُ طالِبَةٍ
Nous avons une annexion ( الإضافة). La maison de l'étudiante. Remarque sur les voyelles : Le premier terme d'une annexion portera une voyelle finale (u) tandis que le second terme portera une voyelle finale (i). C'est peut-être quelque chose que tu connais déjà d'ailleurs.
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: morgane77
Alors je note effectivement les erreurs que tu as relevé.
J'écris les exercices qui ne sont qu'à lire en rajoutant les "accents" pour etre sure de bien lire et de mettre les bonnes terminaisons, puisqu'en effet, personne n'est avec moi pour savoir si je lis correctement.
Pour l'annexion, je suis une peu perdue:البَيْتُ طالِبَةٍ
Il me semblait que dans la leçon, ça disait qu'on ne devait pas rajouter l'article "al" devant le 1er mot.
morgane77- Messages : 77
Points : 79
Date d'inscription : 22/02/2014
Re: morgane77
Est-ce que tu peux retrouver le passage dans la leçon concernant l'annexion ? J'ai regardé rapidement dans le cours en français sans rien trop trouver. (edit : dans la vidéo du lien ci dessus au début c'est dit)
Si Ibn Nacer passe par là il pourrait certainement nous préciser cela.
Edit : mon exemple est mauvais il faut effectivement retirer al. Dans la phrase par contre cela est peut-être lié à هَذهِ ?
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: morgane77
Oui effectivement le premier terme d'une annexion (c'est-à-dire en fait le mudhâf) ne prend ni l'article défini "al" ni tanwîn. Son cas de déclinaison dépend de la fonction qu'il occupe dans la phrase. Par contre le deuxième terme de l'annexion peut être défini ou indéfini et il toujours madjrûr.
morgane77 a écrit:
هَذهِ البَيْتُ طالِبَةٍ
C'est هَذِهِ الْبِنْتُ طَالِبَةٌ
C'est peut-être le fait d'avoir mis le mot طالِبَة au cas indirect/génitif (madjrûr) qui a fait croire qu'on avait affaire ici à une annexion mais ce n'est pas le cas : ici طَالِبَةٌ est khabar donc il doit être marfû' et non madjrûr. Le démonstratif هَذِهِ est mubtada' et الْبِنْتُ est badal (à Morgane77 : je ne sais pas si vous avez déjà vu cela).
Qui peut traduire ?
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: morgane77
La traduction devient plus limpide aussi du coup. Voici en blanc pour laisse le temps à morgane.
Celle-là est une fille étudiante
Je retire le al, est-ce que cela reste correct avec comme traduction "celle-là est la maison de l'étudiante".
هَذهِ بَيْتُ طالِبَةِ
Pour la terminaison du second terme j'ai toujours un doute s'il doit suivre le premier terme ou pas concernant son tanwin (cas défini ou pas) en dehors quand il est précédé par al
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Page 15 sur 36 • 1 ... 9 ... 14, 15, 16 ... 25 ... 36
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|