Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Display Pokémon japonaise Terastal Festival Ex : où la ...
Voir le deal

morgane77

4 participants

Page 15 sur 36 Précédent  1 ... 9 ... 14, 15, 16 ... 25 ... 36  Suivant

Aller en bas

morgane77 - Page 15 Empty Re: morgane77

Message par Adel Medine Jeu 20 Mar - 19:25

Salam


Quelques remarques sur la leçon 10. Apparemment déjà tu t'entraînes à écrire car dans certains exercices il n'est demandé que de lire ou d'étudier ce qui suit.

2)هَذهِ البَيْتُ طالِبَةٍ.اِسُهَا زَيْنَبُ
J'ai l'impression qu'il manque la lettre mim et que la voyelle (u) est placée sur la lettre sin. Normalement c'est اِسْمُهَا.

8)أَأَخُكَ طَبِيبٌ؟ لا، هُوَ مُدَرِّسٌ
Il manque la lettre waw en tant que voyelle longue soit أَخُوكَ. 

Ibn Nacer t'avait proposé aussi de rajouter les traductions avec les exercices. C'est intéressant de les rajouter même si c'est vrai cela peut prendre plus de temps car parfois il faut chercher un mot ou une racine dans un dictionnaire.

Cela peut permettre de voir un peu de syntaxe au passage. Par exemple dans البَيْتُ طالِبَةٍ 
Nous avons une annexion ( الإضافة). La maison de l'étudiante. Remarque sur les voyelles : Le premier terme d'une annexion portera une voyelle finale (u) tandis que le second terme portera une voyelle finale (i). C'est peut-être quelque chose que tu connais déjà d'ailleurs.

Adel Medine

Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

morgane77 - Page 15 Empty Re: morgane77

Message par morgane77 Jeu 20 Mar - 21:22

Salam Adel. 

Alors je note effectivement les erreurs que tu as relevé. 

J'écris les exercices qui ne sont qu'à lire en rajoutant les "accents" pour etre sure de bien lire et de mettre les bonnes terminaisons, puisqu'en effet, personne n'est avec moi pour savoir si je lis correctement. 

Pour l'annexion, je suis une peu perdue:البَيْتُ طالِبَةٍ 

Il me semblait que dans la leçon, ça disait qu'on ne devait pas rajouter l'article "al" devant le 1er mot.

morgane77

Messages : 77
Points : 79
Date d'inscription : 22/02/2014

Revenir en haut Aller en bas

morgane77 - Page 15 Empty Re: morgane77

Message par Adel Medine Jeu 20 Mar - 21:27

Ok tu fais très bien de t'exercer aussi à rajouter les voyelles. C'est ce qu'il faut faire et d'ailleurs c'est aussi un exercice pour moi.

Est-ce que tu peux retrouver le passage dans la leçon concernant l'annexion ? J'ai regardé rapidement dans le cours en français sans rien trop trouver. (edit : dans la vidéo du lien ci dessus au début c'est dit)

Si Ibn Nacer passe par là il pourrait certainement nous préciser cela. 

Edit :  mon exemple est mauvais il faut effectivement retirer al. Dans la phrase par contre cela est peut-être lié à هَذهِ   ?

Adel Medine

Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

morgane77 - Page 15 Empty Re: morgane77

Message par Ibn Nacer Jeu 20 Mar - 21:50

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Oui effectivement le premier terme d'une annexion (c'est-à-dire en fait le mudhâf) ne prend ni l'article défini "al" ni tanwîn. Son cas de déclinaison dépend de la fonction qu'il occupe dans la phrase. Par contre le deuxième terme de l'annexion peut être défini ou indéfini et il toujours madjrûr.

morgane77 a écrit:
هَذهِ البَيْتُ طالِبَةٍ

C'est هَذِهِ الْبِنْتُ طَالِبَةٌ

C'est peut-être le fait d'avoir mis le mot طالِبَة au cas indirect/génitif (madjrûr) qui a fait croire qu'on avait affaire ici à une annexion mais ce n'est pas le cas : ici طَالِبَةٌ est khabar donc il doit être marfû' et non madjrûr. Le démonstratif هَذِهِ est mubtada' et الْبِنْتُ est badal (à Morgane77 : je ne sais pas si vous avez déjà vu cela).

Qui peut traduire ?

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

morgane77 - Page 15 Empty Re: morgane77

Message par Adel Medine Jeu 20 Mar - 22:07

Merci Ibn Nacer pour l'éclaircissement. L'article al sur le premier terme devrait normalement nous être une marque que ce n'est pas une annexion. 

La traduction devient plus limpide aussi du coup. Voici en blanc pour laisse le temps à morgane.

Celle-là est une fille étudiante

Je retire le al, est-ce que cela reste correct avec comme traduction "celle-là est la maison de l'étudiante".

هَذهِ بَيْتُ طالِبَةِ

Pour la terminaison du second terme j'ai toujours un doute s'il doit suivre le premier terme ou pas concernant son tanwin (cas défini ou pas) en dehors quand il est précédé par al

Adel Medine

Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

morgane77 - Page 15 Empty Re: morgane77

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 15 sur 36 Précédent  1 ... 9 ... 14, 15, 16 ... 25 ... 36  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum