morgane77
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 16 sur 36 • 1 ... 9 ... 15, 16, 17 ... 26 ... 36
Re: morgane77
morgane77 a écrit:
J'écris les exercices qui ne sont qu'à lire en rajoutant les "accents" pour etre sure de bien lire et de mettre les bonnes terminaisons, puisqu'en effet, personne n'est avec moi pour savoir si je lis correctement.
Adel Medine a écrit:Ok tu fais très bien de t'exercer aussi à rajouter les voyelles. C'est ce qu'il faut faire et d'ailleurs c'est aussi un exercice pour moi.
Oui effectivement il faut aussi poster ces exercices-là car sinon aucun moyen de savoir si la lecture et l'écriture sont faites correctement.
Adel Medine a écrit:
Ibn Nacer t'avait proposé aussi de rajouter les traductions avec les exercices. C'est intéressant de les rajouter même si c'est vrai cela peut prendre plus de temps car parfois il faut chercher un mot ou une racine dans un dictionnaire.
Oui effectivement j'avais proposé de poster aussi la traduction (textes/phrases des leçons et des exercices) pour vérifier la compréhension. La sœur Morgane77 l'avait fait au début et pour la suite j'ai supposé que c'était compris. A chacun de voir inchâ-a Allâh.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: morgane77
Adel Medine a écrit:Merci Ibn Nacer pour l'éclaircissement. L'article al sur le premier terme devrait normalement nous être une marque que ce n'est pas une annexion.
La traduction devient plus limpide aussi du coup. Voici en blanc pour laisse le temps à morgane.
Celle-là est une fille étudiante
Il y a plus simple comme traduction je mets en blanc : "Cette fille est (une) étudiante". Avec cette traduction on voit mieux les fonctions des trois mots. Avec ta traduction on aurait "Celle-là" qui serait sujet (mubtada-) et le mot "fille" qui serait khabar.
Oui c'est presque correct, il manque l'article al au mot طالِبَة (d'ailleurs sans l'article il devrait avoir un tanwîn) : هَذهِ بَيْتُ الطَّالِبَةِ (ceci est/c'est la maison de l'étudiante). La traduction avec "celle-là" laisse penser qu'il y a une autre phrase avant (exemple : "celle-ci est la maison d'un tel et celle-là est la maison de...") et avec هَذهِ ce serait plutôt "celle-ci" que "celle-là".Adel Medine a écrit:
Je retire le al, est-ce que cela reste correct avec comme traduction "celle-là est la maison de l'étudiante".هَذهِ بَيْتُ طالِبَةِ
Pour la terminaison du second terme j'ai toujours un doute s'il doit suivre le premier terme ou pas concernant son tanwin (cas défini ou pas) en dehors quand il est précédé par al
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: morgane77
ibn Nacer a écrit:[size=18.399999618530273]Oui effectivement le premier terme d'une annexion (c'est-à-dire en fait le mudhâf) ne prend ni l'article défini "al" ni tanwîn. Son cas de déclinaison dépend de la fonction qu'il occupe dans la phrase. Par contre le deuxième terme de l'annexion peut être défini ou indéfini et il toujours madjrûr.[/size]
[size=11.199999809265137]morgane77 a écrit:
هَذهِ البَيْتُ طالِبَةٍ[/size]
Oui, je fais la remarque à Adel sur l'annexion et je fais moi même l'erreur de traiter cette phrase comme tel.
[size=18.399999618530273]C'est[/size] هَذِهِ الْبِنْتُ طَالِبَةٌ
[size=18.399999618530273]C'est peut-être le fait d'avoir mis le mot [/size]طالِبَة [size=18.399999618530273]au cas indirect/génitif (madjrûr) qui a fait croire qu'on avait affaire ici à une annexion mais ce n'est pas le cas : ici [/size]طَالِبَةٌ[size=18.399999618530273] est khabar donc il doit être marfû' et non madjrûr. Le démonstratif [/size]هَذِهِ[size=18.399999618530273] est mubtada' et[/size]الْبِنْتُ[size=18.399999618530273] est badal (à Morgane77 : je ne sais pas si vous avez déjà vu cela).[/size]
Je vais faire un petit récapitulatif des termes grammaticaux car je commence à m'embrouiller ( que signifie badal? ).
Pour les traductions: je ne les écris plus car ça me prend beaucoup de temps , j'ai 3 enfants, dont 2 bébés et je prends d'autres cours à coté alors j'essaye de faire au mieux dans le temps que j'arrive à saisir.
Pour l'instant quand je lis les phrases, je n'ai pas de souci à en saisir le sens , je n'ai pas besoin d'y réfléchir donc je pense que c'est bon.
Quitte à passer plus de temps sur cet apprentissage, je crois que je vais peut-etre plus m'orienter sur l'analyse des phrases (?) que sur les traductions. Apparemment, ça à l'air important pour avancer, quand les phrases deviendront plus complexes, et vu votre conversation j'ai du boulot!
Votre avis?
morgane77- Messages : 77
Points : 79
Date d'inscription : 22/02/2014
Re: morgane77
morgane77 a écrit:
Oui, je fais la remarque à Adel sur l'annexion et je fais moi même l'erreur de traiter cette phrase comme tel.
Je vais faire un petit récapitulatif des termes grammaticaux car je commence à m'embrouiller ( que signifie badal? ).
Pour les traductions: je ne les écris plus car ça me prend beaucoup de temps , j'ai 3 enfants, dont 2 bébés et je prends d'autres cours à coté alors j'essaye de faire au mieux dans le temps que j'arrive à saisir.
Pour l'instant quand je lis les phrases, je n'ai pas de souci à en saisir le sens , je n'ai pas besoin d'y réfléchir donc je pense que c'est bon.
Quitte à passer plus de temps sur cet apprentissage, je crois que je vais peut-etre plus m'orienter sur l'analyse des phrases (?) que sur les traductions. Apparemment, ça à l'air important pour avancer, quand les phrases deviendront plus complexes, et vu votre conversation j'ai du boulot!
Votre avis?
Pour "badal" c'est normal on ne l'a pas encore vu.
Sinon pour le reste vous faites selon vos moyens et vous pouvez aller à votre rythme, vous pouvez tout faire avec traduction et dans ce cas ralentir le rythme ou bien en faire moins pour aller plus vite. C'est vraiment à vous de voir, faites comme cela vous arrange.
Si par exemple vous postez vos exercices avec traduction et que pour cela vous ne postez qu'une leçon toutes les semaines, toutes les deux semaines ou même tous les mois, il n'y a pas de soucis de mon coté inchâ-a Allâh. C'est à vous de voir inchâ-a Allâh.
Par contre la comprhéhension c'est important, pour moi et cela n'engage que moi c'est même mieux que l'analyse grammaticale, ne serait-ce parce que pour bien analyser il faut déjà bien avoir compris. Et même si vous comprenez sans savoir analyser c'est mieux que de savoir analyser sans comprendre d'ailleurs certains arabophones tout comme nous oublient les règles de grammaire mais comprennent ce qu'ils lisent ou ce qu'ils écoutent et c'est cela le plus important à mon avis pour nous à notre niveau.
Le plus important donc c'est la compréhension et l’expression écrite et orale.
Pour les règles, c'est effectivement une bonne chose que de faire des fiches.
Quel est votre niveau actuel histoire notamment de savoir quels sont les points sur lesquels il faut plus insister.
Qu'Allâh vous facilite.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: morgane77
J'aimerais savoir si vous avez bien compris certaines choses :
- La phrase nominale et éventuellement la phrase verbale :
- Connaissez la définition ?
- Savez-vous ce qu'est un khabar et un mubtada ? Savez-vous les reconnaitre dans les phrases qu'on a vu jusqu'à maintenant ?
- Savez-vous que khabar et le mubtada doivent être au cas sujet (marfû') ? Le mot marfû' vous connaissez ?
- L'adjectif et sa syntaxe. Connaissez-vous les règles ?
- La déclinaison (al i'râb) : vous avez déjà vu cela ?
- L'annexion : vous avez l'air de connaitre mais si vous avez des questions ou des doutes, n'hésitez pas à demander.
Ne soyez pas gênée de demander, on n'est pas là pour se juger mais pour s'entraider inchâ-a Allâh.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 16 sur 36 • 1 ... 9 ... 15, 16, 17 ... 26 ... 36
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante