Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Soldes d’été 2024 : trouvez les meilleures promos !
Voir le deal

morgane77

4 participants

Page 26 sur 36 Précédent  1 ... 14 ... 25, 26, 27 ... 31 ... 36  Suivant

Aller en bas

morgane77 - Page 26 Empty Re: morgane77

Message par Adel Medine Mar 25 Mar - 14:07

Oui cela peut être plus parlant d'utiliser cette traduction en tout cas ici dans cette configuration.

Un peu plus haut dans le fil :
Ibn Nacer a écrit:Il y a plusieurs traductions qui ont été données à ce terme comme par exemple : substitutif, permutatif , apposition... Mais hélas ce n'est pas forcément parlant... 

Adel Medine

Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

morgane77 - Page 26 Empty Re: morgane77

Message par morgane77 Mar 25 Mar - 14:14

Olala! Oui c'est vrai que le frère Ibn Nacer l'avait marqué. Je devais etre à l'ouest hier soir! Je suis passée à coté de la moitié des infos. Je m'excuse auprès d'Ibn Nacer, qui va croire que je n'écoute rien de ses cours lol.

morgane77

Messages : 77
Points : 79
Date d'inscription : 22/02/2014

Revenir en haut Aller en bas

morgane77 - Page 26 Empty Re: morgane77

Message par Adel Medine Mar 25 Mar - 14:46

Concernant la leçon 12, voici ce que j'ai relevé :
كَيْفَ حَالُكِ يَا أُمِّي؟
Il manquait le alif long.
أَيْنَ ابْنُكِ يَا زَيْنَبُ؟ ذَهَبَ إِلَى الْمَسْجِدِ.
Vous aviez fait une faute de frappe avec la lettre د

C'est très bien !

Adel Medine

Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

morgane77 - Page 26 Empty Re: morgane77

Message par Ibn Nacer Mar 25 Mar - 19:41

morgane77 a écrit: السّلام علِيكم ورجمة اللَه وبَرَكَاته

 En théorie c'est clair mais en pratique, je bute 
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Oui je pense qu'on a sauter une étape, j'aurais dû vous donner d’abord des exercices sur la combinaison des trois choses dont j'ai fait un rappel à savoir :

  1. La phrase nominale
  2. L'adjectif
  3. L'annexion

Pour le premier je vous ai donné des exercices et vous aviez bien su repérer le mubtada- et le khabar de chaque phrase mais c'était assez simple car il n'y avait que deux termes dans la plupart des phrases.

Mais ensuite j'ai expliqué qu'on pouvait tout à fait ajouter à ces deux éléments (le mubtada- et le khabar) une expansion comme un ou plusieurs adjectifs ou un complément (mudhâf ilayhi), c'était ici : combinaison de ces trois choses je ne sais pas si vous l'avez bien lu mais j'aurais dû vous donner des exercices sur ce point d'abord (avant le badal qui plus difficile à comprendre).

On va le faire inchâ-a Allâh.

morgane77 a écrit:
هَذَا est le مُبْتَدَا
الكِتَابُ est le badal de هَذَا
Oui c'est ça.

morgane77 a écrit:

 جَدِيدٌ, ça fait 3/4 d'heure que je cherche lol. serait-ce le khabar de كِتَابُ ? (Peut-on être khabar d'autre chose qu'un mubtada?) ou est-ce que  جَدِيدٌ est un 2eme badal? est-ce juste un adjectif? 
Oui ici c'est déroutant car en français si je dis "ce livre est neuf" et que je demande le sujet ? C'est-à-dire si je demande qu'est-ce qui est neuf on me répondra "ce livre" et non "ce" ou "livre". Mais en arabe "ce" peut être sujet et alors "livre" sera badal de ce sujet et "neuf" sera attribut (khabar) de ce sujet.

N'oubliez-pas ce qu'est un khabar : c'est l'attribut du sujet c'est l'information qu'on donne à propos du sujet.

Dans les phrases simples comme "Le livre est neuf", "Zayd est un étudiant", "Ceci est une maison"... Le sujet et l'attribut du sujet vous semble évident eh bien c'est pareil en arabe sauf que le verbe être au présent n'est pas utilisé dans ce type de phrase on dit : "Le livre neuf", "Zayd un étudiant", "Ceci une maison"...

Maintenant on peut compliquer les choses en ajoutant une expansion (pour l'instant on a vu l'adjectif, le complément du nom et le badal), exemples :


  • "Le livre de Zayd est neuf" ici ça ne change rien le sujet c'est toujours "le livre" et son attribut c'est toujours "neuf". "Zaid" est complément de "le livre". Je sais qu'en français on aurait tendance à dire que c'est le groupe nominal "Le livre de Zayd" qui est sujet mais ce n'est pas le cas en arabe.


  • "Zayd est un nouvel étudiant" ici aussi rien ne change le sujet c'est toujours "Zayd" et son attribut c'est toujours "étudiant". "nouvel" est adjectif de "étudiant". Je sais qu'en français on aurait tendance à dire que c'est le groupe nominal "un nouvel étudiant" qui est attribut mais ce n'est pas le cas en arabe.


morgane77 a écrit:

 جَدِيدٌ, ça fait 3/4 d'heure que je cherche lol. serait-ce le khabar de كِتَابُ ? (Peut-on être khabar d'autre chose qu'un mubtada?) ou est-ce que  جَدِيدٌ est un 2eme badal? est-ce juste un adjectif? 

La phrase est هَذَا الكِتَابُ جَدِيدٌ.

- Alors maintenant rappelons que l'adjectif s'accorde notamment en détermination avec le nom qu'il qualifie. Or le mot جَدِيدٌ est indéfini et les deux autres mots sont définis : le démonstratif est défini par nature et l'autre mot est défini par l'article al. En conséquence mot جَدِيدٌ ne peut être l'adjectif d'aucun de ces deux mots.

- Par contre le mot جَدِيدٌ nous donne une information sur le sujet, c'est l’attribut (khabar) du sujet. Maintenant comme déjà expliqué en français on aurait tendance à dire que le sujet c'est "هَذَا الكِتَابُ" (ce livre) mais en arabe on dira que هَذَا (ce) est sujet et que الكِتَابُ (le livre) est badal.

---------

Voilà j'éspère que c'est clair sinon n'hésitez pas à poser vos questions.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

morgane77 - Page 26 Empty Re: morgane77

Message par Ibn Nacer Mar 25 Mar - 20:02

morgane77 a écrit:

 Peut-on être khabar d'autre chose qu'un mubtada?
Non. Le khabar : c'est l'attribut du sujet (mubtada') c'est l'information qu'on donne à propos du sujet (mubtada').


morgane77 a écrit:

 ou est-ce que  جَدِيدٌ est un 2eme badal?

Non comme l'a expliqué Adel... الكِتَابُ et جَدِيدٌ ne sont pas deux noms désignant la même entité (personne, chose...).

En plus جَدِيدٌ est indéfini alors que le badal est défini (mais je ne sais pas si c'est une règle absolue, il faut que je vérifie, même si cela semble logique je préfère le lire dans une grammaire de référence)

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

morgane77 - Page 26 Empty Re: morgane77

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 26 sur 36 Précédent  1 ... 14 ... 25, 26, 27 ... 31 ... 36  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum