morgane77
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 26 sur 36 • 1 ... 14 ... 25, 26, 27 ... 31 ... 36
Re: morgane77
Un peu plus haut dans le fil :
Ibn Nacer a écrit:Il y a plusieurs traductions qui ont été données à ce terme comme par exemple : substitutif, permutatif , apposition... Mais hélas ce n'est pas forcément parlant...
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: morgane77
morgane77- Messages : 77
Points : 79
Date d'inscription : 22/02/2014
Re: morgane77
Il manquait le alif long.كَيْفَ حَالُكِ يَا أُمِّي؟
Vous aviez fait une faute de frappe avec la lettre دأَيْنَ ابْنُكِ يَا زَيْنَبُ؟ ذَهَبَ إِلَى الْمَسْجِدِ.
C'est très bien !
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: morgane77
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهmorgane77 a écrit: السّلام علِيكم ورجمة اللَه وبَرَكَاته
En théorie c'est clair mais en pratique, je bute
Oui je pense qu'on a sauter une étape, j'aurais dû vous donner d’abord des exercices sur la combinaison des trois choses dont j'ai fait un rappel à savoir :
Pour le premier je vous ai donné des exercices et vous aviez bien su repérer le mubtada- et le khabar de chaque phrase mais c'était assez simple car il n'y avait que deux termes dans la plupart des phrases.
Mais ensuite j'ai expliqué qu'on pouvait tout à fait ajouter à ces deux éléments (le mubtada- et le khabar) une expansion comme un ou plusieurs adjectifs ou un complément (mudhâf ilayhi), c'était ici : combinaison de ces trois choses je ne sais pas si vous l'avez bien lu mais j'aurais dû vous donner des exercices sur ce point d'abord (avant le badal qui plus difficile à comprendre).
On va le faire inchâ-a Allâh.
Oui c'est ça.morgane77 a écrit:
هَذَا est le مُبْتَدَا
الكِتَابُ est le badal de هَذَا
Oui ici c'est déroutant car en français si je dis "ce livre est neuf" et que je demande le sujet ? C'est-à-dire si je demande qu'est-ce qui est neuf on me répondra "ce livre" et non "ce" ou "livre". Mais en arabe "ce" peut être sujet et alors "livre" sera badal de ce sujet et "neuf" sera attribut (khabar) de ce sujet.morgane77 a écrit:
جَدِيدٌ, ça fait 3/4 d'heure que je cherche lol. serait-ce le khabar de كِتَابُ ? (Peut-on être khabar d'autre chose qu'un mubtada?) ou est-ce que جَدِيدٌ est un 2eme badal? est-ce juste un adjectif?
N'oubliez-pas ce qu'est un khabar : c'est l'attribut du sujet c'est l'information qu'on donne à propos du sujet.
Dans les phrases simples comme "Le livre est neuf", "Zayd est un étudiant", "Ceci est une maison"... Le sujet et l'attribut du sujet vous semble évident eh bien c'est pareil en arabe sauf que le verbe être au présent n'est pas utilisé dans ce type de phrase on dit : "Le livre neuf", "Zayd un étudiant", "Ceci une maison"...
Maintenant on peut compliquer les choses en ajoutant une expansion (pour l'instant on a vu l'adjectif, le complément du nom et le badal), exemples :
- "Le livre de Zayd est neuf" ici ça ne change rien le sujet c'est toujours "le livre" et son attribut c'est toujours "neuf". "Zaid" est complément de "le livre". Je sais qu'en français on aurait tendance à dire que c'est le groupe nominal "Le livre de Zayd" qui est sujet mais ce n'est pas le cas en arabe.
- "Zayd est un nouvel étudiant" ici aussi rien ne change le sujet c'est toujours "Zayd" et son attribut c'est toujours "étudiant". "nouvel" est adjectif de "étudiant". Je sais qu'en français on aurait tendance à dire que c'est le groupe nominal "un nouvel étudiant" qui est attribut mais ce n'est pas le cas en arabe.
morgane77 a écrit:
جَدِيدٌ, ça fait 3/4 d'heure que je cherche lol. serait-ce le khabar de كِتَابُ ? (Peut-on être khabar d'autre chose qu'un mubtada?) ou est-ce que جَدِيدٌ est un 2eme badal? est-ce juste un adjectif?
La phrase est هَذَا الكِتَابُ جَدِيدٌ.
- Alors maintenant rappelons que l'adjectif s'accorde notamment en détermination avec le nom qu'il qualifie. Or le mot جَدِيدٌ est indéfini et les deux autres mots sont définis : le démonstratif est défini par nature et l'autre mot est défini par l'article al. En conséquence mot جَدِيدٌ ne peut être l'adjectif d'aucun de ces deux mots.
- Par contre le mot جَدِيدٌ nous donne une information sur le sujet, c'est l’attribut (khabar) du sujet. Maintenant comme déjà expliqué en français on aurait tendance à dire que le sujet c'est "هَذَا الكِتَابُ" (ce livre) mais en arabe on dira que هَذَا (ce) est sujet et que الكِتَابُ (le livre) est badal.
Voilà j'éspère que c'est clair sinon n'hésitez pas à poser vos questions.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: morgane77
Non. Le khabar : c'est l'attribut du sujet (mubtada') c'est l'information qu'on donne à propos du sujet (mubtada').morgane77 a écrit:
Peut-on être khabar d'autre chose qu'un mubtada?
morgane77 a écrit:
ou est-ce que جَدِيدٌ est un 2eme badal?
Non comme l'a expliqué Adel... الكِتَابُ et جَدِيدٌ ne sont pas deux noms désignant la même entité (personne, chose...).
En plus جَدِيدٌ est indéfini alors que le badal est défini (mais je ne sais pas si c'est une règle absolue, il faut que je vérifie, même si cela semble logique je préfère le lire dans une grammaire de référence)
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 26 sur 36 • 1 ... 14 ... 25, 26, 27 ... 31 ... 36
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|