Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Blue Lock : où acheter le Tome 22 ...
Voir le deal
12 €

morgane77

4 participants

Page 27 sur 36 Précédent  1 ... 15 ... 26, 27, 28 ... 31 ... 36  Suivant

Aller en bas

morgane77 - Page 27 Empty Re: morgane77

Message par morgane77 Mar 25 Mar - 20:04

Je suis tentée de dire "oui,j'ai compris", les explications sont claires, c'est le devoir penser à tout  qui me "stresse" un peu. Mais on apprend de ces erreurs n'est-ce pas? Je vais beaucoup apprendre alors inchaAllah. Voici une bonne illustration, c'est une règle que j'ai bien en tête quand je fais un exercice sur l'adjectif, mais rencontré dans cette phrase, j'ai complètement oublié cette règle. 
Ibn Nacer a écrit:- Alors maintenant rappelons que l'adjectif s'accorde notamment en détermination avec le nom qu'il qualifie. Or le motجَدِيدٌ est indéfini et les deux autres mots sont définis : le démonstratif est défini par nature et l'autre mot est défini par l'article al. En conséquence mot جَدِيدٌ ne peut être l'adjectif d'aucun de ces deux mots.


Ibn Nacer a écrit:Oui ici c'est déroutant car en français si je dis "ce livre est neuf" et que je demande le sujet ? C'est-à-dire si je demande qu'est-ce qui est neuf on me répondra "ce livre" et non "ce" ou "livre". Mais en arabe "ce" peut être sujet et alors "livre" sera badal de ce sujet et "neuf" sera attribut (khabar) de ce sujet.

Oui j'ai peut etre trop comparé avec le français. 

Je vasi essayer de mieux me concentrer.

morgane77

Messages : 77
Points : 79
Date d'inscription : 22/02/2014

Revenir en haut Aller en bas

morgane77 - Page 27 Empty Re: morgane77

Message par morgane77 Mar 25 Mar - 20:05

morgane77 a écrit: 

 Peut-on être khabar d'autre chose qu'un mubtada?

Non. Le khabar : c'est l'attribut du sujet (mubtada') c'est l'information qu'on donne à propos du sujet (mubtada').


morgane77 a écrit: 

 ou est-ce que  جَدِيدٌ est un 2eme badal?
[size][color][font]

Non comme l'a expliqué Adel... الكِتَابُ et جَدِيدٌ ne sont pas deux noms désignant la même entité (personne, chose...).

En plus جَدِيدٌ est indéfini alors que le badal est défini (mais je ne sais pas si c'est une règle absolue, il faut que je vérifie, même si cela semble logique je préfère le lire dans une grammaire de référence)

Wa Allâhu a'lam.
[/font][/color][/size]

Ok

morgane77

Messages : 77
Points : 79
Date d'inscription : 22/02/2014

Revenir en haut Aller en bas

morgane77 - Page 27 Empty Re: morgane77

Message par Ibn Nacer Mar 25 Mar - 20:48

morgane77 a écrit:Je suis tentée de dire "oui,j'ai compris", les explications sont claires, c'est le devoir penser à tout  qui me "stresse" un peu. Mais on apprend de ces erreurs n'est-ce pas? Je vais beaucoup apprendre alors inchaAllah. Voici une bonne illustration, c'est une règle que j'ai bien en tête quand je fais un exercice sur l'adjectif, mais rencontré dans cette phrase, j'ai complètement oublié cette règle.

C'est pour ça qu'il faut faire des exercices même quand on pense avoir bien compris, c'est avec la pratique qu'on assimile vraiment les règles. Oui il faut penser à tout au début en attendant que cela devienne naturel, c'est le problème des francophones comme nous...

Mais certains aiment l'analyse c'est assez scientifique...

Comme je vous disais pour les règles vous pouvez faire des fiches comme vous le faite pour le vocabulaire. Les règles doivent être apprises par coeur...

C'est aussi une des raisons pour laquelle je vous avez proposé de traduire les phrases des leçons et des exercices, cela permet de voir si vous comprenez ou non ces phrase et aussi cela permet de vérifier si vous identifiez bien le rôle (la fonction) de chaque mot de la phrase.

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

morgane77 - Page 27 Empty Re: morgane77

Message par morgane77 Mar 25 Mar - 20:51

oui, je vais devoir prendre plus de temps et traduire. Si ça se trouve, je comprend les phrases de travers.

morgane77

Messages : 77
Points : 79
Date d'inscription : 22/02/2014

Revenir en haut Aller en bas

morgane77 - Page 27 Empty Re: morgane77

Message par Ibn Nacer Mar 25 Mar - 21:01

morgane77 a écrit:oui, je vais devoir prendre plus de temps et traduire. Si ça se trouve, je comprend les phrases de travers.
Je vous donne exemple :

Certains pourraient traduire cette phrase هَذاَ دَرْسٌ سَهْلٌ par "cette leçon est facile" ce qui montrerait qu'ils ont mal identifié la fonction du mot دَرْسٌ qui est ici khabar le sens correct est donc "C'est une leçon facile".

- Pour dire "cette leçon est facile" on doit ajouter l'article défini al :  هَذاَ الدَّرْسُ سَهْلٌ et alors cette fois le mot الدَّرْسُ est badal de هَذاَ et non khabar.

Je ne sais pas si vous voyez ce que je veux dire.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

morgane77 - Page 27 Empty Re: morgane77

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 27 sur 36 Précédent  1 ... 15 ... 26, 27, 28 ... 31 ... 36  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum