Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -43%
-100€ Pack rééquipement Philips Hue ...
Voir le deal
129.99 €

morgane77

4 participants

Page 31 sur 36 Précédent  1 ... 17 ... 30, 31, 32 ... 36  Suivant

Aller en bas

morgane77 - Page 31 Empty Re: morgane77

Message par Ibn Nacer Mer 26 Mar - 22:30

morgane77 a écrit:6)
لِي أُخْتٌ وَاحِدَةٌ
أَلَكَ أَخٌ؟ لا، مَا لِي أَخٌ
أُخْتٌ لَهَا طِفْلٌ صَغِيرٌ
زَمِيلِي لَهُ أَخٌ وأُخْتٌ
C'est أُخْتِي : ma sœur, elle a un petit enfant.

morgane77 a écrit:
7)
خَرَجَ حَامِدٌ مَعَ خَالِدٍ
ذَهَبَ الطَّبِيبُ مَعَ المُهَنْدِسِ
جَلَسَ المُدَرِّسُ مَعَ المُدِيرِ
مَنْ مَعَكَ يَا عَلِيٌّ؟ مَعِي زَمِيلِي
آمِنَةُ مَعَهَا جَوْجُهَا
خَرَجَ أَبِي مِنَ البَيْتِ. مَنْ خَرَجَ مَعَهُ؟ خَرَجَ مَعَهُ عَمِي

- C'est عَلِيُّ sans tanwîn, vous vous rappelez de la règle ?
- C'est زَوْجُهَا
- Sur la lettre en bleu il manque une cheddah.

أَيْنَ أَبُوكَ يَا حامِدٌ؟ ذَهَبَ إِلَى السُّوقِ
Pareil : C'est حَامِدُ sans tanwîn, vous vous rappelez de la règle ?

أَأَخُكَ طَبِيبٌ؟ لا، هُوَ مُدَرِّسٌ
C'est أَخُوكَ

هَذَا الطَّالِبُ أَبُوهُ وَزِيرٌ وأَخُوهُ تَاجِرٌ كَبِيرٌ
Pourriez-vous traduire cette phrase ?

ذَهَبَ أَخِي إِلَى المَدْرَسَةِ وذَهَبَ إِلَى الجَمِعَةِ
Il manque la partie en rouge et une alif en bleu : وَذَهَبَ أَبِي إِلَى الْجَامِعَةِ


9)خَالِدٌ، حَمْزَةُ، عَمَّارٌ، أَنَسٌ، مُعَاوِيَةُ، حَامِدٌ، أُسَامَةُ، عَكْرِمَةُ، عَبَّاسٌ، مُحَمَّدٌ، طَلْحَةُmorgane77 - Page 31 Empty
Problème de voyelles en rouge : عِكْرِمَةُ

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

morgane77 - Page 31 Empty Re: morgane77

Message par morgane77 Mer 26 Mar - 22:38

Ibn Nacer a écrit:
- C'est عَلِيُّ sans tanwîn, vous vous rappelez de la règle ?

يَا + prénom = terminaison sans tanwin


هَذَا الطَّالِبُ أَبُوهُ وَزِيرٌ وأَخُوهُ تَاجِرٌ كَبِيرٌ

Pourriez-vous traduire cette phrase?


Le père de cet étudiant est ministre et son frère est un grand commerçant.

morgane77

Messages : 77
Points : 79
Date d'inscription : 22/02/2014

Revenir en haut Aller en bas

morgane77 - Page 31 Empty Re: morgane77

Message par Ibn Nacer Mer 26 Mar - 22:51

morgane77 a écrit:leçon 11

1)مَنْ فِي هَذَا البَيْتِ؟ فِيهِ حَامِدٌ
مَاذَا فِي الحَقِيبةِ؟ فِيهَا كِتَابِي و قَلَمِي ودَفْتَرِي
مَنْ فِي السَّيَارَةِ؟ فِيهَا أَبِي وأُمِي وأَخِي وأُختِي
مَنْ فِي مَسْجِدِ الجَامِعَةِ الآنَ؟ مَا فِيهِ أَحَدٌ
مَنْ فِي هَذِهِ الغُرْفَةِ؟ فِيهَا المُدِيرُ


2)أُحِبُّ أَبِي وأُمِّي
أُحِبُّ أَخِي أُخْتِي
أُحِبُّ زَمِيلِي
أُحِبُّ أُسْتَاذِي
أُحِبُّ اللَّهَ
أُحِبُّ النَّبِيَّ صَلَ اللَّهُ عَلَيْهِ و سَلَمَ
أُحِبُّ الُّغَةَ العَرَبِيَّةَ
C'est أُحِبُّ النَّبِيَّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.

Sinon parfois il manque une cheddah ou un sukûn mais bon c'est moins important.

----

J'attire votre attention sur le fait qu'on vient de voir là une nouvelle fonction : le maf3ûl bihi (complément d'objet). Lorsqu’un nom déclinable occupe cette fonction il doit être mansûb et comme on l'a vu, pour les "triptotes" le signe correspondant à ce cas de déclinaison est la fathah.

Vous avez compris cela ou pas ?

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

morgane77 - Page 31 Empty Re: morgane77

Message par Ibn Nacer Mer 26 Mar - 23:02

morgane77 a écrit:
Ibn Nacer a écrit:
- C'est عَلِيُّ sans tanwîn, vous vous rappelez de la règle ?

يَا + prénom = terminaison sans tanwin


هَذَا الطَّالِبُ أَبُوهُ وَزِيرٌ وأَخُوهُ تَاجِرٌ كَبِيرٌ

Pourriez-vous traduire cette phrase?


Le père de cet étudiant est ministre et son frère est un grand commerçant.
Oui. Pour le sens c'est bien ça mais je précise quand même que plus littéralement on a : "Cet étudiant, son père est ministre".

C'est une phrase nominale où on insiste sur "Cet étudiant" et avec la traduction littérale on voit mieux les fonctions : "Cet" est mubtada', "étudiant" est badal et quelle informaition on donne sur le sujet ? Eh bien on dit que son père est ministre. Ici c'est donc la phrase nominale أَبُوهُ وَزِيرٌ "son père est ministre" qui est khabar.

Bon c'est un cas un peu plus difficile mais j'avais dit dans le rappel que le khabar peut lui-même être une phrase nominale ou verbale. Ici on a un exemple où le khabar est une phrase nominale.

C'est juste pour infos.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

morgane77 - Page 31 Empty Re: morgane77

Message par Ibn Nacer Mer 26 Mar - 23:05

morgane77 a écrit: Qu'Allah vous récompense grandement.
Âmîn. Bâraka Allâhu fîki.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

morgane77 - Page 31 Empty Re: morgane77

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 31 sur 36 Précédent  1 ... 17 ... 30, 31, 32 ... 36  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum