morgane77
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 32 sur 36 • 1 ... 17 ... 31, 32, 33, 34, 35, 36
Re: morgane77
Ibn Nacer a écrit:Oui. Pour le sens c'est bien ça mais je précise quand même que plus littéralement on a : "Cet étudiant, son père est ministre".
Oui littéralement je l'ai lu comme ça, mais en français la traduction littérale paraissait peu naturelle, je l'ai donc adapté au français (peut etre faut-il éviter?). Dans la leçon c'était bien précisé que cette tournure était pour insister sur "l'étudiant" (ici).
Du coup si on veut dire simplement "le père de cet étudiant", est-ce qu'on dit أَبُ هَذَا الطَّالِبِ? (j'ai édité pour corriger la terminaison)
Je crois avoir compris.Ibn Nacer a écrit:J'attire votre attention sur le fait qu'on vient de voir là une nouvelle fonction : le maf3ûl bihi (complément d'objet).
morgane77- Messages : 77
Points : 79
Date d'inscription : 22/02/2014
Re: morgane77
A Morgane et Adel :
Pouvez-vous traduire et donner la fonction de chaque mot de cette phrase :
أَبُو هَذَا الطَّالِبِ وَزِيرٌ
J'ai déjà dit des choses dessus et il y a aussi un exemple similaire dans ce message :
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: morgane77
morgane77 a écrit:leçon 12
Il manque une alif : كَيْفَ حَالُكِ يَا أُمِّي ؟morgane77 a écrit:كَيْفَ حَالُكِ يَ أُمِّي؟
C'est ذَهَبَmorgane77 a écrit:أَيْنَ ابْنُكِ يَا زَيْنَبُ؟ ذَهَدَ إِلَى الْمَسْجِدِ
C'est يَا مُحَمَّدُ sans tanwînmorgane77 a écrit:أَهَذَا قَلَمُكَ يَا مُحَمَّدٌ؟ لا. هَذَا قَلَمُكَ أَنْتَ
C'est الآنَ et on remplace le sukûn du mot précédent par une kasrah pour éviter la rencontre de deux lettres ayant un sukûn خَرَجَتِmorgane77 a écrit:تِلْكَ السَّيَّارَةُ الجَمِيلَةُ الَّتِي خَرَجَتْ أَلآنَ مِنَ الْمَدْرَسَةِ لِلْمُدِيرِ
En rouge ce ne sont pas ces mots que je vois dans l'exercice mais سيدي et سيدتي et vous ?morgane77 a écrit:أَأَنْتَ مُهَنْدِسٌّ يَا أَخِي؟ لا أَنَا طَبِيبٌ.
أَأَنْتِ طَبِيبَةٌ يَا أُخْتهٌ؟ لا. أَنَا مُدَرِّسَةٌ.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: morgane77
Le père de cet étudiant est ministre.Ibn Nacer a écrit:A Morgane et Adel :
Pouvez-vous traduire et donner la fonction de chaque mot de cette phrase :أَبُو هَذَا الطَّالِبِ وَزِيرٌ
C'est une phrase nominale.
أَبُو هَذَا الطَّالِبِ : c'est le sujet lequel est une annexion dont أَبُو est le premier terme, sa marque est la ضمّة, et هَذَا الطَّالِبِ est le second terme et sa marque est la كسرة
وَزِيرٌ : c'est le prédicat et sa marque est la ضمّة.
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: morgane77
Ibn Nacer a écrit:
Pouvez-vous traduire et donner la fonction de chaque mot de cette phrase :
أَبُو هَذَا الطَّالِبِ وَزِيرٌ
أَبُو est mubtada parce qu'il commence la phrase nominale, أَبُو هَذَا الطَّالِبِ est une annexion dont أَبُو est le muDaf et هَذَا الطَّالِبِ est le muDaf ilayhi et وَزِيرٌ est khabar.
Je trouve pas ça si évident quand c'est moi qui doit le faire.
morgane77 a écrit:أَأَنْتَ مُهَنْدِسٌّ يَا أَخِي؟ لا أَنَا طَبِيبٌ.
أَأَنْتِ طَبِيبَةٌ يَا أُخْتهٌ؟ لا. أَنَا مُدَرِّسَةٌ.
En rouge ce ne sont pas ces mots que je vois dans l'exercice mais سيدي et سيدتي et vous ?
Si c'est bien l'ex 1 de la leçon 12, je n'ai pas vérifié, je vois ce que j'ai écrit.
morgane77- Messages : 77
Points : 79
Date d'inscription : 22/02/2014
Page 32 sur 36 • 1 ... 17 ... 31, 32, 33, 34, 35, 36
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|