Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-19%
Le deal à ne pas rater :
PC portable MSI Gaming Pulse 16” -Ultra7 155H -16Go/512 Go
1299 € 1599 €
Voir le deal

morgane77

4 participants

Page 28 sur 36 Précédent  1 ... 15 ... 27, 28, 29 ... 32 ... 36  Suivant

Aller en bas

morgane77 - Page 28 Empty Re: morgane77

Message par Adel Medine Mar 25 Mar - 21:29

Salam
Ibn Nacer a écrit:- Alors maintenant rappelons que l'adjectif s'accorde notamment en détermination avec le nom qu'il qualifie. Or le motجَدِيدٌ est indéfini et les deux autres mots sont définis : le démonstratif est défini par nature et l'autre mot est défini par l'article al. En conséquence mot جَدِيدٌ ne peut être l'adjectif d'aucun de ces deux mots.
Merci pour la correction car je disais qu'en plus d'être le prédicat il était aussi adjectif car il qualifié le livre. C'est peut-être une analyse valable en français mais pas en arabe. 

J'oubliais l'accord de (in)détermination qui est une marque d'un adjectif. Là clairement cette marque n'apparaît pas. Je tâcherais de mieux m'en souvenir maintenant.

Autrement, je voulais parler du fait qu'un prédicat et un adjectif ne sont pas dans la même classe ou niveau d'analyse. Identifier un prédicat se situe au niveau le plus haut de l'analyse après on peut détailler de quoi est fait le prédicat et dire notamment qu'il est un adjectif ou autre chose. C'est du détail qui me semblait important d'évoquer par rapport aux questions de Morgane.

Adel Medine

Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

morgane77 - Page 28 Empty Re: morgane77

Message par Ibn Nacer Mar 25 Mar - 22:00

Adel Medine a écrit:Salam
Ibn Nacer a écrit:- Alors maintenant rappelons que l'adjectif s'accorde notamment en détermination avec le nom qu'il qualifie. Or le motجَدِيدٌ est indéfini et les deux autres mots sont définis : le démonstratif est défini par nature et l'autre mot est défini par l'article al. En conséquence mot جَدِيدٌ ne peut être l'adjectif d'aucun de ces deux mots.
Merci pour la correction car je disais qu'en plus d'être le prédicat il était aussi adjectif car il qualifié le livre. C'est peut-être une analyse valable en français mais pas en arabe. 
Il est adjectif par sa nature, il donne une description mais en réalité même en français on différencie les deux cas : on parle d'adjectif épithète et d'adjectif attribut. Pour ce dernier on trouve sur le net ce genre d'explication :

L'adjectif qualificatif attribut du sujet est relié au sujet par l'intermédiaire du verbe être ou d'un verbe équivalent.



Adel Medine a écrit:
Autrement, je voulais parler du fait qu'un prédicat et un adjectif ne sont pas dans la même classe ou niveau d'analyse. Identifier un prédicat se situe au niveau le plus haut de l'analyse après on peut détailler de quoi est fait le prédicat et dire notamment qu'il est un adjectif ou autre chose. C'est du détail qui me semblait important d'évoquer par rapport aux questions de Morgane.
Oui c'est la méthode de Mansûr. On en a longuement discuter...

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

morgane77 - Page 28 Empty Re: morgane77

Message par Adel Medine Mar 25 Mar - 22:19

Oui voilà c'est cela on parlera plus de nature que de fonction.

Pour la méthode de Mansûr, je ne vois pas ce que tu veux dire et ne me rappelle plus trop en quoi tu diverges avec lui la dessus,en tout cas à mon niveau. 

Cela me semble naturel comme démarche d'analyse, c'est à dire du général au détaillé . A vrai dire je ne vois pas trop comment faire autrement.

Adel Medine

Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

morgane77 - Page 28 Empty Re: morgane77

Message par Ibn Nacer Mar 25 Mar - 23:02

Adel Medine a écrit:Oui voilà c'est cela on parlera plus de nature que de fonction.

Pour la méthode de Mansûr, je ne vois pas ce que tu veux dire et ne me rappelle plus trop en quoi tu diverges avec lui la dessus,en tout cas à mon niveau. 

Cela me semble naturel comme démarche d'analyse, c'est à dire du général au détaillé . A vrai dire je ne vois pas trop comment faire autrement.
On diverge pas sur tout voir même on est d'accord mais juste j'expliquais qu'il faut bien distinguer l'analyse en français de celle en arabe.

Oui du général au détaillé on est d'accord mais attention à ne pas donner au groupe nominal une fonction. Lis les fils où on en a discuté avec Mansûr... C'est long...

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

morgane77 - Page 28 Empty Re: morgane77

Message par morgane77 Mer 26 Mar - 0:15

Ibn Nacer a écrit:Je vous donne exemple :

Certains pourraient traduire cette phrase هَذاَ دَرْسٌ سَهْلٌ par "cette leçon est facile" ce qui montrerait qu'ils ont mal identifié la fonction du mot دَرْسٌ qui est ici khabar le sens correct est donc "C'est une leçon facile".

- Pour dire "cette leçon est facile" on doit ajouter l'article défini al :  هَذاَ الدَّرْسُ سَهْلٌ et alors cette fois le motالدَّرْسُ est badal de هَذاَ et non khabar.

Je ne sais pas si vous voyez ce que je veux dire.
 Si j'vais du répondre du tac au tac, sans réfléchir,  j'aurai certainement fait l'erreur.

morgane77

Messages : 77
Points : 79
Date d'inscription : 22/02/2014

Revenir en haut Aller en bas

morgane77 - Page 28 Empty Re: morgane77

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 28 sur 36 Précédent  1 ... 15 ... 27, 28, 29 ... 32 ... 36  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum