morgane77
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 28 sur 36 • 1 ... 15 ... 27, 28, 29 ... 32 ... 36
Re: morgane77
Merci pour la correction car je disais qu'en plus d'être le prédicat il était aussi adjectif car il qualifié le livre. C'est peut-être une analyse valable en français mais pas en arabe.Ibn Nacer a écrit:- Alors maintenant rappelons que l'adjectif s'accorde notamment en détermination avec le nom qu'il qualifie. Or le motجَدِيدٌ est indéfini et les deux autres mots sont définis : le démonstratif est défini par nature et l'autre mot est défini par l'article al. En conséquence mot جَدِيدٌ ne peut être l'adjectif d'aucun de ces deux mots.
J'oubliais l'accord de (in)détermination qui est une marque d'un adjectif. Là clairement cette marque n'apparaît pas. Je tâcherais de mieux m'en souvenir maintenant.
Autrement, je voulais parler du fait qu'un prédicat et un adjectif ne sont pas dans la même classe ou niveau d'analyse. Identifier un prédicat se situe au niveau le plus haut de l'analyse après on peut détailler de quoi est fait le prédicat et dire notamment qu'il est un adjectif ou autre chose. C'est du détail qui me semblait important d'évoquer par rapport aux questions de Morgane.
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: morgane77
Il est adjectif par sa nature, il donne une description mais en réalité même en français on différencie les deux cas : on parle d'adjectif épithète et d'adjectif attribut. Pour ce dernier on trouve sur le net ce genre d'explication :Adel Medine a écrit:SalamMerci pour la correction car je disais qu'en plus d'être le prédicat il était aussi adjectif car il qualifié le livre. C'est peut-être une analyse valable en français mais pas en arabe.Ibn Nacer a écrit:- Alors maintenant rappelons que l'adjectif s'accorde notamment en détermination avec le nom qu'il qualifie. Or le motجَدِيدٌ est indéfini et les deux autres mots sont définis : le démonstratif est défini par nature et l'autre mot est défini par l'article al. En conséquence mot جَدِيدٌ ne peut être l'adjectif d'aucun de ces deux mots.
L'adjectif qualificatif attribut du sujet est relié au sujet par l'intermédiaire du verbe être ou d'un verbe équivalent.
Oui c'est la méthode de Mansûr. On en a longuement discuter...Adel Medine a écrit:
Autrement, je voulais parler du fait qu'un prédicat et un adjectif ne sont pas dans la même classe ou niveau d'analyse. Identifier un prédicat se situe au niveau le plus haut de l'analyse après on peut détailler de quoi est fait le prédicat et dire notamment qu'il est un adjectif ou autre chose. C'est du détail qui me semblait important d'évoquer par rapport aux questions de Morgane.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: morgane77
Pour la méthode de Mansûr, je ne vois pas ce que tu veux dire et ne me rappelle plus trop en quoi tu diverges avec lui la dessus,en tout cas à mon niveau.
Cela me semble naturel comme démarche d'analyse, c'est à dire du général au détaillé . A vrai dire je ne vois pas trop comment faire autrement.
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: morgane77
On diverge pas sur tout voir même on est d'accord mais juste j'expliquais qu'il faut bien distinguer l'analyse en français de celle en arabe.Adel Medine a écrit:Oui voilà c'est cela on parlera plus de nature que de fonction.
Pour la méthode de Mansûr, je ne vois pas ce que tu veux dire et ne me rappelle plus trop en quoi tu diverges avec lui la dessus,en tout cas à mon niveau.
Cela me semble naturel comme démarche d'analyse, c'est à dire du général au détaillé . A vrai dire je ne vois pas trop comment faire autrement.
Oui du général au détaillé on est d'accord mais attention à ne pas donner au groupe nominal une fonction. Lis les fils où on en a discuté avec Mansûr... C'est long...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: morgane77
Si j'vais du répondre du tac au tac, sans réfléchir, j'aurai certainement fait l'erreur.Ibn Nacer a écrit:Je vous donne exemple :
Certains pourraient traduire cette phrase هَذاَ دَرْسٌ سَهْلٌ par "cette leçon est facile" ce qui montrerait qu'ils ont mal identifié la fonction du mot دَرْسٌ qui est ici khabar le sens correct est donc "C'est une leçon facile".
- Pour dire "cette leçon est facile" on doit ajouter l'article défini al : هَذاَ الدَّرْسُ سَهْلٌ et alors cette fois le motالدَّرْسُ est badal de هَذاَ et non khabar.
Je ne sais pas si vous voyez ce que je veux dire.
morgane77- Messages : 77
Points : 79
Date d'inscription : 22/02/2014
Page 28 sur 36 • 1 ... 15 ... 27, 28, 29 ... 32 ... 36
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|