Traduction de عَلِي بابا
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 2 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Re: Traduction de عَلِي بابا
Adel Medine a écrit:
Le nom du premier est Qasim et le nom du deuxième est Ali baba.
Pour la concordance des temps, c'est plutôt : Le nom du premier était Qasim, et celui du second, Ali baba.
Il était riche ; il s'appelait Qasim. L'imparfait est de valeur indéfinie, un passé indéfini dans sa durée -ou répétition-.
Dans une phrase nominale arabe, le temps n'est pas marqué puisque pas de verbe. C'est donc une durée -présente ou passée- indéfinie.
Le français utilise le présent dans son sens "habitude" -et non "maintenant"-, et l'imparfait pour le passé -et non le passé composé-.
On compare ici le "penser" arabe à celui français, par sa grammaire.
منصور- Messages : 3032
Points : 3751
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Traduction de عَلِي بابا
Oui effectivement l'imparfait convient mieux ici.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction de عَلِي بابا
Effectivement, j'ai réfléchi et hésitais à faire cette concordance,faîte sur les 2 premières phrases d'ailleurs, pensant qu'ici cela était aussi correct bien que moins 'convenable' ou 'élégant'.
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Traduction de عَلِي بابا
Pas sûr que tu aies pris la dimension de ce cas : le Temps pour la phrase nominale. On ne pense plus "traduction française" mais "mécanisme".
Cet exercice de traduction permet de comparer le français à l'arabe ; il sert également aux arabophones.
La phrase nominale française aussi n'exprime pas de temps :
"Tout à 1€" > ce n'est ni maintenant, ni hier, ni demain, mais l'ensemble des trois > indéfini. Pareil en arabe. Un exemple de droit islamique et polémique : هو كافرٌ et يكفر n'ont pas le même sens. Le premier indique un état "habituel" de l'agent -même s'il est déjà mort-, et le second un état "ponctuel".
Le Temps apporte clairement un sens différent.
Conclusion : la phrase nominale indique un état habituel sans commencement exprimé, et convient pour les descriptions, qu'elle soit au passé ou au présent.
Pour rendre ça en français, nous employons le Présent "habituel" ou l'imparfait, ou une phrase nominale.
منصور- Messages : 3032
Points : 3751
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Traduction de عَلِي بابا
Ok, je continue, la seconde phrase m'a vraiment donné du fil à retordre en traduction sans être sûr de la syntaxe
وَكَانَ قاسِمٌ — فِي أَوَّلِ نَشْأَتِهِ — فَقيرًا كَأَخِيهِ عَلِي بابا وَلكِنَّهُ تَزَوَّجَ بِنْتَ تَاجِرٍ غَنِىٍّ، وَرِثَتْ مِنْ أَبِيها — بَعْدَ مَوْتِهِ — مالًا كَثِيرًا، وَتِجَارَةً عَظِيمَةً
Qasim était, dés sa naissance, un pauvre comme son frère Ali baba. Cependant, il était marié à une fille d'un riche commerçant dont il hérita beaucoup d'argent et un grand commerce.
فَأَصْبَحَ زَوْجُها يَنْعَمُ بِتِلكَ الثَّرْوَةِ الطَّائِلَةِ
En devenant son époux, il accepta le pouvoir de fortune.
ou
Son époux est devenu l'acceptation de ce pouvoir de fortune.
وَبَعْدَ زَمَنٍ قَلِيلٍ نَجَحَتْ تِجَارَتُهُ وَكَثُرَتْ أَرْباحُهُ، فَصَارَ مِنْ كِبارِ الأَغْنِياءِ
Après un court moment, elle réussît à le rendre commerçant et à lui faire croître ses bénéfices devenant ainsi parmi les grands riches.
أَمَّا أَخُوهُ عَلي بابا فَكانَ مُتَزَوِّجًا بِامْرَأَةٍ فَقِيرَةٍ جِدٍّا
Concernant son frère Ali baba, il était marié à une femme très pauvre.
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Page 2 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
» J'ai besoin d'une traduction
» ترجمة / traduction
» Question traduction
» Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français