Traduction de عَلِي بابا
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 1 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Traduction de عَلِي بابا
Dernière édition par Ibn Nacer le Lun 30 Juin - 0:38, édité 1 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction de عَلِي بابا
Dernière édition par Ibn Nacer le Lun 30 Juin - 0:46, édité 2 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction de عَلِي بابا
Tu ne proposes pas de traductions ?
Je propose :
1- Qasim et Ali baba
Il était dans d'anciens temps, 2 frères germains qui habitaient dans une contrée parmi les contrées Perses. Un des 2 était très riche et l'autre très pauvre. Le nom du premier est Qasim et le nom du deuxième est Ali baba.
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Traduction de عَلِي بابا
Adel Medine a écrit:
1- Qasim et Ali baba
Il était dans d'anciens temps, 2 frères germains qui habitaient dans une contrée parmi les contrées Perses. Un des 2 était très riche et l'autre très pauvre. Le nom du premier est Qasim et le nom du deuxième est Ali baba.
كانَ فِي قَدِيمِ الزَّمانِ : Autrefois, ...
En arabe comme en français, cette proposition est adverbiale (de temps) ; ce n'est pas la Principale.
Pour les arabophones, nous avons une syntaxe à relever :
أَحَدُهُما غَنِيٌّ جِدٍّا، وَالآخَرُ فَقِيرٌ جِدٍّا
L'un ..., et l'autre... .
Pour les francophone, la manière de comprendre "germain/شَقِيق" en arabe. La racine est ش ق ق et elle est également employée pour signifier "dérivation" ; عِلْمُ الاشْتِقاق. Ce terme est parfois très mal traduit par "étymologie".
Pour شقق on doit entendre "qui se divise", "qui s'éclate en morceau" à partir d'un point. Exemple, les branches d'un arbre aussi bien que ce qui se fendille. L'idée est le morcellement.
منصور- Messages : 2921
Points : 3618
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Traduction de عَلِي بابا
Bonne idée la traduction par "germain" je ne connaissais pas alors j'ai cherché.Adel Medine a écrit:
Je propose :1- Qasim et Ali baba
Il était dans d'anciens temps, 2 frères germains qui habitaient dans une contrée parmi les contrées Perses. Un des 2 était très riche et l'autre très pauvre. Le nom du premier est Qasim et le nom du deuxième est Ali baba.
Oui effectivement c'est moins littéral mais ça sonne mieux.منصور a écrit:
Pour les arabophones, nous avons une syntaxe à relever :
أَحَدُهُما غَنِيٌّ جِدٍّا، وَالآخَرُ فَقِيرٌ جِدٍّا
L'un ..., et l'autre... .
C'est comme "une des contrées de Perse" par rapport à une traduction plus littérale "une contrée parmi les contrées de Perse".
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 1 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
» المحددات / Les déterminants
» ترجمة / traduction
» J'ai besoin d'une traduction
» Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|