Traduction de عَلِي بابا
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 6 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Re: Traduction de عَلِي بابا
Ibn Nacer a écrit:La suite inchâ-a Allâh :٢- في الغابَةِ
وَفي يَوْمٍ مِنَ الأيَّامِ ذَهَبَ عَلي بابا إِلَى الْغابَةِ كَعادَتِهِ — وَمَعَهُ حَمِيرُهُ الثَّلاثَةُ — وَجَعَلَ يَقْطَعُ مِنَ الشَّجَرِ حَتَّى جَمَعَ ما تَسْتَطِيعُ حَمِيرُهُ الثَّلاثَةُ أَنْ تَحْمِلَهُ. وَلَمَّا أَرادَ أَنْ يَحْمِلَ عَلَيْها ما جَمَعَهُ مِنَ الْخَشَبِ رَأَى فُرْسانًا يَقْتَرِبُونَ مِنْهُ. فَخافَ عَلَى نَفْسِهِ، وَأَسْرَعَ إلَى حَمِيرِهِ الثَّلاثَةِ، فَرَبَطَها فِي شَجَرَةٍ كَبيرَةٍ مِنْ أَشْجارِ الْغابَةِ، ثُمَّ صَعِدَ إِلَى أَعْلاها، وَاخْتَبَأَ بَيْنَ أَغْصانِها حَتَّى لا يَراهُ أَحَدٌ. ثُمَّ رَأَى الْفُرْسانَ يَنْزِلُونَ عَنْ خُيُولِهِمْ بِالْقُرْبِ مِنْهُ. وَعَدَّهُمْ فَوَجَدَهُمْ أَرْبَعِينَ فارِسًا يَتَقَدَّمُهُمْ رَئِيسُهُمْ. وَعَرَفَ مِنْ كَلامِهِمْ أَنَّهُمْ عِصابَةُ لُصُوصٍ. ثُمَّ وَقَفَ شَيْخُ اللُّصُوصِ — وَعَلي بابا يَراهُ — أَمامَ صَخْرَةٍ كَبِيرَةٍ في الْجَبَلِ، وَقالَ: "افْتَحْ يا سِمْسِمُ". فَانْشَقَّتِ الصَّخْرَةُ لِلْحالِ، وَدَخَلَ الأَرْبَعُونَ لِصٍّا مَعَ كَبِيرِهِمْ، وَمَكَثُوا في الكَهْفِ مُدَّةً قَلِيلَةً ثُمَّ خَرَجُوا. وَقالَ كَبِيرُهُمْ : "أَقْفِلْ يا سِمْسِمُ". فَعادَتِ الصَّخْرَةُ، فالْتَأَمَتْ (أَي: انْضَمَّتْ وَالْتَصَقَتْ) كَما كانَتْ، وعادَ اللُّصُوصُمِنْ حَيْثُ أَتَوْا.ا
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Comment allez vous mes frères 'منصور', 'ابن ناصر', 'عادل', et tous les étudiants ?
J'espère que tout va bien !
Pour moi, je suis en pleine forme 'والحمد لله'.
Mois sacré d'avence. Je vous souhaite de très bon ramadan. Qu'Allah vous préserve.
Dans la forêt :
Et jour des jours, Ali baba est allé à la forêt comme d'habitude - il emmene ses ânes les trois - il fait couper les arbres jusqu'à il ressemble ce que ses ânes peuvent les porter. Et quand il veux porter ce qu'il ressemble du bois à ses ânes, il a vu des chevaliers s'approchent de lui.
Jamal.Ali- Messages : 85
Points : 95
Date d'inscription : 04/01/2013
Localisation : Yémen
Re: Traduction de عَلِي بابا
Que ce mois qui arrive nous soit salutaire !
C'est un très bon exercice pour toi, et pour moi. Ici, je vois ce que tu ne maîtrises pas en français.
Deux choses apparaissent :
1. L'emploi du passé simple. Il est utilisé pour les récits (et très rarement dans une conversation) ;
2. L'emploi du participe présent et passé.
Dans la forêt :
Un jour parmi les jours, Ali baba partit en forêt comme à son habitude, avec ses trois ânes. Il se mit à couper des branches jusqu'à réunir ce que ses ânes pouvaient porter. Quand il voulut charger sur ses trois ânes ce qu'il avait rassemblé comme bois, il vit des cavaliers s'approchant de lui.
1. Les verbes soulignés sont conjugués au passé simple.
2. Le participe présent :
Remarque que le 1er verbe est au passé et le second, au présent. Nous devons utiliser pour le second soit l'imparfait, soit le participe présent car c'est une action inaccomplie (sans fin exprimée) et qui se prolonge :
Il vit des cavaliers qui s'approchait de lui ou Il vit des cavaliers s'approchant de lui.
Vocabulaire
Un chevalier est un titre (politique) ; un cavalier est celui qui est sur un cheval.
Vois le mot une cargaison.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2921
Points : 3618
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Traduction de عَلِي بابا
منصور a écrit:
Vocabulaire
Un chevalier est un titre (politique) ; un cavalier est celui qui est sur un cheval.
Vois le mot une cargaison.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Merci Mansour !
C'est clair.
Le mot "cargaison", c'est comme les marchandises qui chargent l'avion ou le camion.
Voici un deuxième essai :
فَخافَ عَلَى نَفْسِهِ، وَأَسْرَعَ إلَى حَمِيرِهِ الثَّلاثَةِ، فَرَبَطَها فِي شَجَرَةٍ كَبيرَةٍ مِنْ أَشْجارِ الْغابَةِ، ثُمَّ صَعِدَ إِلَى أَعْلاها، وَاخْتَبَأَ بَيْنَ أَغْصانِها حَتَّى لا يَراهُ أَحَدٌ.
Il fit peur à lui, il alla vite vers ses trois ânes. Il les attacha à un grand arbre des arbres de forêt. Puis, il monta en haut de l'arbre, et il se cacha entre ses branches pour aucun ne le voir.
Jamal.Ali- Messages : 85
Points : 95
Date d'inscription : 04/01/2013
Localisation : Yémen
Le participe et la ponctuation
On le sait toi et moi, la ponctuation est peut-être la chose la plus compliquée pour un arabophone.
Je te conseille de ne pas suivre la ponctuation qu'on voit dans le texte arabe : elle a sûrement été rajoutée par l'éditeur et elle n'est pas correcte (ou largement discutable).
Jamal.Ali a écrit:
فَخافَ عَلَى نَفْسِهِ، وَأَسْرَعَ إلَى حَمِيرِهِ الثَّلاثَةِ، فَرَبَطَها فِي شَجَرَةٍ كَبيرَةٍ مِنْ أَشْجارِ الْغابَةِ، ثُمَّ صَعِدَ إِلَى أَعْلاها، وَاخْتَبَأَ بَيْنَ أَغْصانِها حَتَّى لا يَراهُ أَحَدٌ.
Pris de panique, il se précipita vers ses trois ânes, les attacha à un des grands arbres de la forêt, puis y* grimpa jusqu'au sommet. Il se cacha entre ses branches de manière à n'être vu de personne.
* Peux-tu expliquer ce y ?
Quand on traduit un texte de l'arabe vers le français, se pose le problème de l'articulation (= ponctuation) des phrases.
> En arabe, nous avons des connecteurs qui jouent ce rôle : ce sont des mots, des mots prononcés.
> En français, ce ne sont pas des mots, mais des silences ou intonation de la voix, et ils ont leur représentation graphique (. ; : , ! ? ...).
فَخافَ عَلَى نَفْسِهِ وَأَسْرَعَ إلَى حَمِيرِهِ الثَّلاثَةِ فَرَبَطَها فِي شَجَرَةٍ كَبيرَةٍ مِنْ أَشْجارِ الْغابَةِ ثُمَّ صَعِدَ إِلَى أَعْلاها وَاخْتَبَأَ بَيْنَ أَغْصانِها حَتَّى لا يَراهُ أَحَدٌ
Pris de panique, il se précipita vers ses trois ânes, les attacha à un des grands arbres de la forêt, puis y grimpa jusqu'au sommet. Il se cacha entre ses branches de manière à n'être vu de personne.
Ici, on peut raccourcir la phrase verbale arabe خافَ عَلَى نَفْسِهِ grâce au participe passé : Il est pris de panique (au passé simple = Il fut pris de panique) >>> Pris de panique, ...
Le verbe est expression : être pris de panique.
Nous voilà avec un bout de phrase, phrase incomplète. Nous allons la connecter à une phrase complète :
il se précipita vers ses trois ânes.
Cette phrase complète est accrochée à deux autres phrases complètes :
..., les attacha à un des grands arbres de la forêt,
puis y grimpa jusqu'au sommet.
Note qu'en français, le sujet n'a pas besoin d'être cité de nouveau dans des phrases verbales connectées entre elles. Seul le premier verbe exige le sujet.
Tu vois qu'un signe de la ponctuation peut remplacer un mot arabe (ف ou و). La virgule avant "...les attacha..." joue le rôle du connecteur و arabe ou et français.
Quand tu traduis, essaie de mettre le maximum de point. Si deux phrases ne sont pas séparables par un point, utilise alors un connecteur, ou un participe -présent ou passé-.
Autre point :
خافَ عَلَى نَفْسِهِ est une phrase verbale complète en arabe, alors que pris de panique rentre comme une description صِفَة, en français, pour le sujet du verbe se précipiter.
Voilà pour étude du participe :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Participe
http://www.synapse-fr.com/manuels/ACCO_PP.htm
Dans l'absolu, le participe signifie شَاطر (ou شارَكَ فِي). En grammaire, il signifie : صِيغَة تَدُلّ عَلَى مَا وَقَعَ مِنْهُ أَوْ عَلَيْهِ الْفِعْل.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2921
Points : 3618
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Traduction de عَلِي بابا
منصور a écrit:* Peux-tu expliquer ce y ?
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Merci Mansour !
Bien sûr que c'est un très bon exercice pour moi.
Le pronom 'y' remplace une chose, une idée, un lieu introduits par la préposition à (ou les articles contractés au, à la, à l', aux).
Exemple :
- Il pense à son étude ?
- Oui, il y pense.
_ Il habite à Sana'a ?
- Oui, il y habite.
Voici un troisième essai :
Puis, il vit les cavaliers descendirent de leurs chevaux près de lui. Il les numérisa, les trouva quarante cavaliers qui leur chef précédait. Il connut de leurs paroles qu'ils étaient une bande des voleurs.
Jamal.Ali- Messages : 85
Points : 95
Date d'inscription : 04/01/2013
Localisation : Yémen
Page 6 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
» المحددات / Les déterminants
» ترجمة / traduction
» J'ai besoin d'une traduction
» Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|