Où trouver en arabe les hadiths sahih des différents imams
3 participants
Page 3 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Re: Où trouver en arabe les hadiths sahih des différents imams
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Merci ! Ces liens ont été ajoutés au post-it, section Hadith.
Je ne connaissais pas ce hadith, et tente une traduction, ainsi qu'une analyse :
أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ غَيَّرَ اسْمَ عَاصِيَةَ وَقَالَ أَنْتِ جَمِيلَةُ
...a rapporté que le messager d'Allah صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ a exclu le nom Asia et a dit " Toi tu es Jamila".
Jamila porte la marque du nominatif, en tant que خبر de la phrase nominale أنت جميلة, et en tant que prénom féminin, il est diptote -المَمْنُوْعُ مِنَ الصَّرْفِ- et ne porte pas de تنوين....a rapporté que le messager d'Allah صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ a exclu le nom Asia et a dit " Toi tu es Jamila".
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2921
Points : 3618
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Où trouver en arabe les hadiths sahih des différents imams
منصور a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Merci ! Ces liens ont été ajoutés au post-it, section Hadith.
Je ne connaissais pas ce hadith, et tente une traduction, ainsi qu'une analyse :أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ غَيَّرَ اسْمَ عَاصِيَةَ وَقَالَ أَنْتِ جَمِيلَةُJamila porte la marque du nominatif, en tant que خبر de la phrase nominale أنت جميلة, et en tant que prénom féminin, il est diptote -المَمْنُوْعُ مِنَ الصَّرْفِ- et ne porte pas de تنوين.
...a rapporté que le messager d'Allah صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ a exclu le nom Asia et a dit " Toi tu es Jamila".
Je dirais plutôt "...a changé le nom de 'Âsiyah..."
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Où trouver en arabe les hadiths sahih des différents imams
Non, et la morphologie et la sémantique l'expliquent :
1. "Changer" est un autre concept, et un autre mot en arabe ;
2. La racine غير signifie "différent" ou "étranger" ou encore "exclusion".
Depuis le temps que je te dis de te mettre à la morpho-sémantique et dérivation, et d'éviter les dicos ! : )
De plus, au niveau syntaxe, il n'y a pas d'annexion entre اسم et Asia. Regarde bien.
1. "Changer" est un autre concept, et un autre mot en arabe ;
2. La racine غير signifie "différent" ou "étranger" ou encore "exclusion".
Depuis le temps que je te dis de te mettre à la morpho-sémantique et dérivation, et d'éviter les dicos ! : )
De plus, au niveau syntaxe, il n'y a pas d'annexion entre اسم et Asia. Regarde bien.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2921
Points : 3618
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Où trouver en arabe les hadiths sahih des différents imams
Le concept de "changement" se trouve dans l'étymon BL : أبدل.
Dans le contexte du hadith, nous aurions comme traduction "...a écarté (à l'emploi) le prénom Asia, et a dit..."
Encore une preuve qu'on étudie pas l'Islam à travers des traductions françaises approximatives, mais en arabe.
Autre concept, autre étymon KhR خر qui signifie "transformer", et qui peut être employé pour signifier "dernier" ou "autre" dans les traductions françaises.
Dans le contexte du hadith, nous aurions comme traduction "...a écarté (à l'emploi) le prénom Asia, et a dit..."
Encore une preuve qu'on étudie pas l'Islam à travers des traductions françaises approximatives, mais en arabe.
Autre concept, autre étymon KhR خر qui signifie "transformer", et qui peut être employé pour signifier "dernier" ou "autre" dans les traductions françaises.
Dernière édition par منصور le Sam 21 Juin - 23:52, édité 1 fois
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2921
Points : 3618
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Où trouver en arabe les hadiths sahih des différents imams
Si on ne se réfère plus aux dictionnaires on ne va pas s'en sortir, c'est pratiquement indispensable, non ? Mais bien sûr l'étude de la morphologie est très importante et utile.منصور a écrit:Non, et la morphologie et la sémantique l'expliquent :
1. "Changer" est un autre concept, et un autre mot en arabe ;
2. La racine غير signifie "différent" ou "étranger" ou encore "exclusion".
Depuis le temps que je te dis de te mettre à la morpho-sémantique et dérivation, et d'éviter les dicos ! : )
Il me semble que si justement d'où ma traduction avec la préposition "de", qu'est-ce qui te fait penser qu'il n'y a pas d'annexion ?منصور a écrit:
De plus, au niveau syntaxe, il n'y a pas d'annexion entre اسم et Asia. Regarde bien.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 3 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Sujets similaires
» Les différents type de الْ et sens de la marque de l'indéfini en arabe.
» Sahih-Al-Boukhari
» Sahih Bukhari (english-arabic) - PDF 5.4M -
» Les 40 Hadiths Quodossi
» Hadiths Muslim
» Sahih-Al-Boukhari
» Sahih Bukhari (english-arabic) - PDF 5.4M -
» Les 40 Hadiths Quodossi
» Hadiths Muslim
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum