Quentin
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 1 sur 4
Page 1 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Quentin51- Messages : 13
Points : 17
Date d'inscription : 16/01/2015
Re: Quentin
Salut
D'accord, c'est plus clair.
On ne doit surtout pas croire que l'arabe fonctionne par synonymie avec le français : être n'est pas كان et ne signifie pas la même chose.
Le verbe être en arabe se traduit bien par كان mais ce dernier signifie "être durablement, de manière répétée" et se comprend comme un imparfait. Il est inutile au présent, puisque la phrase nominale الكتاب جديد nous dit déjà que ce livre est d'une manière indéfinie dans le temps neuf. Nous n'avons pas besoin de savoir depuis combien de temps il est neuf, ni pour combien de temps. C'est un fait sans limite temporelle.
Te voilà introduis en sémantique !
Suis ta méthode, et si tu as des questions, utilise ton cahier.
Bon courage !
Pour répondre à Mansur, c'est de ce livre que je tiens l'expression "arabe littéral", synonyme de MSA.
D'accord, c'est plus clair.
Je n'arrive pas à comprendre ce que tu dis là. Ce forum comporte toute une section recherche en linguistique, et traitant de l'origine des langues sémites. Les langues européennes sont imbibées de mots d'origine sémite.je sais qu'il existe des centres de recherches français que j'aimerai idéalement parvenir à rejoindre, la langue arabe est donc une évidence nécessaire pour moi.
Le premier concernant la non-existence de être au présent, et les pronoms personnels.
On ne doit surtout pas croire que l'arabe fonctionne par synonymie avec le français : être n'est pas كان et ne signifie pas la même chose.
Le verbe être en arabe se traduit bien par كان mais ce dernier signifie "être durablement, de manière répétée" et se comprend comme un imparfait. Il est inutile au présent, puisque la phrase nominale الكتاب جديد nous dit déjà que ce livre est d'une manière indéfinie dans le temps neuf. Nous n'avons pas besoin de savoir depuis combien de temps il est neuf, ni pour combien de temps. C'est un fait sans limite temporelle.
Te voilà introduis en sémantique !
Suis ta méthode, et si tu as des questions, utilise ton cahier.
Bon courage !
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Quentin
Je parle de centre de recherche historique. http://fr.wikipedia.org/wiki/Institut_de_recherches_et_d%E2%80%99%C3%A9tudes_sur_le_monde_arabe_et_musulman par exemple.
Pour le verbe "être", j'utilisais la comparaison avec ma langue de manière illogique sûrement, mais comme on m'a toujours appris à le faire, d'ailleurs c'est mot pour mot ce qu'il y a dans mon livre.
Pour le verbe "être", j'utilisais la comparaison avec ma langue de manière illogique sûrement, mais comme on m'a toujours appris à le faire, d'ailleurs c'est mot pour mot ce qu'il y a dans mon livre.
Quentin51- Messages : 13
Points : 17
Date d'inscription : 16/01/2015
Re: Quentin
C'est un rappel important : il n'y a pas de mot-à-mot pour une traduction. Toute traduction est une interprétation (et donc, une approximation).
Par exemple, il existe 500 noms pour le mot "lion" en arabe ; chacun d'entre eux correspondant à une approche culturelle. La traduction est un mécanisme culturel.
C'est pour cette raison que je conseille d'apprendre le vocabulaire arabe par la morphologie, pour se libérer des dictionnaires, en plus de permettre de multiplier par 15 le nombre de mots assimilés.
Par exemple, il existe 500 noms pour le mot "lion" en arabe ; chacun d'entre eux correspondant à une approche culturelle. La traduction est un mécanisme culturel.
C'est pour cette raison que je conseille d'apprendre le vocabulaire arabe par la morphologie, pour se libérer des dictionnaires, en plus de permettre de multiplier par 15 le nombre de mots assimilés.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Quentin
Comme tu me l'avais proposer par MP j'accepterai volontiers que tu "boostes" mes leçons par la morphologie que ce soit par exercices ou leçon, comme tu le souhaites, car cette méthode semble peu, voir pas utilisé dans ma méthode. D'ailleurs que je te parlais de mot pour mot, je parlais seulement de la phrase: "Il n'y a pas de verbe être en arabe au présent" présente dans mon manuel, non de la traduction.
Merci de tes conseils en tout cas.
Merci de tes conseils en tout cas.
Quentin51- Messages : 13
Points : 17
Date d'inscription : 16/01/2015
Page 1 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 1 sur 4
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum