Questions diverses
3 participants
Page 12 sur 12
Page 12 sur 12 • 1, 2, 3 ... 10, 11, 12
Re: Questions diverses
Ibn Nacer a écrit:Une précision concernant cette phrase لا اعرف من هو que je traduirais comme suit : Je ne sais pas qui il est / Je ne sais pas qui c'est. Ici on traduit من par "qui" alors que j'avais dit qu'il avait plutôt le sens de "celui qui", cet exemple confirme donc l'embrouille...Ibn Nacer a écrit:Kent544 a écrit:On utilise un relatif si l'antécédent est défini
لا اعرف من هو / لا افهم ما تريده / لا اعرف اي طالب ترك الدرس
Voilà c'est un des passages qui a dû t'embrouiller : ici on se demande ce qu'ils appellent "antécédent" !
Il n'y a pas d'antécédent ici du moins pas avec le sens qu'on a expliqué juste avant...
Si on tient vraiment à parler d'antécédent alors il faut préciser que celui-ci est renfermé dans le relatif, ce n'est pas un mot à part dans la phrase. Vois-tu la différence entre "qui" et "celui qui" ?
Le relatif الذي peut avoir les deux sens, en effet ce relatif peut avoir un antécédent (défini) ou ne pas en avoir, quand il a un antécédent il rempli la fonction d'adjectif de cet antécédent, il est alors traduit par exemple par "qui, que, dont..." et non par "celui qui"...
Et il peut fonctionner sans antécédent il est alors comme un substantif pouvant occuper diverses fonctions (il est alors traduit par exemple par "celui qui")...
La autres relatifs n'ont pas ces deux possibilités de fonctionnement... Par exemple من a plutôt le sens de "celui qui" il ne peut pas servir d'adjectif à un antécédent avec le sens de "qui", on pourrait dire que dans "celui qui", le mot "celui" est antécédent mais comme on l'a vu ça peut embrouiller si on ne précise pas que dans ce cas l'antécédent est renfermé dans le relatif, ce n'est pas un mot à part dans la phrase...
La preuve que cela t'a embrouillé est que tu cherches où est l'antécédent dans ces trois phrases alors que comme déjà dit (dans le cas où on considère qu'il y a un antécédent) ce n'est pas un mot à part dans la phrase .
Je rappelle donc mon doute pour cette phrase : je ne pense pas qu'ici من soit un relatif mais un interrogatif avec le sens de "qui"...
A ce sujet, voici un passage intéressant :
On a ici des exemples similaires où من n'est pas considéré comme un relatif mais comme un interrogatif !
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 12 sur 12 • 1, 2, 3 ... 10, 11, 12
Sujets similaires
» Yes/No questions
» Paquet de questions
» Basic Words - Urdu to English
» Yes and No Questions in Latin
» Sussan
» Paquet de questions
» Basic Words - Urdu to English
» Yes and No Questions in Latin
» Sussan
Page 12 sur 12
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|