Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -28%
Brandt LVE127J – Lave-vaisselle encastrable 12 ...
Voir le deal
279.99 €

Questions diverses

3 participants

Page 12 sur 12 Précédent  1, 2, 3 ... 10, 11, 12

Aller en bas

Questions diverses - Page 12 Empty Re: Questions diverses

Message par Ibn Nacer Sam 21 Mai - 15:23

Ibn Nacer a écrit:
Ibn Nacer a écrit:

Kent544 a écrit:On utilise un relatif si l'antécédent est défini


لا اعرف من هو / لا افهم ما تريده / لا اعرف اي طالب ترك الدرس

Voilà c'est un des passages qui a dû t'embrouiller : ici on se demande ce qu'ils appellent "antécédent" !

Il n'y a pas d'antécédent ici du moins pas avec le sens qu'on a expliqué juste avant...

Si on tient vraiment à parler d'antécédent alors il faut préciser que celui-ci est renfermé dans le relatif, ce n'est pas un mot à part dans la phrase. Vois-tu la différence entre "qui" et "celui qui" ?

Le  relatif الذي peut avoir les deux sens, en effet ce relatif peut avoir un antécédent (défini) ou ne pas en avoir, quand il a un antécédent il rempli la fonction d'adjectif de cet antécédent, il est alors traduit par exemple par "qui, que, dont..." et non par "celui qui"...

Et il peut fonctionner sans antécédent il est alors comme un substantif pouvant occuper diverses fonctions (il est alors traduit par exemple par "celui qui")...

La autres relatifs n'ont pas ces deux possibilités de fonctionnement... Par exemple من a plutôt le sens de "celui qui" il ne peut pas servir d'adjectif à un antécédent avec le sens de "qui", on pourrait dire que dans "celui qui", le mot "celui" est antécédent mais comme on l'a vu ça peut embrouiller si on ne précise pas que dans ce cas l'antécédent est renfermé dans le relatif, ce n'est pas un mot à part dans la phrase...

La preuve que cela t'a embrouillé est que tu cherches où est l'antécédent dans ces trois phrases alors que comme déjà dit (dans le cas où on considère qu'il y a un antécédent) ce n'est pas un mot à part dans la phrase .
Une précision concernant cette phrase لا اعرف من هو que je traduirais comme suit : Je ne sais pas qui il est / Je ne sais pas qui c'est. Ici on traduit من par "qui" alors que j'avais dit qu'il avait plutôt le sens de "celui qui", cet exemple confirme donc l'embrouille...

Je rappelle donc mon doute pour cette phrase : je ne pense pas qu'ici من soit un relatif mais un interrogatif avec le sens de "qui"...

A ce sujet, voici un passage intéressant :

Questions diverses - Page 12 Relati12
On a ici des exemples similaires où من n'est pas considéré comme un relatif mais comme un interrogatif !



Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Page 12 sur 12 Précédent  1, 2, 3 ... 10, 11, 12

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum