Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -25%
-100€ Barre de son Hisense Dolby Atmos 5.1.2
Voir le deal
299.99 €

Questions diverses

3 participants

Page 1 sur 12 1, 2, 3 ... 10, 11, 12  Suivant

Aller en bas

Questions diverses Empty Questions diverses

Message par Kent544 Ven 18 Mar - 18:02

Bonjour,

Je débute en arabe et j'aurai bien aimé votre aide pour comprendre un point de cette phrase:

استراحت البنات وحلسن في المقهى وطلبن شيئا للشرب

Pourquoi dans "للشرب" il y a succession de deux lam? Je suppose que la réponse est évidente mais je ne comprends pas, peut-être qu'il y a un "لِ " mais pourquoi le deuxième lam? 


EDIT: J'ajoute une autre question, la règle qui demande à ce que l'on mette le verbe à la 3ème personne du singulier si le sujet pluriel est explicite, quels en sont les contours exacts? Parce que dans mon exemple elle est appliquée au premier verbe mais dans cette phrase:

تخا صم الرجال ونظر إليهم الشرطيون فذهبوا إليهم

Elle s'applique aux deux premiers, est-ce parce que on a répété le sujet dans "إليهم"? 


Par avance merci beaucoup.

Kent544

Messages : 18
Points : 20
Date d'inscription : 18/03/2016

Revenir en haut Aller en bas

Questions diverses Empty Re: Questions diverses

Message par منصور Ven 18 Mar - 20:39

Salam

Apparemment, tu as peu étudié les prépositions. Comment apprends-tu l'arabe ?

وطلبن شيئا للشرب
...et elles commandèrent quelque chose à boire.

Le L qui se trouve devant الشرب est une préposition (pour) que l'on traduit par à + un infinitif, ici en français. Le ا qui commence l'article défini ال est absorbable ; il est ici coincé entre la préposition ل et sa voyelle brève i (لِ) et le ل de l'article défini.
A la lecture, on prononcera LiL... mais comme nous avons une lettre solaire, le Sh est intensifié LiShshurb.

Elle s'applique aux deux premiers, est-ce parce que on a répété le sujet dans "إليهم"?

Le sujet ne se trouve pas derrière la préposition إلى (vers).

Nous avons 3 propositions :
تخاصم الرجال
ونظر إليهم الشرطيون
فذهبوا إليهم
Seule la 3ème proposition a demandé au verbe de rappeler le pluriel pour le verbe ذهب avec son و suffixé.
Est-ce que c'est plus clair ? Et comment traduis-tu les deux phrases maintenant ?


Dernière édition par منصور le Sam 19 Mar - 3:47, édité 1 fois

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2914
Points : 3605
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Questions diverses Empty Re: Questions diverses

Message par Kent544 Ven 18 Mar - 21:15

Merci beaucoup pour tes réponses et ton aide!

Je connaissais cette préposition et j'avais plus ou moins compris la phrase, mais j'ignorais le principe d'absorption du alif.


Le sujet ne se trouve pas derrière la préposition إلى (vers)


Et du coup quel est le rôle grammatical du pronom dans ce cas? 


Seule la 3ème proposition a demandé au verbe de rappeler le pluriel pour le verbe ذهب avec son و suffixé.

Pourquoi? Est ce que c'est parce que le و coupe cette partie de la phrase de la première partie? 


تخا صم الرجال ونظر إليهم الشرطيون فذهبوا إليهم

Les hommes se disputaient, et les policiers regardaient vers eux, ensuite, ils sont allés dans leur direction. 

D'ailleurs en essayant de traduire, un autre de mes soucis m'est revenu en tête, quand est ce que l'on sait qu'on doit utiliser une phrase nominale ou une phrase verbale?

EDIT:

Une autre question, la phrase 
قلت نعم و اجبت على السؤال الاول

veut bien dire: "j'ai dis oui et j'ai répondu à la première question" ? Je fais des exercices de transformations accompli/inaccompli, alors c'est possible qu'une phrase ait si peu de sens, mais ça m'étonne car jusque-là elles en avaient, je voulais savoir si je ne me trompe pas...

Merci d'avance

Kent544

Messages : 18
Points : 20
Date d'inscription : 18/03/2016

Revenir en haut Aller en bas

Questions diverses Empty Re: Questions diverses

Message par منصور Sam 19 Mar - 3:21

Kent544 a écrit:
Le sujet ne se trouve pas derrière la préposition إلى (vers)


Et du coup quel est le rôle grammatical du pronom dans ce cas? 


En français, ce sera un Complément Objet Indirect puisqu'il y a une préposition pour le verbe نظر, bien qu'en français, le verbe regarder n'a pas besoin de préposition pour son complément. Délicat travaille de traduction grammaticale.

En grammaire arabe, c'est tout un cours. Déjà, remarque la morphologie de la préposition إلى qui termine par un A ى qui est sa forme isolée. Quand cette semi-consonne est suivie d'un suffixe (un pronom) elle devient active en ي Y.

Quand une préposition est suivi d'un nom ou pronom, nous avons un cas dit génitif ; ce nom ou pronom aura une voyelle brève i final. La relation prép.+nom/pronom sera appelée جَرّ (génitif), et le syntagme prép.+nom/pronom appelé شِبْهُ جُمْلَة qui se rattachera à une action.

Vois ici pour le cas Génitif avec préposition : https://arabeclassique.forumactif.com/t2217-la-phrase-et-la-simili-phrase#15703
Remarque les voyelles i de terminaison.


Kent544 a écrit:
Seule la 3ème proposition a demandé au verbe de rappeler le pluriel pour le verbe ذهب avec son و suffixé.

Pourquoi? Est ce que c'est parce que le و coupe cette partie de la phrase de la première partie? 


Le و est la marque suffixée du pluriel masculin pour le verbe ; ce n'est pas une préposition. Ce qui introduit la proposition est le connecteur ف regarde :  فذهبوا إليهم

Kent544 a écrit:
تخا صم الرجال ونظر إليهم الشرطيون فذهبوا إليهم
Les hommes se disputaient, et les policiers regardaient vers eux, ensuite, ils sont allés dans leur direction. 


La traduction exacte est : Les hommes se sont disputés. Les policiers les ont regardés/vus, puis sont allés dans leur direction. Attention à bien différencier le passé composé de l'imparfait, même en arabe.

Tu ouvres ici le sujet de la Circonstancielle, et ça se joue dans la conjugaison du verbe نظر (voir, regarder).
Si tu utilises l'imparfait pour le verbe نظر il te faudra employer le présent ينظر : Les hommes se sont disputés, alors que les policiers les regardaient, puis ils sont allés dans leur direction. Voilà comment on rend l'imparfait en arabe pour une Circonstancielle.
Pour un verbe venant l'imparfait, on emploie parfois كان suivi d'un verbe au présent. Pourquoi ? Parce que le présent indique la simultanéité, et la particule كان indique un état durable et dans la passé, et tout ceci qui se trouve dans notre imparfait. Plus de détails ici : https://arabeclassique.forumactif.com/t4194-kana-auxiliaire-et-la-construction-de-l-imparfait?highlight=imparfait

Kent544 a écrit:
D'ailleurs en essayant de traduire, un autre de mes soucis m'est revenu en tête, quand est ce que l'on sait qu'on doit utiliser une phrase nominale ou une phrase verbale?


Quand on doit parler d'une action, c'est une phrase verbale.
Les phrases nominales décrivent un nom, elles informent sur un nom : La maison (est) bleue البَيْتُ كَيِرٌ.

Kent544 a écrit:

Une autre question, la phrase 
قلت نعم و اجبت على السؤال الاول

veut bien dire: "j'ai dis oui et j'ai répondu à la première question" ? Je fais des exercices de transformations accompli/inaccompli, alors c'est possible qu'une phrase ait si peu de sens, mais ça m'étonne car jusque-là elles en avaient, je voulais savoir si je ne me trompe pas...

Merci d'avance

La traduction est correcte, mais je ne comprends pas tes remarques. Cette phrase est sortie d'un contexte, et qu'on peut deviner.



Quelle méthode suis-tu pour apprendre l'arabe ?

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2914
Points : 3605
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Questions diverses Empty Re: Questions diverses

Message par Kent544 Sam 19 Mar - 12:29

Bonjour, merci de tes réponses. Pour ma méthode c'est le manuel d'arabe moderne de Luc-W Deheuvels, j'ai également des cours. 

Merci pour les explications sur le génitif, je connais plus ou moins les cas mais je n'ai pas beaucoup d'exercice pour m'entraîner la dessus, tu en aurais?  


Le و est la marque suffixée du pluriel masculin pour le verbe ; ce n'est pas une préposition. Ce qui introduit la proposition est le connecteur ف regarde :  فذهبوا إليهم

Oui bien sûr.. Désolé j'ai regarder ça trop vite... 


La traduction est correcte, mais je ne comprends pas tes remarques. Cette phrase est sortie d'un contexte, et qu'on peut deviner.

Non justement il n'y a pas de contexte, je voulais juste savoir si l'un des mots de la phrase avait un double sens qui m'échappait. 

Merci en tout cas, je reviendrai peut être poser des questions dans la journée, je vais reprendre le travail là. 

Bonne journée 

Kent544

Messages : 18
Points : 20
Date d'inscription : 18/03/2016

Revenir en haut Aller en bas

Questions diverses Empty Re: Questions diverses

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 1 sur 12 1, 2, 3 ... 10, 11, 12  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum